Gênesis 34
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC
1 Yun te ni kee Dina sesiꞌi Lea jin Jacob ja kondiaꞌi suchi siꞌi ka oo ñuu yun.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Te ni jini ña Siquem seyii Hamor, tee heveo, tee tatnuni nuu ñayiu ñuu yun, guaa ni jaka ña de ja ni ka jinkonduei de jin, te ni saꞌa neꞌe ña de jin.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Su ni jioꞌo ña de jin Dina, sesiꞌi Lea, te ni kutoo ña de, guaa ni kaꞌan de nui ja kaꞌan ndevaꞌa ña de jin.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Te ni kaꞌan Siquem nuu tata de Hamor, te jiñaꞌa de:
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Su nuu ni jini soꞌo Jacob ja ni saꞌa neꞌe ña Siquem jin sesiꞌi de Dina, te tu ni kaꞌan saꞌun ni de guaa ndee na vi ndajiokuiin seyii de ja ka oi yuku ka jitoi kiti.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Te ni kee Hamor tata Siquem kuaꞌan de ja kaꞌan de jin Jacob.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Te nuu ni ndajinokuei seꞌe Jacob ja ni ka oi yuku yun, te ni ka jini ja siun ni ndoꞌo kuaꞌi yun, guaa ni ka tnaꞌu ndevaꞌa ini vi ni ka kiti ndevaꞌa ini, chi ni saꞌa neꞌe Siquem ñayiu Israel ja ni ka jinkonduei de jin sesiꞌi Jacob, ja masu ja saꞌa de kuu.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Te ni kaꞌan Hamor nuu ndiꞌi de, te jiñaꞌa de:
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Te vi kokuu ni tnaꞌa kuikin san, vi taa ni sesiꞌi ni na vi kuaka tnaꞌa jin suchi ñuu san, te suni vi kuaka ni suchi siꞌi ñuu san ja vi kondeka suchi kuechi ni.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Te vi saꞌa ñuu ni yaꞌa na vi koo, chi ñuꞌu yaꞌa oo nuu ndiꞌi maa ni, te vi koo maa ni ndenu ka kuini ni ja vi kokuu ñuꞌu ni, te vi kuaan maa ni nagua ka kuini ni vi suni vi xiko ni ―jiñaꞌa de.
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Te suni saa ni jiñaꞌa Siquem nuu tata yua Dina vi nuu kuaꞌi:
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Vi kakan ni yaꞌui axi na in ja yaꞌu ka kuini ni ja skutaꞌu ña san, te sein, nani guaa kuu ja vi kakan ni, su vi taa ni joo suchi siꞌi yaꞌa na kondeka san ―jiñaꞌa de.
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Su yun te ka jiñaꞌa seyii Jacob nuu Siquem vi nuu tata de Hamor jin tnoꞌo ka xndaꞌu ñai ja siun ni saꞌa neꞌe de kuaꞌi Dina.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Te ka jiñaꞌi:
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 A saa vatu ni vi jino ini san nuu ja vi skunkuu maa ni ja vi koo inuu ni nagua ka oo san ja vi chitnuni ni nuu yiki kuñu ndiꞌi teyii ja ka oo jin ni.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Yun te kuu ja vi taa san sesiꞌi san, te suni vi kuantaꞌu san sesiꞌi ni, te vi koo san ñuu ni, te vi kokuo ñayiu invaa ni ñuu.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Su nuu ja ma vi konini ni ja vi chitnuni ni nuu yiki kuñu ni, te vi ndakuaa san kuaꞌa san, te kiꞌinkuei san inka ñuu ―ka jiñaꞌi.
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Te ni ka jinkuaan ini Hamor jin seꞌe de Siquem tnoꞌo ni ka kaꞌan seyii Jacob.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Te vini tu ni ondetu nuu tee yun, te ni saꞌa ni de nagua ka jikan seyii Jacob, chi ni kutoo ndevaꞌa ña de jin sesiꞌi Jacob, te maa de kuu tee xiin nuu ka nee yiñuꞌu ka ndiꞌi ñayiu veꞌe tata de.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Yun te ni kekuei Hamor jin seꞌe de Siquem yeꞌe ñuu yun, te ni ka kaꞌan de jin tee ñuu de, te ka jiñaꞌa de:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 ―Tee yun, chi tee mani ini ka kuu de jion, te vi koo de ñuo, te vi kuaan maa de nagua ka kuini de vi saa ni vi xiko de nuu ñuo, chi oo jite ndevaꞌa ñuꞌu ñuo ja vi koo de, te vi jinkuakao sesiꞌi de ja vi kondekao, te suni vi kuñaꞌo sesiꞌo ja vi kondeka de.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Su kuini ja vi skunkuo nagua ka jikan de, te vi kendoo vaꞌa ini de ja vi koo de ñuo nagua ja vi kokuo jin de invaa ni ñuu. Te na vi chitnunio nuu yiki kuñu ndiꞌi teyii ka oo jion nagua ka yitnuni maa de.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Te kiti tata de vi nagua ka nevaꞌa de vi ndiꞌi kiti jiso ka nevaꞌa de vi kokuu kitio, su maintnoꞌo ni na vi saꞌo nagua ka jikan de, te vi koo jin de ñuo ―ka jiñaꞌa de.
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Te ni ka jantnoꞌo de ja ni ka kaꞌan Hamor jin seyii de Siquem, guaa ndiꞌi teyii ja ni kekuei yeꞌe ñuu yun ni ka chitnuni de nuu yiki kuñu de, te ndiꞌi teyii ñuu yun ni ka jinkitnuni.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Su nuu uni kiuu ja kaa jatu kaa janiꞌni ka de, te ni jaꞌankuei uu seyii Jacob, Simeón vi Leví, kuaꞌa Dina, ni ka kundaꞌi in in yuchi kani, te ni kiukuei ñuu yun ni ka jaꞌni ndiꞌi teyii, chi tu ka nee saꞌun ini ñayiu ñuu yun.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Te ni ka jaꞌni Hamor vi seyii de Siquem jin yuchi kani ka nei yun, te ni ka ndakuakai Dina veꞌe ndi Siquem yun, te kuanoꞌokuei jin.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Te jaꞌankuei sava ka seyii Jacob nuu ka nduei ndiyi yun, te ni ka jisoi ndiꞌi ja oo ñuu yun ja siun ni ka saꞌa neꞌe kuaꞌi.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Te ni ka jakai ndikachi vi isndiki vi ndiꞌi kiti jiso vi ndiꞌi ja oo ñuu yun vi ja oo nuu ñundeꞌi yun.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Vi ni ka jisoi ndiꞌi ndatniuu ja ni ka onevaꞌa ñayiu ñuu yun vi ndiꞌi suchi kueli vi ñasiꞌi ñuu yun, te vi ni ka suꞌu ndiꞌi nagua ka oo nuu in in veꞌe yun.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Yun te jiñaꞌa Jacob nuu Simeón vi Leví:
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Su yun te ka jiñaꞌi:
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.