Ester 9

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te vi maa kiuu uxi uni yoo uxi uu ja nani yoo Adar, kuu kiuu ja skunkuu ja vi saꞌa de tnoꞌo ni tatnuni rey. Te kiuu yun ka ndetu tee ka kaꞌan uꞌu ña jin ñayiu judio ja vi na vi kitu xiaꞌan ña de. Su saa suaꞌa yata ni kuu, chi saa maa ñayiu judio ni ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu ka kaꞌan uꞌu ña jin.
1 No dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, quando a palavra do rei e a sua ordem deveriam ser executadas, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam apoderar-se deles, aconteceu o contrário, pois os judeus é que se apoderaram dos que os odiavam.
2 Chi ndiꞌi ñuu nuu tatnuni rey Asuero ni ka ndututu mamaa ñayiu judio ñuu nuu ka oo de, nagua ja vi kaxin tnaꞌa de jin tee ka nduku ja vi xnaa ña. Te ni in ñayiu, ña ni ka kundee ini ja vi kaxin tnaꞌa jin ñayiu judio, chi ni ka yuꞌu ña ñayiu ndiꞌi ñuu.
2 Nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, os judeus se reuniram para atacar aqueles que queriam destruí-los. E ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 Te ndiꞌi tee ka netniuu taka ñuu, tee ni chitniuu maa rey vi tee ka tatnuni, vi tee ka nee tniuu naꞌnu, ni ka chituu de ñayiu judio, chi ni ka yuꞌu de Mardoqueo.
3 Todos os oficiais das províncias, os sátrapas, os governadores e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque o temor de Mordecai tinha caído sobre eles.
4 Chi in tee kaꞌnu ni kuu Mardoqueo nuu veꞌe tniuu ja oo maa rey, te ni kenta ja teku tnoꞌo de ndiꞌi ñuu. Te in kiuu in kiuu ka kuaꞌan makusukun ka de nuu tniuu nee de.
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a fama dele se espalhava por todas as províncias; o seu poder ia aumentando cada vez mais.
5 Te jin yuchi kani ni ka jaꞌni tee judio ndiꞌi tee ka kaꞌan uꞌu ña jin de ndee ni ka xnaa de. Te ni ka saꞌa de jin tee ka kaꞌan uꞌu ña yun ndee nagua kuaꞌa ka kuu ini maa de.
5 Assim, os judeus mataram todos os seus inimigos a golpes de espada, matando, destruindo e fazendo com os seus inimigos o que bem quiseram.
6 Te maintnoꞌo ni maa ñuu kaꞌnu Susa ni ka jaꞌni tee judio uꞌun ciento teyii.
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Te suni ni ka jaꞌni de Parsandata vi Dalfón vi Aspata,
7 Mataram também Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Porata vi Adalía vi Aridata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Parmasta vi Arisai vi Aridai vi Vaizata,
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 ja ni ka okuu ndi uxi seyii Amán, tee kuu seyii Hamedata, tee ni okaꞌan uꞌu ña jin ñayiu judio, su tu ni ka keꞌe saꞌun de ja ka nevaꞌa ndiyi ni ka jiꞌi yun.
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 Te vi maa kiuu yun ni ka kaxtnoꞌo nuu rey nasaa ndiyi ni ka jiꞌi maa ñuu kaꞌnu Susa.
11 No mesmo dia, o rei foi informado do número dos mortos na cidadela de Susã.
12 Te jiñaꞌa rey nuu reina Ester:
12 O rei disse à rainha Ester: — Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã. E nas demais províncias do rei, o que será que fizeram? E agora, qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. Você tem ainda algum outro desejo? Será concedido.
13 Te jiñaꞌa Ester:
13 Então Ester disse: — Se for do agrado do rei, permita aos judeus de Susã que também amanhã façam segundo o decreto de hoje e pendurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 Te ni tatnuni rey ja saa vi saꞌa de. Te ni ka xtutenuu tnoꞌo tatnuni yun maa ñuu Susa, te ni ka jatakaa linko yiki kuñu ndi uxi seyii Amán.
