Gênesis 33

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te nuu ni ndanenuu Jacob, te ni jini ña de jin ñani de Esaú ja manutnaꞌa ña tee yun jin kuun ciento teyii ndeka de. Yun te ni jaꞌnde ña Jacob jin seꞌe kueli de, savai ni chiꞌi de ndaꞌa Lea, te savai ndaꞌa Raquel, te savai ndaꞌa nduu ñaꞌa ka jinokuechi nuu de.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Te ni skakoxnoꞌo de ñaꞌa ka jinokuechi nuu de jin seꞌe de jin ña. Yun te ni tnaa maꞌñu de Lea jin seꞌe de jin ña, te sandiꞌi kuaꞌan Raquel jin seꞌe de jin ña ja kui José.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Te ni kakoxnoꞌo maa de nuu ña, te ni chindei de xini de vi ndee nuu ñuꞌu uja jichi guaa ndee ni juntnaꞌa de ñani de.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Su yun te ni jino Esaú ni nukanu niꞌnu de ñani de, te ni kanu niꞌnu de sukun ñani de, te ni chitu de nuu ñani de, te ni ka ndaꞌi nduu de.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Yun te ni ndakondiaꞌa de nuu ka oo ñasiꞌi yun vi suchi kueli yun, te ni jikan tnoꞌo ña de:
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Yun te ni ka juntnaꞌa ña ñaꞌa ka jinokuechi yun jin seꞌe ña, te ni ka chindei ña xini ña.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Yun te ni ka jintnaꞌa ña Lea jin seꞌe ña, te ni ka chindei ña xini ña. Yun saa ni jinokuei José jin nanai Raquel, te suni ni ka chindei xini.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Yun te jiñaꞌa Esaú:
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Te jiñaꞌa Esaú:
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Yun te jiñaꞌa Jacob:
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Te tanundaꞌa ni kuantaꞌu ni joo ja nee ndiso san vaji san, chi ia Dios ni jini kuii ni jini mani ña jin san, te ndiꞌi ja oo yaꞌa nevaꞌa maa san ―jiñaꞌa de.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Te jiñaꞌa Esaú nuu Jacob:
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Su jiñaꞌa Jacob:
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Kojiuꞌun ni joo, vi jitoꞌo san, te saa jaa kuee san ja jinokuechi san nuu ni na kuu na kuu ka jika joo kiti kuechi san, vi na kuu ka kundee joo suchi kueli san ka jikai, guaa ndee na ndenta san joo ñuu Seir nuu oo maa jitoꞌo san ―jiñaꞌa de.
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Yun te jiñaꞌa Esaú:
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Saa ni kuu ja ni ndakiꞌin ichi Esaú kiuu yun kuanoꞌo de ñuu de Seir.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Te kuaꞌan Jacob nuu nani Sucot, te yun ni ka saꞌa de veꞌe ka oo de, te suni ka saꞌa de veꞌe kuii nuu ka oo kiti de, te yun guaa ni xnani de yun Sucot.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Yun te ni ndajino vii ndajino vaꞌa Jacob ñuu Siquem ja tnii Canaán nuu ni kee de Padan-aram kuanoꞌo de, te ni jinkoo de ichi yuꞌu ñuu yun.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Te ni ndakuaan de joo ñuꞌu nuu seyii Hamor, tee ni okuu yua Siquem, ja ni junkuꞌun in ciento xuꞌun kaa ja kuu plata, te yun ni jakin de veꞌe saꞌun de.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Te suni ni saꞌa de in altar, te ni xnani de yun El Elohe Israel.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.