Daniel 8

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te kuia kuu uni ja tatnuni rey Belsasar, ni jika tuku in jani nuu maa san ja kuu san Daniel, nuu ni yaꞌa ja ni jani san ndee ama ka.
1 No terceiro ano do reinado de Belsazar, eu tive outra visão.
2 Te nuu jani yun, ni jini san ja oo san maa ñuu kaꞌnu Susa nuu tatnuni rey ja oo ñuu nuu tnii Elam, te ni jini san ja oo san yuꞌu yute Ulai.
2 Parecia que eu estava na beira do rio Ulai, em Susã, uma cidade cercada de muralhas, que fica na província de Elão.
3 Te ni ndonenuu san, te ni jini san in karneru ja oo ti yuꞌu yute yun, te ka oo uu ndiki nani ti, su kuee ni jinonta in ndiki yun, te kani ka saa inka.
3 De repente, vi perto do rio um carneiro que tinha dois chifres compridos. Um deles tinha nascido depois do outro, mas era mais comprido.
4 Te ni jini san kachiꞌi karneru yun ichi kuaꞌa vi ichi satni vi ichi nuu makee nikandii. Te ni in kiti, tu ka kundee ini ti ja vi jintnaꞌa ña ti, te ni tu na in kuu ja skaku maa nuu ndaꞌa karneru yun. Te saꞌa maa karneru yun nagua kuini ti, te in kiuu in kiuu ni kuu ndakui ka ti.
4 O carneiro estava dando chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal ou pessoa podia resistir ou escapar dos seus ataques. Ele fazia o que queria e ficava cada vez mais poderoso.
5 Te nini ndakani ini san nagua kuu ja ni jini san yun, te ni kenta ni in chivatu ja vaji ti ichi nuu makee nikandii ja na kuinio ndagua ti nii ñuyiu vaji ti. Te ni tu jain ti nuu ñuꞌu, te oo in ndiki kani ndevaꞌa ti neꞌu nduchi nuu ti.
5 Eu estava pensando nisso quando vi um bode que vinha do oeste, correndo tão depressa, que as suas patas nem tocavam o chão. Ele tinha um chifre só, bem grande, que ficava entre os olhos.
6 Te kuaꞌan ti ndee nuu oo karneru ja oo uu ndiki ja ni jini san, oo ti yuꞌu yute yun, te ni jinkachiꞌi ña ti jin ndiꞌi jandakui ti.
6 Correu até o lugar onde estava o carneiro que eu tinha visto perto do rio e o atacou com toda a força.
7 Te vi ndiaꞌa san, te ni jino ti nuu oo karneru yun, te ni kachiꞌi ña ti vi ndee ni xtuji ña ti, te ni jaꞌnu ti nduu ndiki kiti yun. Te karneru yun, chi tu ni kundee ti ja vi kaxin tnaꞌa ti jin chivatu yun. Yun te ni skunta ña ti ndee nuu ñuꞌu, te ni jain niꞌnu ña ti, te tu na in ni kuu ja skaku niꞌnu karneru nuu ndaꞌa chivatu yun.
7 Eu vi o bode, furioso, atacar o carneiro e quebrar os dois chifres dele, pois o carneiro não tinha força para se defender. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com as patas; e ninguém podia salvar o carneiro da fúria do bode.
8 Te ni kuu kaꞌnu ndevaꞌa chivatu yun, su nuu ni kuu ndakui ndevaꞌa ti, te ni tnaꞌnu ndiki ti ja kani ka yun, te nuu tniuu ni nanakuei kuun ka ndiki naꞌnu ja ka yinuu ichi ndi kuun lado ñuyiu.
8 Ele ficou ainda mais poderoso, mas, quando o seu poder chegou ao máximo, o seu chifre foi quebrado, e em lugar dele nasceram quatro chifres compridos, que cresciam para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste.
9 Te nuu in ndiki yun ni kana inka ndiki luluu, ja ni jaꞌnu ndevaꞌa ichi kuaꞌa vi ichi nuu kana nikandii, vi ichi ñuu vii ndevaꞌa ja kuu Israel.
9 De um desses chifres nasceu um chifre pequeno, que foi crescendo e se estendendo para o sul, para o leste e para a Terra Prometida .
10 Te ni kuu kaꞌnu ndevaꞌa ja vi ni kenta guaa ndee nuu ka oo soldado andivi, te ni skunkuei sava kimi, te ni jain niꞌnu ña.
10 Cresceu tanto, que chegou até o lugar onde está o exército do céu, que são as estrelas; jogou na terra algumas delas e as pisou.
11 Te vi ni saꞌa kaꞌnu ka maa saa ia tatnuni nuu soldado ka oo andivi, te ni kindee ja ka soko ñayiu in kiuu in kiuu, vi ni saꞌa tneꞌe veñuꞌu nuu oo ya.
11 Chegou até a desafiar o comandante desse exército. Acabou com os sacrifícios diários que eram oferecidos a esse comandante e deixou o seu Templo todo estragado.
12 Te ja jaꞌa jakueꞌe ka saꞌa ñayiu ñuo, te ni junkuei soldado ka oo andivi vi ja ka soko ñayiu in kiuu in kiuu nuu ndaꞌa ndiki yun, te ndee nuu ñuꞌu ni skunta tnoꞌo ndaa, te ni saꞌa maa ndiki yun nagua kuini, te ndiꞌi ni kee guaꞌa.
12 Em vez do sacrifício diário, foi apresentada uma oferta nojenta. Ele acabou com a verdadeira religião, e tudo o que fez deu certo.