14 Então o rei ordenou que assim se fizesse. Um decreto foi publicado em Susã, e os cadáveres dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Te tee judio ja ka oo ñuu Susa yun, suni ni ka ndututu de kiuu uxi kuun yoo Adar, te ni ka jaꞌni ka de uni ciento teyii, su tu ni ka keꞌe saꞌun de ja ka nevaꞌa ndiyi ni ka jiꞌi yun.
15 Os judeus de Susã se reuniram também no dia catorze do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém no despojo não tocaram.
16 Te sava ka tee judio ja ka oo sava ka ñuu nuu tatnuni rey, suni ni ka ndututu de ja vi skaku niꞌnu de maa de nuu ndaꞌa tee ka kaꞌan uꞌu ña, te ni ka jaꞌni de uni xiko xaꞌun mil tee ka kaꞌan uꞌu ña, su tu ni ka keꞌe saꞌun de ja ka nevaꞌa ndiyi ni ka jiꞌi yun.
16 Também os demais judeus que viviam nas províncias do rei se reuniram e se organizaram para defender a vida e se livrar dos seus inimigos. Mataram setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 Te kiuu uxi uni yoo Adar ni kuu siaꞌa, te ni ka ndatatu de kiuu uxi kuun maa yoo yun, te ni ka saꞌa de in kiuu viko ja ni ka kusii ini de.
17 Isto aconteceu no dia treze do mês de adar. No dia catorze, descansaram e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
18 Su tee judio ja ka oo maa ñuu Susa, chi ni ka ndututu de kiuu uxi uni vi uxi kuun maa yoo yun, te ni ka ndatatu de kiuu xaꞌun, te ni ka saꞌa de in kiuu viko ja ni ka kusii ini de.
18 Mas os judeus de Susã se reuniram nos dias treze e catorze do mesmo mês. Descansaram no dia quinze e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
19 Yun guaa tee judio ja ka oo ñuu kueli vi ñuu ja tu nagua ndesi, ka saꞌa de viko kiuu uxi kuun yoo Adar, ja kuu in kiuu ka kusii ini de, in kiuu viko ja ka skutaꞌu tnaꞌa de ndei.
19 Por isso os judeus das vilas, que moram nas aldeias do campo, fazem do dia catorze do mês de adar um dia de alegria, de banquetes e de festa, e um dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Te ni tee Mardoqueo naxa ni kuu, te ni tetniuu de tutu nuu ndiꞌi ñayiu judio ja ka oo ndiꞌi ñuu nuu tatnuni rey Asuero, nuu ñuu oo jika vi ñuu oo yatni,
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 nuu tatnuni de ja nuu kuia nuu kuia vi kosaꞌa de viko kiuu uxi kuun vi xaꞌun yoo Adar.
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo mês, todos os anos,
22 Chi kiuu yun ni ka kaku ñayiu judio nuu ndaꞌa ñayiu ka kaꞌan uꞌu ña jin, te kuu in yoo tnaꞌa suchi ini ja ni ndasama jin tnoꞌo sii ini, te ja ka ndaꞌi ka kana ñayiu ni nduu in kiuu viko. Te yun guaa vi kosaꞌi in kiuu viko ja ka kusii ini, te vi koskutaꞌu tnaꞌi ndei, te suni vi koskutaꞌui ñayiu ka kundaꞌu, kaꞌan tutu yun.
22 como os dias em que os judeus se livraram dos seus inimigos, o mês em que a tristeza virou alegria e o luto se transformou em festa. E que esses fossem dias de festa e de alegria, de troca de presentes e dádivas aos pobres.
23 Saa te ni ka jinkondee ñayiu judio ka saꞌi viko nagua ni tatnuni Mardoqueo nuu tutu ja ni tee de yun.
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes havia ordenado por escrito.
