Gênesis 22
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC
1 Te nuu kuee ka ja ni kuu siun, te ni jito tnuni ña ia Dios jin Abraham, te ni kana sivi ña ya:
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Te jiñaꞌa ia Dios:
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Yun te neꞌe ndevaꞌa ni ndakoo Abraham, te ni ndachiꞌi de tei mentu de, te ni taꞌu de tutnu ni skuiso de ti ja kai nuu altar yun, te ni jaka de uu tee ka jinokuechi nuu de vi seyii de Isaac, te ni kekuei de ja kuaꞌankuei de nuu ni tatnuni ia Dios.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Te ndee kiuu kuu uni saa ni jini Abraham ja nukuiin tinduu yun guaa ndee jika.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Yun te jiñaꞌa Abraham nuu tee ka jinokuechi nuu de:
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Yun te ni kiꞌin Abraham tutnu ja kai nuu altar yun, te ni skuiso de seꞌe de Isaac, te kiꞌin de yuchi vi ñuꞌu, te kuaꞌankuei de jin.
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Yun te ni kaꞌan Isaac jin tatai Abraham, te jiñaꞌi:
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Te jiñaꞌa Abraham:
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Te nuu ni jinokuei de jin nuu ni kaꞌan ia Dios, te ni saꞌa de in altar yun, te ni savaꞌa de tutnu nagua kiuu ñuꞌu, te ni juꞌni de seꞌe de Isaac, te ni sonee de jin siki tutnu nuu altar yun.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Te ni xtaa Abraham yuchi yun ja kaꞌnde de sukun seꞌe de.
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Yun te ni kana ia jinokuechi nuu Dios ndee andivi, te jiñaꞌa ya:
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Te jiñaꞌa ia jinokuechi yun:
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Yun te ni ndanenuu Abraham ichi yata de, te ni jini de in karneru ja ñunenu ndiki ti nuu in yutnu tindiki. Ni jaꞌan de te ni tnii de karneru yun, te ni soko de ti nuu ia Dios nuu tniuu seꞌe de.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Te ni xnani Abraham tinduu yun nuu taa maa Jitoꞌo. Te yun guaa vi saa ni jinkonani guaa ndee kiuu vitna: Tinduu nuu taa maa Jitoꞌo.
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Yun te kana tuku ia jinokuechi nuu Dios jichi kuu uu jin Abraham ndee andivi,
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 te jiñaꞌa ya:
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 Te yun guaa saꞌa vii saꞌa vaꞌa ña rin jin ron, te skaya kuakuaꞌa rin ndikin tata ron na kuinio kimi axi na kuinio ñuti yuꞌu ndute mar, saa kuaꞌi vi kaya te vi kindee tatatnoꞌo ron ñuu nuu ka oo ñayiu ka kaꞌan uꞌu ña jin.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Te jin maꞌñu sagua ndikin tata ron, te vi koo vii vi koo vaꞌa ndiꞌi ñayiu ja vi jinkoo taka ñuu nii ñuyiu, chi ni jantnoꞌo ron tnoꞌo ni kaꞌan rin”, kachi ya ―jiñaꞌa ia jinokuechi yun.
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Yun te saa ni ndajino Abraham nuu ka oo tee ka jinokuechi nuu de, te ni ka ndakuaka tnaꞌa de ja kuanoꞌokuei de Beerseba, te yun ni oo Abraham ñuu Beerseba yun.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Yun te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yaꞌa, te ni niꞌi tnoꞌo Abraham ja suni ka oo seꞌe ñani de Nacor jin Milca.
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 Te suchi xtnañuꞌu nani Uz, te yun saa ni kaku ñani nani Buz, yun te saa ni kaku suchi nani Kemuel ja ni okuu yua Aram.
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 Saa te ni kaku Quesed vi Hazo vi Pildas vi Jidlaf vi Betuel.
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 Te Betuel ni okuu yua Rebeca. Tee yaꞌa ni ka okuu ndi una seyii Milca jin Nacor, ñani Abraham.
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Te suni ni oo seꞌe de jin Reúma, inka ñaꞌa ja ni jaka tnaꞌa jin de, te sui ka nani Teba vi Gaham vi Tahas vi Maaca.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.