Gênesis 22
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA
1 Te nuu kuee ka ja ni kuu siun, te ni jito tnuni ña ia Dios jin Abraham, te ni kana sivi ña ya:
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 Te jiñaꞌa ia Dios:
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 Yun te neꞌe ndevaꞌa ni ndakoo Abraham, te ni ndachiꞌi de tei mentu de, te ni taꞌu de tutnu ni skuiso de ti ja kai nuu altar yun, te ni jaka de uu tee ka jinokuechi nuu de vi seyii de Isaac, te ni kekuei de ja kuaꞌankuei de nuu ni tatnuni ia Dios.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Te ndee kiuu kuu uni saa ni jini Abraham ja nukuiin tinduu yun guaa ndee jika.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 Yun te jiñaꞌa Abraham nuu tee ka jinokuechi nuu de:
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 Yun te ni kiꞌin Abraham tutnu ja kai nuu altar yun, te ni skuiso de seꞌe de Isaac, te kiꞌin de yuchi vi ñuꞌu, te kuaꞌankuei de jin.
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 Yun te ni kaꞌan Isaac jin tatai Abraham, te jiñaꞌi:
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Te jiñaꞌa Abraham:
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 Te nuu ni jinokuei de jin nuu ni kaꞌan ia Dios, te ni saꞌa de in altar yun, te ni savaꞌa de tutnu nagua kiuu ñuꞌu, te ni juꞌni de seꞌe de Isaac, te ni sonee de jin siki tutnu nuu altar yun.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 Te ni xtaa Abraham yuchi yun ja kaꞌnde de sukun seꞌe de.
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 Yun te ni kana ia jinokuechi nuu Dios ndee andivi, te jiñaꞌa ya:
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 Te jiñaꞌa ia jinokuechi yun:
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 Yun te ni ndanenuu Abraham ichi yata de, te ni jini de in karneru ja ñunenu ndiki ti nuu in yutnu tindiki. Ni jaꞌan de te ni tnii de karneru yun, te ni soko de ti nuu ia Dios nuu tniuu seꞌe de.
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Te ni xnani Abraham tinduu yun nuu taa maa Jitoꞌo. Te yun guaa vi saa ni jinkonani guaa ndee kiuu vitna: Tinduu nuu taa maa Jitoꞌo.
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 Yun te kana tuku ia jinokuechi nuu Dios jichi kuu uu jin Abraham ndee andivi,
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 te jiñaꞌa ya:
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 Te yun guaa saꞌa vii saꞌa vaꞌa ña rin jin ron, te skaya kuakuaꞌa rin ndikin tata ron na kuinio kimi axi na kuinio ñuti yuꞌu ndute mar, saa kuaꞌi vi kaya te vi kindee tatatnoꞌo ron ñuu nuu ka oo ñayiu ka kaꞌan uꞌu ña jin.
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 Te jin maꞌñu sagua ndikin tata ron, te vi koo vii vi koo vaꞌa ndiꞌi ñayiu ja vi jinkoo taka ñuu nii ñuyiu, chi ni jantnoꞌo ron tnoꞌo ni kaꞌan rin”, kachi ya ―jiñaꞌa ia jinokuechi yun.
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 Yun te saa ni ndajino Abraham nuu ka oo tee ka jinokuechi nuu de, te ni ka ndakuaka tnaꞌa de ja kuanoꞌokuei de Beerseba, te yun ni oo Abraham ñuu Beerseba yun.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Yun te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yaꞌa, te ni niꞌi tnoꞌo Abraham ja suni ka oo seꞌe ñani de Nacor jin Milca.
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 Te suchi xtnañuꞌu nani Uz, te yun saa ni kaku ñani nani Buz, yun te saa ni kaku suchi nani Kemuel ja ni okuu yua Aram.
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Saa te ni kaku Quesed vi Hazo vi Pildas vi Jidlaf vi Betuel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Te Betuel ni okuu yua Rebeca. Tee yaꞌa ni ka okuu ndi una seyii Milca jin Nacor, ñani Abraham.
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 Te suni ni oo seꞌe de jin Reúma, inka ñaꞌa ja ni jaka tnaꞌa jin de, te sui ka nani Teba vi Gaham vi Tahas vi Maaca.
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.