24 Chi Amán, seyii Hamedata, tatatnoꞌo Agag, ni okuu tee ni okaꞌan uꞌu nuu ndiꞌi ñayiu judio, te ni ndakani ini de ja xnaa de ñayiu judio, yun guaa ni skee de pur, ja kuu ni jitotnuni de nagua ja kuni de na kiuu guaa kaꞌni ña de guaa ndee xnaa ña de.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha planejado destruir os judeus; e tinha lançado o “Pur”, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 Su nuu ni jino Ester nuu rey, te ni tee rey tnoꞌo nuu tatnuni de ja ndiꞌi tnoꞌo kueꞌe ni ndakani ini Amán ja saꞌa de jin ñayiu judio, na nanakau siki maa de, te na vi katakaa linko ña jin maa de vi seyii de in nuu yutnu.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por cartas que o plano perverso de Hamã, que ele tinha elaborado contra os judeus, recaísse sobre a própria cabeça dele, e que ele e os seus filhos fossem enforcados.
26 Te yun guaa ni ka xnani kiuu yun Purim, ja vaji nuu tnoꞌo pur. Te vi nagua yoso nuu tutu ja ni tee Mardoqueo vi nagua ni ka jini maa de jin nuu de vi naxa ni ka ndoꞌo ni ka tnaꞌa maa de.
26 Por isso, esses dias são chamados de “Purim”, do nome “Pur”. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia acontecido,
27 Te ni ka saꞌa ñayiu judio in costumbre nuu maa de vi nuu tatatnoꞌo de ja vajikuei nuu kuee ka, vi nuu ndiꞌi ñayiu ja ka kiunduu ja ka ndui ñayiu judio, ja mavisiaꞌi uu kiuu yaꞌa ja vi saꞌi viko, nagua yoso nuu tutu vi nagua kiuu ja ni ka jani ja vi kosaꞌi nuu kuia nuu kuia.
27 os judeus decidiram que eles mesmos, os seus descendentes e todos os que viessem se juntar a eles não deixariam de comemorar estes dois dias segundo o que se havia escrito a respeito deles, no tempo marcado, todos os anos.
28 Te na vi kondakaꞌan ni ñayiu judio kiuu yaꞌa ja vi kosaꞌi viko, te suni saa ni vi kosaꞌa ndiꞌi tatatnoꞌi, taka nuu veꞌi vi taka ñuu naꞌnu vi ñuu kueli nuu ka oi. Te mavisiaꞌa ñayiu judio kiuu Purim yaꞌa ja vi saꞌi viko, ni ma vi ndunaa ini tatatnoꞌi ja vi kosaꞌi viko yaꞌa.
28 E que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais iriam desaparecer entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 Te reina Ester, sesiꞌi Abihail, jin Mardoqueo, tee judio, ni ka tee ña tutu kuu uu jin ndiꞌi tniuu ja ka ndiso ña siki kiuu viko Purim, nagua ja na saꞌa ndakui jin tutu xtnañuꞌu.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, uma segunda carta, para confirmar a carta de Purim.
30 Te ni ka tetniuu ña tutu yun nuu ndiꞌi ñayiu judio ja ka oo nuu ndi ciento oko uja ñuu nuu tatnuni rey Asuero jin tnoꞌo ndaa vi tnoꞌo mani,
30 Mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 nagua ja na vi kukanu ndaa ini kiuu Purim yun vi maa kiuu ja ni ka jani, nagua ni ka tatnuni Mardoqueo, tee judio, jin reina Ester, ja saa vi kosaꞌa maa de vi tatatnoꞌo de, te suni ni ka tee de na kiuu vi kondite ñayiu vi ja vi kotnaꞌu ini.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes haviam ordenado, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, a respeito do jejum e do seu lamento.
32 Te tnoꞌo ja ni tatnuni Ester ni ka kukanu ndaa ini ja vi kosaꞌa viko Purim, te ni jinkoso ndiꞌi yaꞌa nuu in liuru.
32 E o decreto de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.