Gênesis 28
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT
1 Yun te ni kana ña Isaac jin Jacob, te ni jikantaꞌu de nuu ia Dios ja jaꞌi, te ni tatnuni de nui, te jiñaꞌa de:
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Chi ndakoo te kuaꞌan ñuu Padan-aram, veꞌe tata jaꞌnu ron Betuel, yua nana ron, te yun kuaka tnaꞌa ron jin ndee in sesiꞌi xtoo ron Labán, kuaꞌa nana ron.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 Te maa ia Dios ja ndiꞌi ni ja kuu saꞌa ya na saꞌa vii saꞌa vaꞌa ña ya jin ron, te na saꞌa ya ja na vi kaya kuaꞌa ndikin tata ron, te neꞌu ron na kekuei kuaꞌa ndevaꞌa ñuu naꞌnu.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Te ia Dios na ndasaꞌa vii ndasaꞌa vaꞌa ña jin ron vi jin tatatnoꞌo ron nagua ni saꞌa ya tata jaꞌnu ron Abraham, nagua ja na saꞌa jajin ron ñundeꞌi nuu ka oo vitna ja ni jiñaꞌa ia Dios nuu ndi tata rin Abraham ―jiñaꞌa de.
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Saa ni kuu ja ni tetniuu Isaac seꞌe de Jacob ja kuaꞌin ñuu Padan-aram veꞌe Labán seyii Betuel, tee kuu tatatnoꞌo arameo, kuaꞌa Rebeca, nana Jacob vi Esaú.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Te ni jini Esaú ja ni jikantaꞌu tata de ja jaꞌa Jacob, te ni tetniuu ña de ja kuaꞌin ñuu Padan-aram nagua ja yun ndukui ñasiꞌi, te suni ni jini de ja nuu ni jikantaꞌu Isaac ja jaꞌa Jacob, te ni tatnuni de nui nuu jiñaꞌa de: “Masu ja kuaka tnaꞌa ron jin ñasiꞌi ñuu Canaán yaꞌa”.
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 Te ni jantnoꞌo ña Jacob jin tatai vi nanai, te kuaꞌin ñuu Padan-aram.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Saa te ni kutnuni ini Esaú ja tu jinkuaan ini ña tata de Isaac jin ñasiꞌi ñuu Canaán.
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 Te yun guaa ni jaꞌan de veꞌe Ismael seyii ndi tata jaꞌnu de, te ni jaka tnaꞌa de jin sesiꞌi tee yun suchi nani Mahalat, kuaꞌa tee nani Nebaiot. Te siin ka kuu uu ñaꞌa ñuu Canaán ja ndeka de ndee ama ka.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Yun te ni kee Jacob ñuu Beerseba, te kuaꞌin ichi ñuu Harán.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Su sagua ichi ni ni kentai te ni ñini saꞌun, guaa yun ni ni ndoi, te ni kiꞌin in yuu oo yun ni chiꞌi xini, te jinkotui ja ni kixin.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 Te yun ni jani ja ni jini in escalera nukuiin guaa ndee nuu ñuꞌu yaꞌa, te yituu xtuu tnu ndee ndika andivi. Te yun makakuei vi manukuei ia ka jinokuechi nuu maa Dios nuu escalera yun.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Te yun ni jini maa Jitoꞌo, ja oo ya ndee siki escalera yun, te jiñaꞌa ya:
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Chi saꞌa rin ja vi kaya kuaꞌa ndevaꞌa tatatnoꞌo ron na kuinio ñuyaka ñuꞌu, te vi kutenuu ichi nuu ron vi ichi yata ron, ichi ndaꞌa kuaꞌa ron vi ichi ndaꞌa satni ron, te vi ndiꞌi ñayiu vi koo vii vi koo vaꞌa nuu ñuyiu yaꞌa ja jaꞌa ndikin tata ron.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Te oo maa rin jin ron, te koto ña rin ndeni nuu ni kuu ja kiꞌin ron, te chindee chituu ña maa rin ja ndajiokuiin ron ñuu yaꞌa, chi ma xndendoo ña rin guaa ndee na skunkuu rin ndiꞌi tnoꞌo ni kaꞌan rin nuu ron ―jiñaꞌa ya.
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Saa te ni ndoto Jacob nuu jani yun, te ni ndakani ini: “Vi ja ndaa kuiti ja yaꞌa oo Jitoꞌo, te tu jinio”, ni kaꞌin.
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 Yun te ni yuꞌi, te ni ndakani ini: “Nase ndeꞌe ioo kaa yaꞌa, tu na in guaa kuu ka, chi veꞌe Dios nuu kuu yeꞌe andivi kuu”, ni kaꞌin.
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Te neꞌe ndevaꞌa ni ndakoo Jacob inka kiuu, te ni kiꞌin yuu ja ni yiꞌi xini nuu ni kixin yun, te ni jani ndichi ja na kokuu in seña, yun te ni kiꞌin texeꞌen te ni joso ndosoi siki yuu yun.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 Te ni xnani yun Betel visi Luz ni onani ñuu yun jaxtnañuꞌu.
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Yun te ni kee yuꞌu Jacob nuu ia Dios, te ni kaꞌin: “Nuu ja na koo ia Dios jion, te na koto na kuni ña ya ichi kiꞌon, te na taa ya ja kaa ja koꞌo vi ja koo ndiꞌi ja koo namao,
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 te na koto ña ya ja ndejioo vii ndejioo vaꞌo veꞌe tata yuao, te ja saa chi Jitoꞌo kokuu Dios mao.
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 Te yuu ja ni janio yaꞌa kokuu seña ja yaꞌa kuu veꞌe ia Dios. Te ndiꞌi ja taa ya ja konevaꞌo kokeneꞌe sion uxi ja ciento ja niꞌo yun kosoko nuu maa ya”, ni kaꞌin.
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.