13 Yun te ni onini san ja kaꞌan in ia jinokuechi nuu Dios, te ni jino inka ia jinokuechi, te ni jikan tnoꞌo ña ya jin ia kaꞌan jin san yun: “¿Nasaa ka tiempu guaa kokuu nuu jakueꞌe ndevaꞌa ka jinio yaꞌa, ja ma kuu vi soko ka ñayiu in kiuu in kiuu, vi junkuei veñuꞌu vi soldado ka oo andivi yaꞌa nuu ndaꞌa ndiki yun ja kuain niꞌnu ña?”, jiñaꞌa ya.
13 Depois, ouvi dois anjos conversando, e um perguntou ao outro: — Quanto tempo vai durar aquilo que apareceu na visão? Por quanto tempo essa oferta nojenta será apresentada em lugar do sacrifício diário? Por quanto tempo ficará estragado o Templo e derrotado o exército do céu?
14 Te jiñaꞌa ia kaꞌan yun: “Kokuu nuu guaa ndee uu mil uni ciento jañini vi neꞌe. Yun te saa nduvii veñuꞌu.”
14 E ouvi a resposta: — Tudo isso vai acontecer depois de duas mil e trezentas tardes e manhãs, e durante esse tempo não serão oferecidos os sacrifícios. Depois disso o Templo será
15 Te vi nini oo maa san ja kuu san Daniel ndiaꞌa san ja ni jini san yun, te nduku ndee san ja jinkuiꞌnu ini san naxa kei, te vi sanaa ni ni kenta in ia na jito in tee nuu oo san.
15 Eu estava procurando entender o que tinha visto, quando apareceu na minha frente um ser que parecia um homem.
16 Te ni onini san yuꞌu in tee ja kana de ndee yute Ulai, te jiñaꞌa de:
16 E ouvi uma voz humana que vinha do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 Te nuu ni kuyatni Gabriel nuu oo san, te ni yuꞌu san, te ni chindei san nuu san ndee nuu ñuꞌu. Su kachi ya:
17 Aí Gabriel chegou mais perto de mim, e isso me deixou muito assustado. Eu me ajoelhei e encostei o rosto no chão. E ele disse: — Você,
18 Te vi nini kaꞌan ya jin san, te ni kixin naa san vi suaꞌa yindei nuu san ichi nuu ñuꞌu. Te ni skandaa ña ya, te ni ndoneꞌe ña ya, ni nukuiin san.
18 Ele ainda falava quando desmaiei e caí de bruços no chão. Mas ele me pegou, me pôs de pé
19 Te kachi ya:
19 e disse: — Eu vou lhe contar o que vai acontecer quando passar a
20 Te karneru ja oo uu ndiki ni jini ron yun ka kuu rey ñuu Media vi rey ñuu Persia.
20 O carneiro com dois chifres, que você viu, representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Te chivatu yun kuu rey ñuu Grecia, te ndiki kani ti ja oo neꞌu nduchi nuu ti kuu rey xtnañuꞌu.
21 O bode é o rei da Grécia, e o seu chifre grande é o primeiro rei desse país.
22 Te ndiki ja ni tnaꞌnu, te nuu tniuu ni nanakuei kuun ka ndiki, ka kuu kuun rey ja kekuei nuu ñuu kaꞌnu yun, su masu jin jandakui maa de.
22 Os quatro chifres que nasceram quando o primeiro chifre foi quebrado representam os quatro reinos em que o país será dividido, mas esses reinos não serão tão poderosos como o primeiro.
23 Te nuu skundiꞌi ja vi tatnuni tee yun,
23 Quando o fim desses reinos estiver perto, e as suas maldades tiverem chegado ao máximo, aparecerá um rei cruel e enganador.
24 Te kenta de ja kuu kaꞌnu ndevaꞌa de,
24 Ele ficará cada vez mais poderoso, mas não pela sua própria força. Causará destruições terríveis, acabará com povos poderosos e também com o povo de Deus. Fará o que quiser e prosperará sempre.
25 Te jin jandichi de te kundee de xndaꞌu de ñayiu,
25 Com a sua presença, ele enganará a todos; ficará cada vez mais orgulhoso e matará muitas pessoas à traição. Finalmente, ele desafiará a Deus, o Rei dos reis, mas será destruído sem o uso de força humana.
26 ’Te ja ni jani ron siki ja ka soko ñayiu nuu mañini vi nuneꞌe suaꞌa ja ni skuni ña jin ron kuu jandaa ndija. Su tavaꞌa maa ron jin anu ron, chi nuu yaꞌa kuaꞌa tiempu, te skunkuu.
26 E Gabriel terminou assim: — Você já ouviu a verdadeira explicação dos sacrifícios da tarde e da manhã. Mas não diga a ninguém o que quer dizer a visão que você teve, pois ainda vai demorar muito tempo até que ela se cumpra.
27 Te vi ni kuita tiaꞌa maa san, ja kuu san Daniel, te ni okuꞌu san ndee saa kiuu. Yun te saa ni ndakoo san, te ni satniuu san nuu tatnuni rey. Su ni yuꞌu ndevaꞌa san ja jaꞌa ja ni jini san yun, chi tu ni jinkuiꞌnu ini san.
27 Eu, Daniel, passei vários dias abatido e doente. Depois, fiquei bom e comecei a tratar dos negócios do governo. Mas continuei muito preocupado com a visão, pois não conseguia entendê-la.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.