Gênesis 28

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yun te ni kana ña Isaac jin Jacob, te ni jikantaꞌu de nuu ia Dios ja jaꞌi, te ni tatnuni de nui, te jiñaꞌa de:
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Chi ndakoo te kuaꞌan ñuu Padan-aram, veꞌe tata jaꞌnu ron Betuel, yua nana ron, te yun kuaka tnaꞌa ron jin ndee in sesiꞌi xtoo ron Labán, kuaꞌa nana ron.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Te maa ia Dios ja ndiꞌi ni ja kuu saꞌa ya na saꞌa vii saꞌa vaꞌa ña ya jin ron, te na saꞌa ya ja na vi kaya kuaꞌa ndikin tata ron, te neꞌu ron na kekuei kuaꞌa ndevaꞌa ñuu naꞌnu.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Te ia Dios na ndasaꞌa vii ndasaꞌa vaꞌa ña jin ron vi jin tatatnoꞌo ron nagua ni saꞌa ya tata jaꞌnu ron Abraham, nagua ja na saꞌa jajin ron ñundeꞌi nuu ka oo vitna ja ni jiñaꞌa ia Dios nuu ndi tata rin Abraham ―jiñaꞌa de.
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Saa ni kuu ja ni tetniuu Isaac seꞌe de Jacob ja kuaꞌin ñuu Padan-aram veꞌe Labán seyii Betuel, tee kuu tatatnoꞌo arameo, kuaꞌa Rebeca, nana Jacob vi Esaú.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Te ni jini Esaú ja ni jikantaꞌu tata de ja jaꞌa Jacob, te ni tetniuu ña de ja kuaꞌin ñuu Padan-aram nagua ja yun ndukui ñasiꞌi, te suni ni jini de ja nuu ni jikantaꞌu Isaac ja jaꞌa Jacob, te ni tatnuni de nui nuu jiñaꞌa de: “Masu ja kuaka tnaꞌa ron jin ñasiꞌi ñuu Canaán yaꞌa”.
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 Te ni jantnoꞌo ña Jacob jin tatai vi nanai, te kuaꞌin ñuu Padan-aram.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 Saa te ni kutnuni ini Esaú ja tu jinkuaan ini ña tata de Isaac jin ñasiꞌi ñuu Canaán.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 Te yun guaa ni jaꞌan de veꞌe Ismael seyii ndi tata jaꞌnu de, te ni jaka tnaꞌa de jin sesiꞌi tee yun suchi nani Mahalat, kuaꞌa tee nani Nebaiot. Te siin ka kuu uu ñaꞌa ñuu Canaán ja ndeka de ndee ama ka.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Yun te ni kee Jacob ñuu Beerseba, te kuaꞌin ichi ñuu Harán.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Su sagua ichi ni ni kentai te ni ñini saꞌun, guaa yun ni ni ndoi, te ni kiꞌin in yuu oo yun ni chiꞌi xini, te jinkotui ja ni kixin.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Te yun ni jani ja ni jini in escalera nukuiin guaa ndee nuu ñuꞌu yaꞌa, te yituu xtuu tnu ndee ndika andivi. Te yun makakuei vi manukuei ia ka jinokuechi nuu maa Dios nuu escalera yun.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Te yun ni jini maa Jitoꞌo, ja oo ya ndee siki escalera yun, te jiñaꞌa ya:
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Chi saꞌa rin ja vi kaya kuaꞌa ndevaꞌa tatatnoꞌo ron na kuinio ñuyaka ñuꞌu, te vi kutenuu ichi nuu ron vi ichi yata ron, ichi ndaꞌa kuaꞌa ron vi ichi ndaꞌa satni ron, te vi ndiꞌi ñayiu vi koo vii vi koo vaꞌa nuu ñuyiu yaꞌa ja jaꞌa ndikin tata ron.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Te oo maa rin jin ron, te koto ña rin ndeni nuu ni kuu ja kiꞌin ron, te chindee chituu ña maa rin ja ndajiokuiin ron ñuu yaꞌa, chi ma xndendoo ña rin guaa ndee na skunkuu rin ndiꞌi tnoꞌo ni kaꞌan rin nuu ron ―jiñaꞌa ya.
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Saa te ni ndoto Jacob nuu jani yun, te ni ndakani ini: “Vi ja ndaa kuiti ja yaꞌa oo Jitoꞌo, te tu jinio”, ni kaꞌin.
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Yun te ni yuꞌi, te ni ndakani ini: “Nase ndeꞌe ioo kaa yaꞌa, tu na in guaa kuu ka, chi veꞌe Dios nuu kuu yeꞌe andivi kuu”, ni kaꞌin.
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Te neꞌe ndevaꞌa ni ndakoo Jacob inka kiuu, te ni kiꞌin yuu ja ni yiꞌi xini nuu ni kixin yun, te ni jani ndichi ja na kokuu in seña, yun te ni kiꞌin texeꞌen te ni joso ndosoi siki yuu yun.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Te ni xnani yun Betel visi Luz ni onani ñuu yun jaxtnañuꞌu.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Yun te ni kee yuꞌu Jacob nuu ia Dios, te ni kaꞌin: “Nuu ja na koo ia Dios jion, te na koto na kuni ña ya ichi kiꞌon, te na taa ya ja kaa ja koꞌo vi ja koo ndiꞌi ja koo namao,
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 te na koto ña ya ja ndejioo vii ndejioo vaꞌo veꞌe tata yuao, te ja saa chi Jitoꞌo kokuu Dios mao.
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 Te yuu ja ni janio yaꞌa kokuu seña ja yaꞌa kuu veꞌe ia Dios. Te ndiꞌi ja taa ya ja konevaꞌo kokeneꞌe sion uxi ja ciento ja niꞌo yun kosoko nuu maa ya”, ni kaꞌin.
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.