Gênesis 30
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA
1 Te nuu ni jini Raquel ja tu na seꞌe ña oo jin Jacob, te ni kuu kuasun ini ña nuu kuꞌu ña, te jiñaꞌa ña nuu Jacob:
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Yun te ni kiti ini Jacob nuu Raquel, te jiñaꞌa de:
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Te jiñaꞌa ña:
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Yun te ni jiñaꞌa ña Bilha suchi jinokuechi nuu maa ña ja kokuu ñasiꞌi ña Jacob, te ni ka nitnaꞌa de jin.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Te ni junkuꞌun lulu Bilha guaa ni kaku in seyii jin Jacob.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Yun te ni kaꞌan Raquel:
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Yun te ni junkuꞌun tuku lulu Bilha, ñaꞌa jinokuechi nuu Raquel, te ni kaku seyii kuu uu ña jin Jacob.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Te ni kaꞌan Raquel:
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Su nuu ni jini Lea ja tu ka na seꞌe ña oo, te ni jiñaꞌa ña Zilpa, suchi jinokuechi nuu ña, ja kokuu ñasiꞌi ña Jacob.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Saa te ni oo in seyii Zilpa jin Jacob, suchi jinokuechi nuu Lea.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Te ni kaꞌan Lea:
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Yun te ni kaku inka seyii Zilpa, ñaꞌa jinokuechi nuu Lea, jin Jacob.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Te ni kaꞌan Lea:
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Yun te ni oo in kiuu ni jaꞌan Rubén yuku mamaa yoo teꞌnde triu, te ni niꞌi kiti vixin yuku ka xnani mandrágora, guaa nei ti ni ndajinoi, te ni jiñaꞌi ti nuu nanai Lea. Te nuu ni jini Raquel kiti vixin yuku yun, te jiñaꞌa ña:
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Su yun te jiñaꞌa Lea:
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Te nuu ni ndajino Jacob ja ni jaꞌan de yuku nuu mañini suaꞌa, te ni kee Lea ja ni nutnaꞌa ña jin de, te jiñaꞌa ña:
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Te ni onini ia Dios ja ni jikantaꞌu ña nuu ya, guaa ni jinkuꞌun lulu ña, te ni kaku seꞌe kuu uꞌun ña jin Jacob.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Te ni kaꞌan ña:
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Yun te ni junkuꞌun tuku lulu Lea, te ni kaku seꞌe kuu iñu ña jin Jacob.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Te ni kaꞌan Lea:
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Yun te saa ni kaku in sesiꞌi ña, te ni xnani ña jin Dina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Yun te ni ndakaꞌan ña ia Dios jin Raquel, te ni onini ya ja ni jikantaꞌu ña, te ni jandetu ya ja kuu koo seꞌe ña.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Te ni junkuꞌun lulu ña, te nuu ni kakui, te ni kaꞌan ña:
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Te ni xnani ña jin José, chi ni kachi ña:
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Yun te nuu ni skaku Raquel lulu ña José, te jiñaꞌa Jacob nuu tata xiso de Labán:
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Taa ni ñasiꞌi san vi seꞌe san nagua ja na noꞌo san jin ndiꞌi, chi ja jini maa ni ja jaꞌa ñasiꞌi san vi seꞌe san guaa ni jinokuechi san nuu ni, te kuandetu ni na noꞌokuei san ―jiñaꞌa de.
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Yun te jiñaꞌa Labán nuu de:
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Te jiñaꞌa ka de:
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Yun te jiñaꞌa Jacob:
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Chi joo ni ti ni onevaꞌa ni nuu ni kee san, su Jitoꞌo ni chindee ni chituu ña jin ni, te ni kaya ndevaꞌa ti ja oo san. ¿Su na kiuu saa jinkondee san ja satniuu maa san ja niꞌi san ja kokuu san jin ñayiu veꞌe san? ―jiñaꞌa de.
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Te jiñaꞌa Labán:
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Kuandetu ni vitna na kiondita san neꞌu kiti ni, te na tasiin san ndiꞌi lelu kueli kiti pintu vi kiti saka tnaꞌa ixi vi kiti ndiñuaꞌa, te suni saa ni na saꞌa san jin ndixiꞌu. Te kiti yun na kokuu yaꞌu san.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Saa te kuni ni ja teyii ndaa kuu san, te xtnee ja kii maa ni kondiaꞌa ni kiti kuu yaꞌu san. Te ndiꞌi kiti tu pintu axi tu ndiñuaꞌa kuu ndixiꞌu axi lelu ja junkuꞌun ni neꞌu kiti san, saa te kachi ni ja ni suꞌu ña san ―jiñaꞌa de.
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Yun te jiñaꞌa Labán:
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Te vi kiuu saa ni saꞌa siin Labán ndiꞌi chivatu vi ndixiꞌu siꞌi kiti ka oteku naꞌnu vi kiti pintu vi ndixiꞌu kiti saka tnaꞌa teku jin ndiꞌi ndikachi ndiñuaꞌa vi kiti ndi tnee kuijin, te ni jiñaꞌa de ti ja vi koto seyii de ti.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Yun te ni tetniuu jika de Jacob ja ni jika de uni kiuu, saa ni kenta de nuu ni ojito de sava ka kiti Labán.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Yun te ni nduku Jacob tnu álamo vi tnu avellano vi tnu kastaño, te ni jaꞌnde de ndaꞌa kuii tnu, yun te ni savii de soo tnu ja ni ndatuu kuñu kuijin tnu yun.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Yun te ni ojani de yutnu ni savii de yun yuꞌu kañu nuu ka jiꞌi ti ndute nuu ka kututu ti, te yun ni ka otatnaꞌa ti nuu ka jiꞌi ti ndute yun.
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 Te yun ni ka oniꞌi seꞌe ti nuu nukuiin yutnu yun, guaa ni ka okaku kiti ka ndee letra yika ti vi kiti pintu vi kiti saka tnaꞌa teku vi ndinuu ni nuu teku ka kaku jin ti.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Te ni otasiin Jacob lelu ka oteku ja kokuu kiti maa de, te lelu ndiñuaꞌa kokuu kiti Labán. Te ni osaꞌa siin de kiti maa de, guaa ni ka ojika siin ti jin kiti Labán.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Te vi nasaa jichi ja ni ka otatnaꞌa ndikachi ka naꞌa guaꞌa ka, te ni ojani Jacob yutnu ni savii de yun nuu ka ojiꞌi ti ndute, nagua ja na vi kondiaꞌa ti yutnu yun nuu ka niꞌi seꞌe ti.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Su nuu jinokuei ndikachi ka naꞌa ndaꞌu ka, te tu ni ojani de tnu. Yun guaa kiti ka ndaa ndaꞌu ni ka okuu kiti Labán, te kiti guaꞌa ka ni ka okuu kiti Jacob.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Saa te ni kuu kuika ndevaꞌa de, chi ni onevaꞌa kuaꞌa de ndikachi vi kameyu vi mentu vi teyii vi ñasiꞌi ja ni ka ojinokuechi nuu de.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.