Gênesis 21

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yun te ni nukoto ña Jitoꞌo jin Sara, saa te ni skunkuu tnoꞌo nagua ni kaꞌan ya jin ña.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Te ni jinkuꞌun seꞌe Sara nuu ni ka kuu nijaꞌnu saꞌun ña, te ni kaku lulu ña jin Abraham nagua kiuu ja ni kaji ia Dios ja kokuu.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Te ni xnani Abraham lulu ni skaku Sara Isaac.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Te nuu una kiuu ja ni kakui, te ni chitnuni de nuu yiki kuñui, nagua ni tatnuni maa ia Dios.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Te ja oo Abraham in ciento kuia na ni kaku seꞌe de Isaac.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Yun te ni kaꞌan Sara: “Vi in ja kuakuo ni saꞌa ña ia Dios, te ndiꞌi ñayiu vi niꞌi tnoꞌo ja ni jinkoo in seꞌo, te suni vi kuaku sii.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Chi na in ni kaꞌan nuu Abraham ja kuni Sara skaxin in lulu, su vi ndee ni kuu nijaꞌnu saꞌun de, te ni jinkoo in seꞌo jin de”, ni kaꞌan ña.
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Te nuu ni kuu kaꞌnu suchi luluu yun, te ni ndondei ja jaxin, guaa kiuu yun ni saꞌa Abraham in viko kaꞌnu ja siun ni kindee ña Sara jin Isaac.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Yun te ni jini Sara ja seꞌe Agar ñaꞌa ñuu Egipto yun jin maa Abraham saꞌa kuasun ñai jin Isaac.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Te yun guaa jiñaꞌa ña nuu Abraham:
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Su ja siun ni kaꞌan ña, guaa ni tnaꞌu ndevaꞌa ini Abraham ja jaꞌa seꞌe de Ismael.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Yun te jiñaꞌa ia Dios nuu Abraham:
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Te suni seꞌe ñaꞌa jinokuechi nuu ron jian, chi saꞌa rin ja neꞌui kee in ñuu kaꞌnu, chi tatatnoꞌo ron kui ―jiñaꞌa ya.
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Yun te neꞌe ndevaꞌa ni ndakoo Abraham, te ni jiñaꞌa de xtaa vixin vi in ñii ñuꞌu chitu ndute ni skuiso ña de jin Agar, te ndakuñaꞌa de seyii ña yun, te ni ndakuantaꞌu ña de. Yun te ni kee ña kuaꞌan ña ja ni ojika ndaꞌu ña nuu ñuꞌu teꞌa nuu tu na veꞌe oo ja nani Beerseba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Te nuu ni ndiꞌi saꞌun ndute ñuꞌu nuu ñii yindaꞌa ña yun, te ni jinkakin ña suchi yii yun chii ndaꞌa in yutnu ndoko.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Te ni kujioo jika ña nuu katui yun, chi ni ndakani ini ña:
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Yun te ni jini ia Dios ja kana jai ndaꞌi, te ni kana ia jinokuechi nuu ya ndee andivi jin Agar, te jiñaꞌa ya:
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Ndakoo te manukuakai kindaꞌa tnui, chi saꞌa rin jin in ñuu kaꞌnu ―jiñaꞌa ya.
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Yun te ni saꞌa ia Dios ja ni nune nuu ña, te ni jini ña in poso nuu ñuꞌu ndute, ni jaꞌan ña te ni ndachitu ña ñii yun ndute, te ni skoꞌo ña suchi yii yun, te ni ndaniꞌi ndei.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Te ni jito ña ia Dios jin suchi yii yun, guaa ndee nuu ni kuu kaꞌnui, te yun ni jinkoi ñuꞌu teꞌa nuu tu na veꞌe kaa, te ni ojaꞌni kiti yuku jin kuji.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Ni oi ñuꞌu teꞌa nuu nani Parán, te ni nduku nanai in ñaꞌa ñuu Egipto ja ni jaka tnaꞌa jin.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Te vi maa tiempu saa ni ka kaꞌan Abimelec vi Ficol, tee kuu nijaꞌnu nuu soldado de jin Abraham, te ka jiñaꞌa de:
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Te yun guaa kee yuꞌu ni vitna nuu ia Dios ja ma saꞌa ña ni ni in jakueꞌe jin san ni jin seꞌe san, te vi ni jin señani san, chi saꞌa ña ni in javaꞌa jin san vi jin ñuu nuu ni oo ni na ni saꞌa ña san in javaꞌa jin ni ―ka jiñaꞌa de.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Te jiñaꞌa Abraham:
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Su yun te ni kaꞌan kuechi de nuu Abimelec ja ni ka kindee ndevaꞌa tee ka jinokuechi nuu de in poso ndute ja ni savaꞌa maa de.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Te jiñaꞌa Abimelec:
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Yun te ni tnii Abraham ndikachi vi isndiki siꞌi, te ni jiñaꞌa de ti nuu Abimelec, te nduu de ni ka kendoo tratu yun.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Su yun te ni saꞌa siin Abraham uja ka lelu siꞌi neꞌu ndikachi de.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Te ni jikan tnoꞌo ña Abimelec jin Abraham:
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Yun te jiñaꞌa Abraham:
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Te yun guaa ni jinkonani yun Beerseba, chi yun ni ka kee yuꞌu nduu de nuu ia Dios.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Te nuu ni ndiꞌi ja ni ka saꞌa de tratu Beerseba yun, te ni ka ndakuantaꞌu nuu tnaꞌa de ja ni ka ndajiokuiin Abimelec jin Ficol tee tatnuni nuu soldado de ñuu filisteo.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Te Beerseba yun ni xtee Abraham in tnu tamarisco, te yun ni ndakakuneꞌe de sivi Dios, ia teku nikuii nikani.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Te naꞌa ndevaꞌa ni oo Abraham ñuu ñayiu filisteo.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.