Gênesis 26

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te tiempu saa ni oo inka tnama xeen ndevaꞌa nii ñuu yun saa nuu tnama ja ni kuu na ni oo ndi Abraham. Te yun guaa ni kee Isaac kuaꞌan de ñuu Gerar nuu ni oo Abimelec rey ñayiu filisteo.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Te yun ni skuni ña Jitoꞌo, te jiñaꞌa ya:
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Te ñuu yaꞌa kondaꞌu ni ron, su koto ña maa rin, te chindee chituu ña rin jin ron, chi nuu maa ron, vi nuu tatatnoꞌo ron guaa taa rin ndiꞌi ñuꞌu yaꞌa nagua ja skunkuu rin tnoꞌo ni kee yuꞌu rin nuu ndi tata yua ron Abraham.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Te skaya kuakuaꞌa rin ndikin tata ron na kuinio kimi ka oo andivi. Te nuu tatatnoꞌo ron guaa kuñaꞌa rin ndiꞌi ñuꞌu yaꞌa ja vi koo de, te vi koo vii vi koo vaꞌa ndiꞌi ñuu naꞌnu ja jaꞌa ndikin tata ron.
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 Chi ni jantnoꞌo Abraham tnoꞌo ni kaꞌan rin, te ni skunkuu de nagua ni tatnuni rin ndiꞌi tniuu ja ni saꞌa de vi ley rin ―jiñaꞌa ya.
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Te yun guaa ni kendoo Isaac ja ni oo de ñuu Gerar.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Te nuu ka jikan tnoꞌo ña ñayiu ñuu yun jin de naxa kuni tnaꞌa de jin ñaꞌa ndeka tnaꞌa jin de yun, te jiñaꞌa de:
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Su nuu ni kunaꞌa ja ni oo de ñuu yun, te ni oo in kiuu oo rey Abimelec ndiaꞌa de ventana ini veꞌe de, te vi sanaa ni jini de ja ndutoo ña Isaac jin ñasiꞌi de Rebeca.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Yun te ni kana ña Abimelec jin Isaac, te jiñaꞌa de:
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Te jiñaꞌa Abimelec:
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Yun te ni tatnuni Abimelec nuu ndiꞌi ñayiu ñuu de yun, te jiñaꞌa de:
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Te kuia saa ni jitu Isaac ñuꞌu ñuu nuu ni oo de yun, te vii ndevaꞌa ni kuvaꞌa, chi maa ia Jitoꞌo ni chindee ni chituu ña jin de.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Te ni kuu kuika de, te vi saa in kiuu in kiuu ka majinkonevaꞌa ka de vi guaa ndee ja ni kuu kuika ndevaꞌa de.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Te ni jinkonevaꞌa kuaꞌa de ndikachi vi kuaꞌa isndiki vi kuaꞌa ñundeꞌi ni ojitu de, guaa ni ka jinkondee ñayiu filisteo ka kuu kuasun ini nuu de.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Te ndiꞌi poso ndute ja ni jate ndi tata yua de Abraham jin tee ni ka ojinokuechi nuu de na ni oo de ñuu yun, ni ka ndachitu ñayiu filisteo yun ñuꞌu, te ka xnaa saꞌun de.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Yun te jiñaꞌa Abimelec nuu Isaac:
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Yun te kuaꞌan Isaac ja ni jino de in chikoꞌi kaꞌnu ñuu Gerar, te yun ni jinkoo de ja ni oo de.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Te ni ndakate Isaac poso ndute ja ni jate ndi tata yua de nuu ni oteku ja ni ka ndachisaꞌu ñayiu filisteo nuu kuee ka ja ni jiꞌi Abraham, te nuu ni ndiꞌi ja ni ndakune de poso yun, te ni ndaxnani ii ni de nagua ni xnani maa ndi tata de.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Su nuu ni ka jate tee ka jinokuechi nuu Isaac in yau chikoꞌi kaꞌnu yun, te yun ni ka jinkuꞌun de in poso ndute vii ja kee maa de yun.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Su yun te ni ka kantnaꞌa niꞌnu tee ka jito kiti ja ka oo maa ñuu Gerar jin tee ka jito kiti Isaac nuu ka jiñaꞌa de ja poso ndute maa de kuu poso yun. Te yun guaa ni xnani Isaac poso Esek, chi ni ka kantnaꞌa niꞌnu de ja jaꞌa poso yun.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Te ni ka jate de inka poso, te vi suni ni ka kantnaꞌa niꞌnu de siki poso yun, te yun guaa ni xnani Isaac poso yun Sitna.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Yun te ni kujioo de kuaꞌan de inka lado, te yun ni ka jate tuku de inka poso, te yun guaa tu ka na tnoꞌo kiti ini ni oo siki poso yun, guaa ni xnani de Rehobot, chi ni kachi de:
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Te ni kee de yun ja makaa de kuaꞌan de ñuu Beerseba.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 Te ni skuni ña Jitoꞌo jin de jakuaa yun, te jiñaꞌa ya:
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Te yun ni saꞌa Isaac in altar ja ni ndakakuneꞌe de sivi Jitoꞌo. Te vi maa yun ni jakin de veꞌe saꞌun ja ni oo de. Te yun ni ka jate tee ka jinokuechi nuu de in poso.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Yun te ni oo in kiuu ja ni jinokuei Abimelec ka ndeka tnaꞌa de jin tee xteku ña jin de nani Ahuzat vi Ficol tee tatnuni nuu soldado de ja ni kekuei de ndee Gerar ja mavijinkoto de Isaac.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Te jiñaꞌa Isaac:
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Te ka jiñaꞌa tee yun:
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 ja ma saꞌa ña ni in jakueꞌe nani ni ka saꞌa ña san in javaꞌa jin ni. Te ni in san ña ni keꞌe ña jin ni, te tnoꞌo sii ini ni ka ndatetniuu ña san ja vaji ni. Su vitna te ia Dios, guaa chindee chituu ña jin ni ―ka jiñaꞌa de.
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Yun te ni saꞌa Isaac in viko ja ni ka jaa ni ka jiꞌi de.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Te neꞌe ndevaꞌa inka kiuu ni ka ndakoo de, te ni ka kee yuꞌu in in de nuu ia Dios ja ma vi saꞌa tnaꞌa de in jakueꞌe. Yun te ni ka ndakuantaꞌu nuu tnaꞌa de ja ni ka nduu mani de, te kuanoꞌokuei tee yun.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Te vi maa kiuu saa ni ndajinokuei sava tee ka jinokuechi nuu Isaac ja ni ka kaxtnoꞌo de ja ni ka jate de inka poso, te ni ka niꞌi de ndute yun.
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Te ni xnani Isaac poso yun Seba. Te yun guaa ni jinkonani ñuu yun Beerseba guaa ndee kiuu vitna.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Te nuu ni jino Esaú uu xiko kuia, te ni jaka tnaꞌa de jin Judit sesiꞌi Beeri, tatatnoꞌo heteo, vi ni jaka tnaꞌa de jin inka ñaꞌa nani Basemat sesiꞌi Elón tatatnoꞌo heteo.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Te nduu ñaꞌa yun guaa ni ka jiñaꞌa kuaꞌa tnoꞌo suchi ini nuu Isaac vi nuu Rebeca.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.