Gênesis 26

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te tiempu saa ni oo inka tnama xeen ndevaꞌa nii ñuu yun saa nuu tnama ja ni kuu na ni oo ndi Abraham. Te yun guaa ni kee Isaac kuaꞌan de ñuu Gerar nuu ni oo Abimelec rey ñayiu filisteo.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Te yun ni skuni ña Jitoꞌo, te jiñaꞌa ya:
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Te ñuu yaꞌa kondaꞌu ni ron, su koto ña maa rin, te chindee chituu ña rin jin ron, chi nuu maa ron, vi nuu tatatnoꞌo ron guaa taa rin ndiꞌi ñuꞌu yaꞌa nagua ja skunkuu rin tnoꞌo ni kee yuꞌu rin nuu ndi tata yua ron Abraham.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Te skaya kuakuaꞌa rin ndikin tata ron na kuinio kimi ka oo andivi. Te nuu tatatnoꞌo ron guaa kuñaꞌa rin ndiꞌi ñuꞌu yaꞌa ja vi koo de, te vi koo vii vi koo vaꞌa ndiꞌi ñuu naꞌnu ja jaꞌa ndikin tata ron.
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 Chi ni jantnoꞌo Abraham tnoꞌo ni kaꞌan rin, te ni skunkuu de nagua ni tatnuni rin ndiꞌi tniuu ja ni saꞌa de vi ley rin ―jiñaꞌa ya.
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Te yun guaa ni kendoo Isaac ja ni oo de ñuu Gerar.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Te nuu ka jikan tnoꞌo ña ñayiu ñuu yun jin de naxa kuni tnaꞌa de jin ñaꞌa ndeka tnaꞌa jin de yun, te jiñaꞌa de:
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Su nuu ni kunaꞌa ja ni oo de ñuu yun, te ni oo in kiuu oo rey Abimelec ndiaꞌa de ventana ini veꞌe de, te vi sanaa ni jini de ja ndutoo ña Isaac jin ñasiꞌi de Rebeca.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Yun te ni kana ña Abimelec jin Isaac, te jiñaꞌa de:
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Te jiñaꞌa Abimelec:
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Yun te ni tatnuni Abimelec nuu ndiꞌi ñayiu ñuu de yun, te jiñaꞌa de:
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Te kuia saa ni jitu Isaac ñuꞌu ñuu nuu ni oo de yun, te vii ndevaꞌa ni kuvaꞌa, chi maa ia Jitoꞌo ni chindee ni chituu ña jin de.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Te ni kuu kuika de, te vi saa in kiuu in kiuu ka majinkonevaꞌa ka de vi guaa ndee ja ni kuu kuika ndevaꞌa de.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Te ni jinkonevaꞌa kuaꞌa de ndikachi vi kuaꞌa isndiki vi kuaꞌa ñundeꞌi ni ojitu de, guaa ni ka jinkondee ñayiu filisteo ka kuu kuasun ini nuu de.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Te ndiꞌi poso ndute ja ni jate ndi tata yua de Abraham jin tee ni ka ojinokuechi nuu de na ni oo de ñuu yun, ni ka ndachitu ñayiu filisteo yun ñuꞌu, te ka xnaa saꞌun de.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Yun te jiñaꞌa Abimelec nuu Isaac:
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Yun te kuaꞌan Isaac ja ni jino de in chikoꞌi kaꞌnu ñuu Gerar, te yun ni jinkoo de ja ni oo de.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Te ni ndakate Isaac poso ndute ja ni jate ndi tata yua de nuu ni oteku ja ni ka ndachisaꞌu ñayiu filisteo nuu kuee ka ja ni jiꞌi Abraham, te nuu ni ndiꞌi ja ni ndakune de poso yun, te ni ndaxnani ii ni de nagua ni xnani maa ndi tata de.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Su nuu ni ka jate tee ka jinokuechi nuu Isaac in yau chikoꞌi kaꞌnu yun, te yun ni ka jinkuꞌun de in poso ndute vii ja kee maa de yun.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Su yun te ni ka kantnaꞌa niꞌnu tee ka jito kiti ja ka oo maa ñuu Gerar jin tee ka jito kiti Isaac nuu ka jiñaꞌa de ja poso ndute maa de kuu poso yun. Te yun guaa ni xnani Isaac poso Esek, chi ni ka kantnaꞌa niꞌnu de ja jaꞌa poso yun.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Te ni ka jate de inka poso, te vi suni ni ka kantnaꞌa niꞌnu de siki poso yun, te yun guaa ni xnani Isaac poso yun Sitna.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Yun te ni kujioo de kuaꞌan de inka lado, te yun ni ka jate tuku de inka poso, te yun guaa tu ka na tnoꞌo kiti ini ni oo siki poso yun, guaa ni xnani de Rehobot, chi ni kachi de:
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Te ni kee de yun ja makaa de kuaꞌan de ñuu Beerseba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Te ni skuni ña Jitoꞌo jin de jakuaa yun, te jiñaꞌa ya:
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Te yun ni saꞌa Isaac in altar ja ni ndakakuneꞌe de sivi Jitoꞌo. Te vi maa yun ni jakin de veꞌe saꞌun ja ni oo de. Te yun ni ka jate tee ka jinokuechi nuu de in poso.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Yun te ni oo in kiuu ja ni jinokuei Abimelec ka ndeka tnaꞌa de jin tee xteku ña jin de nani Ahuzat vi Ficol tee tatnuni nuu soldado de ja ni kekuei de ndee Gerar ja mavijinkoto de Isaac.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Te jiñaꞌa Isaac:
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Te ka jiñaꞌa tee yun:
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 ja ma saꞌa ña ni in jakueꞌe nani ni ka saꞌa ña san in javaꞌa jin ni. Te ni in san ña ni keꞌe ña jin ni, te tnoꞌo sii ini ni ka ndatetniuu ña san ja vaji ni. Su vitna te ia Dios, guaa chindee chituu ña jin ni ―ka jiñaꞌa de.
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Yun te ni saꞌa Isaac in viko ja ni ka jaa ni ka jiꞌi de.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Te neꞌe ndevaꞌa inka kiuu ni ka ndakoo de, te ni ka kee yuꞌu in in de nuu ia Dios ja ma vi saꞌa tnaꞌa de in jakueꞌe. Yun te ni ka ndakuantaꞌu nuu tnaꞌa de ja ni ka nduu mani de, te kuanoꞌokuei tee yun.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Te vi maa kiuu saa ni ndajinokuei sava tee ka jinokuechi nuu Isaac ja ni ka kaxtnoꞌo de ja ni ka jate de inka poso, te ni ka niꞌi de ndute yun.
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Te ni xnani Isaac poso yun Seba. Te yun guaa ni jinkonani ñuu yun Beerseba guaa ndee kiuu vitna.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Te nuu ni jino Esaú uu xiko kuia, te ni jaka tnaꞌa de jin Judit sesiꞌi Beeri, tatatnoꞌo heteo, vi ni jaka tnaꞌa de jin inka ñaꞌa nani Basemat sesiꞌi Elón tatatnoꞌo heteo.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Te nduu ñaꞌa yun guaa ni ka jiñaꞌa kuaꞌa tnoꞌo suchi ini nuu Isaac vi nuu Rebeca.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.