Gênesis 37

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni oo Jacob ñuu Canaán nuu ñuu ja ni oo ndi yua de.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Te yaꞌa ndakani na in ni ka oo kuu ndikin tata Jacob.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Te ni okutoo ka ña Israel jin José saa sava ka seyii de, chi ja mayii de, te saa ni jinkoi, te ni saꞌa de in saꞌun ndinuu nuu teku ja ni oniꞌnui.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 Te nuu ni ka jini sava ka ñani ja kutoo ka ña tatai saa sava ka maa de, yun te ni ka kaꞌan uꞌu ña de vi ni ka okaꞌan xeen de nui.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 Te ni ndakani José nuu ñani in jani ni jani, guaa vi viꞌi ka ni ka kaꞌan uꞌu ña de jin.
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Te jiñaꞌi:
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 Ka oo sagua nuu kaa triu yun ka saꞌa nuꞌnio, yun te ni ndakoo ndichi nuꞌni triu san, te ni ka jionduu ña nuꞌni triu ni, te ni ka jinkindei nuu nuꞌni triu san ―jiñaꞌi.
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 Yun te ka jiñaꞌa ñani yun:
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Ni jani tukui inka jani, te ni ndakani nuu sava ka ñani, te jiñaꞌi:
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 Ni ndakani nuu tatai vi nuu ñani, te ni kuxeen tatai nui, te jiñaꞌa de suaꞌa:
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Te ni ka okuu kuasun ini ñani nui, su tatai, chi ni ondakani ini de na jani kuu.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Su nuu kuee ka te kuaꞌankuei ñani ka jito de ndikachi tata de ndee yatni ñuu Siquem.
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Te jiñaꞌa Israel nuu José:
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 Te jiñaꞌa Israel:
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Te ni ka junkuntnaꞌi jin in tee nuu jionditai nuu yuku yun, te ni jikan tnoꞌo ña de jin, te jiñaꞌa de:
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 Te jiñaꞌa José:
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 Te jiñaꞌa tee yun:
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Te vi jika ka kuaꞌin, te ni ka jini ña de, te ama ka ja kuyatni, te ja ni ka ndatnoꞌo tuaꞌa de ja vi kaꞌni ña de.
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de:
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Vitna te kiꞌinkueio te na vi kaꞌnio jin, te na vi tnao jin ndee in yau ñuꞌu ka oo yaꞌa, te vi kuñaꞌo ja ndee in kiti xeen ni jaa ña jin. Yun te vi kunio ndenu kendoo jani yun ―ka ndatnoꞌo de.
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 Te nuu ni jini soꞌo Rubén ja siun ka ndatnoꞌo de, te ni skaku ña de nuu ndaꞌa sava ka ñani de, te jiñaꞌa de:
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 Ni ma vi xtujioo jin ja kati niñi, na vi tnao jin yau ñuꞌu ka oo ñuꞌu teꞌa yaꞌa, te ma vi kaꞌnio jin ―jiñaꞌa de.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 Te nuu ni kenta José nuu ka oo ñani yun, te ni ka tau de saꞌun ndinuu nuu teku ja niꞌnui.
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 Te ni ka tnii ña de, te ni ka tnaa ña de nuu yau ñuꞌu ja oo yun, su tu na ndute ñuꞌu nuu yau yun.
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 Te ni ka jinkoo de ni ka jaxeꞌin de, te ni ka ndakoto de ja kuaꞌankuei in yukun ñayiu tatatnoꞌo Ismael ja vajikuei de ñuu Galaad, te ka ndiso kameyu de suja vixin vi bálsamo vi mirra, ja kuaꞌankuei de mavijinxiko de ñuu Egipto.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Yun te jiñaꞌa Judá nuu sava ka ñani de:
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Guaꞌa ka kuu ja vi xikoi nuu tee tatatnoꞌo Ismael, te ma vi kaꞌnio jin, chi ñanio kui, te in ni yuao jin ―jiñaꞌa de.
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 Te nuu ni ka yaꞌa tee tatatnoꞌo Madián, tee ka kuu arrieru, te ni ka ndatau ña ñani José jin yau ñuꞌu yun, te ni ka xiko de jin nuu tee tatatnoꞌo Ismael, te ni ka tniuyaꞌu tee yun oko xuꞌun kaa ja kuu plata ja jaꞌi, te ni ka jaka de José kuaꞌin ñuu Egipto.
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Te nuu ni ndajino Rubén, te ni jini de ja tu ka na José inee nuu yau ñuꞌu yun, te ni ndata de saꞌun niꞌnu de, ja tnaꞌu ini de.
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 Te ni jaꞌan de nuu ka oo sava ka ñani de, te jiñaꞌa de:
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 Yun te ni ka kiꞌin de saꞌun José, te ni ka jaꞌni de in litu luluu, te ni ka skanuu de niñi ti saꞌuin.
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 Yun te ni ka nusiaꞌa de saꞌun ndinuu nuu teku yun nuu tata de, te ka jiñaꞌa de:
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 Yun te ni ndakuni Jacob, te jiñaꞌa de:
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 Yun te ni ndata Jacob saꞌun niꞌnu de, te ni kekuiꞌnu de saꞌun ndayi, te kuaꞌa kiuu ni otnaꞌu ini de ja jaꞌa seyii de.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 Te ni ka ndakoo ndiꞌi seyii de vi sesiꞌi de ja vi ndasaꞌa sii ini ñai, su tu ni jandetu de ja nduu sii ini de, te jiñaꞌa de:
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 Te ni ka xiko ñayiu tatatnoꞌo Madián jin José nuu Potifar, tee ñuu Egipto ja netniuu nuu Faraón, ja tatnuni de nuu tee ka jito veꞌe tniuu yun.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.