Gênesis 21
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA
1 Yun te ni nukoto ña Jitoꞌo jin Sara, saa te ni skunkuu tnoꞌo nagua ni kaꞌan ya jin ña.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Te ni jinkuꞌun seꞌe Sara nuu ni ka kuu nijaꞌnu saꞌun ña, te ni kaku lulu ña jin Abraham nagua kiuu ja ni kaji ia Dios ja kokuu.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Te ni xnani Abraham lulu ni skaku Sara Isaac.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Te nuu una kiuu ja ni kakui, te ni chitnuni de nuu yiki kuñui, nagua ni tatnuni maa ia Dios.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Te ja oo Abraham in ciento kuia na ni kaku seꞌe de Isaac.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Yun te ni kaꞌan Sara: “Vi in ja kuakuo ni saꞌa ña ia Dios, te ndiꞌi ñayiu vi niꞌi tnoꞌo ja ni jinkoo in seꞌo, te suni vi kuaku sii.
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Chi na in ni kaꞌan nuu Abraham ja kuni Sara skaxin in lulu, su vi ndee ni kuu nijaꞌnu saꞌun de, te ni jinkoo in seꞌo jin de”, ni kaꞌan ña.
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Te nuu ni kuu kaꞌnu suchi luluu yun, te ni ndondei ja jaxin, guaa kiuu yun ni saꞌa Abraham in viko kaꞌnu ja siun ni kindee ña Sara jin Isaac.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Yun te ni jini Sara ja seꞌe Agar ñaꞌa ñuu Egipto yun jin maa Abraham saꞌa kuasun ñai jin Isaac.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Te yun guaa jiñaꞌa ña nuu Abraham:
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Su ja siun ni kaꞌan ña, guaa ni tnaꞌu ndevaꞌa ini Abraham ja jaꞌa seꞌe de Ismael.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Yun te jiñaꞌa ia Dios nuu Abraham:
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Te suni seꞌe ñaꞌa jinokuechi nuu ron jian, chi saꞌa rin ja neꞌui kee in ñuu kaꞌnu, chi tatatnoꞌo ron kui ―jiñaꞌa ya.
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Yun te neꞌe ndevaꞌa ni ndakoo Abraham, te ni jiñaꞌa de xtaa vixin vi in ñii ñuꞌu chitu ndute ni skuiso ña de jin Agar, te ndakuñaꞌa de seyii ña yun, te ni ndakuantaꞌu ña de. Yun te ni kee ña kuaꞌan ña ja ni ojika ndaꞌu ña nuu ñuꞌu teꞌa nuu tu na veꞌe oo ja nani Beerseba.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Te nuu ni ndiꞌi saꞌun ndute ñuꞌu nuu ñii yindaꞌa ña yun, te ni jinkakin ña suchi yii yun chii ndaꞌa in yutnu ndoko.
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 Te ni kujioo jika ña nuu katui yun, chi ni ndakani ini ña:
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Yun te ni jini ia Dios ja kana jai ndaꞌi, te ni kana ia jinokuechi nuu ya ndee andivi jin Agar, te jiñaꞌa ya:
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Ndakoo te manukuakai kindaꞌa tnui, chi saꞌa rin jin in ñuu kaꞌnu ―jiñaꞌa ya.
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Yun te ni saꞌa ia Dios ja ni nune nuu ña, te ni jini ña in poso nuu ñuꞌu ndute, ni jaꞌan ña te ni ndachitu ña ñii yun ndute, te ni skoꞌo ña suchi yii yun, te ni ndaniꞌi ndei.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 Te ni jito ña ia Dios jin suchi yii yun, guaa ndee nuu ni kuu kaꞌnui, te yun ni jinkoi ñuꞌu teꞌa nuu tu na veꞌe kaa, te ni ojaꞌni kiti yuku jin kuji.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Ni oi ñuꞌu teꞌa nuu nani Parán, te ni nduku nanai in ñaꞌa ñuu Egipto ja ni jaka tnaꞌa jin.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Te vi maa tiempu saa ni ka kaꞌan Abimelec vi Ficol, tee kuu nijaꞌnu nuu soldado de jin Abraham, te ka jiñaꞌa de:
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Te yun guaa kee yuꞌu ni vitna nuu ia Dios ja ma saꞌa ña ni ni in jakueꞌe jin san ni jin seꞌe san, te vi ni jin señani san, chi saꞌa ña ni in javaꞌa jin san vi jin ñuu nuu ni oo ni na ni saꞌa ña san in javaꞌa jin ni ―ka jiñaꞌa de.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Te jiñaꞌa Abraham:
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Su yun te ni kaꞌan kuechi de nuu Abimelec ja ni ka kindee ndevaꞌa tee ka jinokuechi nuu de in poso ndute ja ni savaꞌa maa de.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Te jiñaꞌa Abimelec:
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Yun te ni tnii Abraham ndikachi vi isndiki siꞌi, te ni jiñaꞌa de ti nuu Abimelec, te nduu de ni ka kendoo tratu yun.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Su yun te ni saꞌa siin Abraham uja ka lelu siꞌi neꞌu ndikachi de.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Te ni jikan tnoꞌo ña Abimelec jin Abraham:
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Yun te jiñaꞌa Abraham:
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Te yun guaa ni jinkonani yun Beerseba, chi yun ni ka kee yuꞌu nduu de nuu ia Dios.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Te nuu ni ndiꞌi ja ni ka saꞌa de tratu Beerseba yun, te ni ka ndakuantaꞌu nuu tnaꞌa de ja ni ka ndajiokuiin Abimelec jin Ficol tee tatnuni nuu soldado de ñuu filisteo.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Te Beerseba yun ni xtee Abraham in tnu tamarisco, te yun ni ndakakuneꞌe de sivi Dios, ia teku nikuii nikani.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Te naꞌa ndevaꞌa ni oo Abraham ñuu ñayiu filisteo.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.