Gênesis 30
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC
1 Te nuu ni jini Raquel ja tu na seꞌe ña oo jin Jacob, te ni kuu kuasun ini ña nuu kuꞌu ña, te jiñaꞌa ña nuu Jacob:
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Yun te ni kiti ini Jacob nuu Raquel, te jiñaꞌa de:
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Te jiñaꞌa ña:
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Yun te ni jiñaꞌa ña Bilha suchi jinokuechi nuu maa ña ja kokuu ñasiꞌi ña Jacob, te ni ka nitnaꞌa de jin.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Te ni junkuꞌun lulu Bilha guaa ni kaku in seyii jin Jacob.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Yun te ni kaꞌan Raquel:
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Yun te ni junkuꞌun tuku lulu Bilha, ñaꞌa jinokuechi nuu Raquel, te ni kaku seyii kuu uu ña jin Jacob.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Te ni kaꞌan Raquel:
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Su nuu ni jini Lea ja tu ka na seꞌe ña oo, te ni jiñaꞌa ña Zilpa, suchi jinokuechi nuu ña, ja kokuu ñasiꞌi ña Jacob.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Saa te ni oo in seyii Zilpa jin Jacob, suchi jinokuechi nuu Lea.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Te ni kaꞌan Lea:
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Yun te ni kaku inka seyii Zilpa, ñaꞌa jinokuechi nuu Lea, jin Jacob.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Te ni kaꞌan Lea:
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Yun te ni oo in kiuu ni jaꞌan Rubén yuku mamaa yoo teꞌnde triu, te ni niꞌi kiti vixin yuku ka xnani mandrágora, guaa nei ti ni ndajinoi, te ni jiñaꞌi ti nuu nanai Lea. Te nuu ni jini Raquel kiti vixin yuku yun, te jiñaꞌa ña:
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Su yun te jiñaꞌa Lea:
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Te nuu ni ndajino Jacob ja ni jaꞌan de yuku nuu mañini suaꞌa, te ni kee Lea ja ni nutnaꞌa ña jin de, te jiñaꞌa ña:
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Te ni onini ia Dios ja ni jikantaꞌu ña nuu ya, guaa ni jinkuꞌun lulu ña, te ni kaku seꞌe kuu uꞌun ña jin Jacob.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Te ni kaꞌan ña:
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Yun te ni junkuꞌun tuku lulu Lea, te ni kaku seꞌe kuu iñu ña jin Jacob.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Te ni kaꞌan Lea:
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Yun te saa ni kaku in sesiꞌi ña, te ni xnani ña jin Dina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Yun te ni ndakaꞌan ña ia Dios jin Raquel, te ni onini ya ja ni jikantaꞌu ña, te ni jandetu ya ja kuu koo seꞌe ña.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Te ni junkuꞌun lulu ña, te nuu ni kakui, te ni kaꞌan ña:
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Te ni xnani ña jin José, chi ni kachi ña:
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Yun te nuu ni skaku Raquel lulu ña José, te jiñaꞌa Jacob nuu tata xiso de Labán:
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Taa ni ñasiꞌi san vi seꞌe san nagua ja na noꞌo san jin ndiꞌi, chi ja jini maa ni ja jaꞌa ñasiꞌi san vi seꞌe san guaa ni jinokuechi san nuu ni, te kuandetu ni na noꞌokuei san ―jiñaꞌa de.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Yun te jiñaꞌa Labán nuu de:
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Te jiñaꞌa ka de:
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Yun te jiñaꞌa Jacob:
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Chi joo ni ti ni onevaꞌa ni nuu ni kee san, su Jitoꞌo ni chindee ni chituu ña jin ni, te ni kaya ndevaꞌa ti ja oo san. ¿Su na kiuu saa jinkondee san ja satniuu maa san ja niꞌi san ja kokuu san jin ñayiu veꞌe san? ―jiñaꞌa de.
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Te jiñaꞌa Labán:
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Kuandetu ni vitna na kiondita san neꞌu kiti ni, te na tasiin san ndiꞌi lelu kueli kiti pintu vi kiti saka tnaꞌa ixi vi kiti ndiñuaꞌa, te suni saa ni na saꞌa san jin ndixiꞌu. Te kiti yun na kokuu yaꞌu san.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Saa te kuni ni ja teyii ndaa kuu san, te xtnee ja kii maa ni kondiaꞌa ni kiti kuu yaꞌu san. Te ndiꞌi kiti tu pintu axi tu ndiñuaꞌa kuu ndixiꞌu axi lelu ja junkuꞌun ni neꞌu kiti san, saa te kachi ni ja ni suꞌu ña san ―jiñaꞌa de.
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Yun te jiñaꞌa Labán:
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Te vi kiuu saa ni saꞌa siin Labán ndiꞌi chivatu vi ndixiꞌu siꞌi kiti ka oteku naꞌnu vi kiti pintu vi ndixiꞌu kiti saka tnaꞌa teku jin ndiꞌi ndikachi ndiñuaꞌa vi kiti ndi tnee kuijin, te ni jiñaꞌa de ti ja vi koto seyii de ti.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Yun te ni tetniuu jika de Jacob ja ni jika de uni kiuu, saa ni kenta de nuu ni ojito de sava ka kiti Labán.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Yun te ni nduku Jacob tnu álamo vi tnu avellano vi tnu kastaño, te ni jaꞌnde de ndaꞌa kuii tnu, yun te ni savii de soo tnu ja ni ndatuu kuñu kuijin tnu yun.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Yun te ni ojani de yutnu ni savii de yun yuꞌu kañu nuu ka jiꞌi ti ndute nuu ka kututu ti, te yun ni ka otatnaꞌa ti nuu ka jiꞌi ti ndute yun.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Te yun ni ka oniꞌi seꞌe ti nuu nukuiin yutnu yun, guaa ni ka okaku kiti ka ndee letra yika ti vi kiti pintu vi kiti saka tnaꞌa teku vi ndinuu ni nuu teku ka kaku jin ti.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Te ni otasiin Jacob lelu ka oteku ja kokuu kiti maa de, te lelu ndiñuaꞌa kokuu kiti Labán. Te ni osaꞌa siin de kiti maa de, guaa ni ka ojika siin ti jin kiti Labán.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Te vi nasaa jichi ja ni ka otatnaꞌa ndikachi ka naꞌa guaꞌa ka, te ni ojani Jacob yutnu ni savii de yun nuu ka ojiꞌi ti ndute, nagua ja na vi kondiaꞌa ti yutnu yun nuu ka niꞌi seꞌe ti.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Su nuu jinokuei ndikachi ka naꞌa ndaꞌu ka, te tu ni ojani de tnu. Yun guaa kiti ka ndaa ndaꞌu ni ka okuu kiti Labán, te kiti guaꞌa ka ni ka okuu kiti Jacob.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Saa te ni kuu kuika ndevaꞌa de, chi ni onevaꞌa kuaꞌa de ndikachi vi kameyu vi mentu vi teyii vi ñasiꞌi ja ni ka ojinokuechi nuu de.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.