Gênesis 32

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yun te ni ndakiꞌin ichi Jacob ja kuanoꞌo de, te yun ni kentakuei ia ka jinokuechi nuu Dios ja ni ka nitnaꞌa jin de.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Te nuu ni jini ña Jacob, te ni kaꞌan de:
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Yun te ni tetniuu Jacob sava tee ni ka kakoxnoꞌo nuu de ja kuaꞌankuei de ñuu Seir ja suni nani Edom ja vi kaxtnoꞌo de nuu Esaú ja kuanoꞌo de.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Te jiñaꞌa de:
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Te nevaꞌa de isndiki vi mentu vi ndikachi vi teyii vi ñasiꞌi ja ka jinokuechi nuu de, te ni tetniuu ña de vajikuei san ja mavikikaxtnoꞌo san nuu ni, vi jitoꞌo san, nagua ja kaꞌan mani ni de”, vi kuñaꞌa ni ―jiñaꞌa de.
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Te nuu ni ka ndajiokuiin de, te ka jiñaꞌa de nuu Jacob:
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Yun te ni yuꞌu ndevaꞌa Jacob vi ni ndakani ini de, guaa ni jaꞌnde de uu yukun ñayiu ka oo jin de yun, vi suni ni jaꞌnde de ndikachi vi isndiki vi kameyu, te ni saꞌa de uu yukun ti.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Chi ni ndakani ini de ja nuu ja tnoꞌo kiti ini vaji jin Esaú, chi kiꞌin de siki sava ñayiu, te sava kai, chi vi kaku.
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Yun te ni jinkondee de ndakuatu de nuu ia Dios:
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Vi tu kaa tu oo san ja ndiꞌi ja chindee chituu ña ni jin san. Su luu ndevaꞌa ini maa ni, guaa ni saꞌa ndaa ni jin tee jinokuechi nuu ni, chi tu saꞌun nagua nee san na ni yaꞌa san yute Jordán yaꞌa, chi kaa invaa yutnu tuu san nuu ñuꞌu. Te vitna ja ni ndajiokuiin san vi suaꞌa jaꞌnde san uu yukun ñayiu vi kiti san ja ni kachi ndaꞌu ña maa ni.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Te jikantaꞌu san vitna ja skaku niꞌnu ña ni nuu ndaꞌa ñani san Esaú, chi yuꞌu san ja kii de, te kaꞌni ña de jin maa san vi nana suchi kueli yaꞌa vi mai.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Chi maa ni, vi Dios, ni kachi ni ja chindee chituu ña ni, te saꞌa ña ni in javaꞌa, te vi kaya kuaꞌa ndikin tata san na kuinio ñuti nduei yuꞌu ndute mar ja tu na in kundee kaꞌu ja kuaꞌi kuu, ni kachi ni ―jiñaꞌa de nuu ia Dios.
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Te vi yun ni ndoo de jakuaa yun. Te ni kiꞌin de vi nani guaa kuu ja ni junkuꞌun ndaꞌa de ja skutaꞌu de ñani de Esaú.
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Ni kiꞌin de uu ciento ndixiꞌu siꞌi naꞌnu vi oko chivatu vi uu ciento ndikachi siꞌi vi oko karneru,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 vi oko uxi kameyu siꞌi ninoꞌo kiti ka ndeka yikin vi uu xiko isndiki siꞌi vi uxi mansu vi oko mentu siꞌi jin uxi mentu.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Te ni saꞌa siin siin de ti, te ni jiñaꞌa de ti nuu in in tee ka jinokuechi nuu de, te jiñaꞌa de:
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Te jiñaꞌa de nuu tee yoxnoꞌo kuiti:
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Yun te kuñaꞌa ni: “Kiti ni tetniuu Jacob, tee jinokuechi nuu ni, ja skutaꞌu ña de jin maa jitoꞌo san Esaú ka kuu ti. Te vi suni intandikin kuee ka maa de yata san vaji de”, kuñaꞌa ni suaꞌa ―jiñaꞌa de.
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Te vi suni saa ni jiñaꞌa de nuu tee kuu uu ja kuaꞌan jin inka yukun ti yun vi suni saa ni tee kuu uni vi sava ka tee ja ka intandikin ka jin sava yukun ti yun, te jiñaꞌa de:
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Te suni vi kuñaꞌa ni: “Yaꞌa vaji maa Jacob, tee jinokuechi nuu ni, intandikin de yata nuu vajikuei san yaꞌa”, vi kuñaꞌa ni ―jiñaꞌa Jacob, chi ni ndakani ini de: “Suaꞌa na saꞌo nagua ja na yaꞌa ini de jin tnoꞌo kiti ini nuu na kuni de kiti ja skutaꞌuo de, yun saa kenta mao ja vi ndakuni tnaꞌo a saa vatu ni saa, te kaꞌan mani ña de”, ni ndakani ini de.
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Guaa saa ni saꞌa de. Ni skakoxnoꞌo de tee ka yituu kiti ja skutaꞌu de ñani de. Te ni kixin ka maa de in jakuaa ka nuu ni ka oo de yun.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Yun te ni ndakoo Jacob nuu jakuaa saa, te ni jaka de nduu ñasiꞌi de vi nduu ñaꞌa ka jinokuechi nuu de jin ndi uxi in seꞌe de, te ni siaꞌa ña de yute nani Jaboc.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Te ni siaꞌa de ndiꞌi ñayiu veꞌe de vi ndiꞌi ja nevaꞌa de yute yun.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Saa te saa maintnoꞌo ni ka Jacob ni ndoo, te yun ni ka kagua tnaꞌa de jin in tee vi ndee nuu matuu saꞌun.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Te nuu ni jini tee yun ja ña kundee de ja yaa de, te ni keꞌe de nuu ñutnaꞌa yiki kaꞌa Jacob, te nuu ka kagua tnaꞌa ka de, te ni yaꞌa ndoso yiki kaꞌa de yun.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Te jiñaꞌa ya:
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Te ni jikan tnoꞌo ña ya:
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Yun te jiñaꞌa ia yun:
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Jacob, te jiñaꞌa de:
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Te ni xnani Jacob nuu ni ka kagua tnaꞌa de yun Peniel, chi ni kachi de:
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Yun te kuaꞌan Jacob guaa vi ja ni yaꞌa de Peniel, te ni jinonta nikandii, te ja siun ndoꞌo kaꞌa de guaa jika uꞌu jika uꞌu de kuaꞌan de.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Te yun guaa vi ndee kiuu vitna tu ka jaa ñayiu Israel kuñu kokin ndiꞌi yiki kaꞌa kiti, chi ja nuu kuñu kokin nuu nukuntnaꞌa yiki kaꞌa Jacob kuu nuu ni tuji.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.