Êxodo 2
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA
1 Ni oo in tee ja kuu tatatnoꞌo Leví ja ni jaka tnaꞌa de jin in ñaꞌa in ni tatatnoꞌo maa de.
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 Te ni junkuꞌun lulu ñasiꞌi yun, te ni kaku in seyii luluu ña, te nuu ni ndiaꞌa ña jin ja luu ndevaꞌa kai, te ni onevaꞌa yuꞌu ña jin uni yoo.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 Su tu ni kuu ka ja konevaꞌa yuꞌu ña jin kuaꞌa ka kiuu, te ni kiꞌin ña in chika, te ni ndakasi ña jin brea yau nuu ka nune yun, te ni tnaa ña lulu yun nuu chika yun, te ni junsiaꞌa ña jin neꞌu tnuyoo ja oo yuꞌu yute Nilo yun.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 Su ni oo jika kuaꞌa suchi yii luluu yun ja kondiaꞌi naxa kaa ja ndoꞌi.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Te ore saa ni kuun sesiꞌi Faraón ja kuchi yute yun, te nini ka jiondita suchi siꞌi ka jinokuechi nui yuꞌu yute yun, te sanaa ni ni ndakotoi, te ni jini chika ja inee neꞌu tnuyoo yun. Te ni tetniui in suchi siꞌi jinokuechi nui ja ni nukiꞌin chika yun.
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 Te nuu ni ndakune sesiꞌi Faraón yuꞌu chika yun, te ni jini in lulu ja ndaꞌi ndaꞌi inei. Te ni kundaꞌu ini ñai jin lulu yun, su jiñaꞌi:
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 Yun te jiñaꞌa kuaꞌa suchi yii luluu yun nuu sesiꞌi Faraón:
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 Te jiñaꞌa sesiꞌi Faraón:
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 Te jiñaꞌa sesiꞌi Faraón nuu ña:
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 Te nuu ni jaꞌnu chiluluu yun, te ni nusiaꞌa ña jin nuu sesiꞌi Faraón, te ni ndakuaan seꞌe ñai, te ni xnani ñai Moisés, chi ni kachi: “Nuu ndute ni ndatauo jin”.
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 Te in kiuu nuu ja ni kukaꞌnu Moisés, ni kei kuaꞌin majinkotoi in ñani in tnaꞌi. Te ni jini ja ndee ndevaꞌa tniuu ka saꞌa de. Te suni ni jini ja in tee Egipto kani ndevaꞌa de in tnaꞌi hebreo.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Yun te ni ndiaꞌa guaguaꞌi nii kuiti ja tu na in ndiaꞌa, te ni jaꞌni tee Egipto, te ni tayuꞌu ñai nuu ñuti yun.
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Te inka kiuu tnee suaꞌa ni kee tukui, te ni jini uu tnaꞌi hebreo ja ka jaxin tnaꞌa de. Yun te jiñaꞌi nuu tee kani ndevaꞌa ña jin inka de:
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 Te jiñaꞌa tee yun:
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 Te nuu ni jini Faraón ja siun ni saꞌa Moisés, te ni nduku de ja kaꞌni ña de jin. Su ni jino yuꞌu Moisés nuu Faraón, te kuaꞌin ja ni oi nuu ñuꞌu ñayiu Madián.
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 Te nuu ni jinoi, te ni jinkoi yatni nuu oo poso ndute yun. Te yun ni jinokuei ndi uja sesiꞌi ni onevaꞌa sutu kuu tatatnoꞌo Madián, ja vi taui ndute ja vi chitui pila ja vi kuñaꞌi vi koꞌo ndikachi tatai.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Su ni jinokuei sava ka tee ka jito kiti, te ni ka taa ña de jin. Yun te ni ndakoo Moisés, ni skaku niꞌnu ñai, te ni jiñaꞌi ndute ni ka jiꞌi ndikachi suchi siꞌi yun.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Te nuu ni ndajinokuei suchi siꞌi yun veꞌi nuu oo tatai Reuel, te ni jikan tnoꞌo ña de:
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 Te ka jiñaꞌi:
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Te ni jikan tnoꞌo de sesiꞌi de:
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 Te ni jantaꞌu Moisés ja kendoo de koo de veꞌe tee yun, te ni jiñaꞌa de sesiꞌi de Séfora ja kondeka Moisés.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Te ni kaku in seyii ña, te ni xnani Moisés jin Gersón, chi ni kachi de: “Jika nuu ndaꞌuo inka ñuu”.
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 Yun te nuu ni yaꞌa kuaꞌa kuia, te ni jiꞌi rey Egipto yun. Te ñayiu Israel, chi ni ka kana ka ndaꞌi nuu ia Dios ja siun ka tnaꞌa ndevaꞌi tnundoꞌo ja ka jinokuechi nuu ñuu yun, te ni kenta ja ka kanai ndee nuu ia Dios.
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 Te ni onini ia Dios ja ndaꞌu ndevaꞌa ka saꞌi, te ndakaꞌan ya tratu ni saꞌa ya jin Abraham vi Isaac vi Jacob.
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Te ni ndiaꞌa ia Dios tnundoꞌo ka tnaꞌa ñayiu Israel, te ni kundaꞌu ini ña ya.
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.