Daniel 8
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ
1 Te kuia kuu uni ja tatnuni rey Belsasar, ni jika tuku in jani nuu maa san ja kuu san Daniel, nuu ni yaꞌa ja ni jani san ndee ama ka.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu para mim, Daniel, uma visão, após aquela que me apareceu no princípio.
2 Te nuu jani yun, ni jini san ja oo san maa ñuu kaꞌnu Susa nuu tatnuni rey ja oo ñuu nuu tnii Elam, te ni jini san ja oo san yuꞌu yute Ulai.
2 E eu vi em uma visão, e que veio a acontecer; quando eu vi, eu estava no palácio em Susã, que fica na província de Elão; e eu vi em uma visão, e eu estava próximo ao rio de Ulai.
3 Te ni ndonenuu san, te ni jini san in karneru ja oo ti yuꞌu yute yun, te ka oo uu ndiki nani ti, su kuee ni jinonta in ndiki yun, te kani ka saa inka.
3 Então eu ergui meus olhos, e vi, e eis que estava diante do rio um carneiro que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; porém um era mais alto do que o outro, e o mais alto surgiu por último.
4 Te ni jini san kachiꞌi karneru yun ichi kuaꞌa vi ichi satni vi ichi nuu makee nikandii. Te ni in kiti, tu ka kundee ini ti ja vi jintnaꞌa ña ti, te ni tu na in kuu ja skaku maa nuu ndaꞌa karneru yun. Te saꞌa maa karneru yun nagua kuini ti, te in kiuu in kiuu ni kuu ndakui ka ti.
4 Eu vi o carneiro avançando para o oeste, para o norte e para o sul, de modo que nenhum animal podia permanecer diante dele, nem havia algum que pudesse livrar-se da sua mão; porém ele agiu conforme a sua vontade, e tornou-se grande.
5 Te nini ndakani ini san nagua kuu ja ni jini san yun, te ni kenta ni in chivatu ja vaji ti ichi nuu makee nikandii ja na kuinio ndagua ti nii ñuyiu vaji ti. Te ni tu jain ti nuu ñuꞌu, te oo in ndiki kani ndevaꞌa ti neꞌu nduchi nuu ti.
5 E enquanto eu refletia, eis que um bode veio do oeste, sobre a face de toda a terra, e não tocou o chão; e o bode tinha um chifre notável entre os seus olhos.
6 Te kuaꞌan ti ndee nuu oo karneru ja oo uu ndiki ja ni jini san, oo ti yuꞌu yute yun, te ni jinkachiꞌi ña ti jin ndiꞌi jandakui ti.
6 E ele veio ao carneiro que tinha dois chifres, o qual eu tinha visto em pé perante o rio, e correu para ele na fúria do seu poder.
7 Te vi ndiaꞌa san, te ni jino ti nuu oo karneru yun, te ni kachiꞌi ña ti vi ndee ni xtuji ña ti, te ni jaꞌnu ti nduu ndiki kiti yun. Te karneru yun, chi tu ni kundee ti ja vi kaxin tnaꞌa ti jin chivatu yun. Yun te ni skunta ña ti ndee nuu ñuꞌu, te ni jain niꞌnu ña ti, te tu na in ni kuu ja skaku niꞌnu karneru nuu ndaꞌa chivatu yun.
7 E eu o vi chegar mais perto do carneiro, e ele estava tomado de fúria contra ele, e golpeou o carneiro, e quebrou os seus dois chifres; e o carneiro não tinha poder para manter-se de pé perante ele, porém ele o arremessou ao chão, e o pisoteou e não houve ninguém que pudesse livrar o carneiro de suas mãos.
8 Te ni kuu kaꞌnu ndevaꞌa chivatu yun, su nuu ni kuu ndakui ndevaꞌa ti, te ni tnaꞌnu ndiki ti ja kani ka yun, te nuu tniuu ni nanakuei kuun ka ndiki naꞌnu ja ka yinuu ichi ndi kuun lado ñuyiu.
8 Por esta razão o bode tornou-se muito grande. E quando ele estava forte, o grande chifre foi quebrado. E no lugar dele surgiram quatro chifres notáveis, em direção aos quatro ventos do céu.
9 Te nuu in ndiki yun ni kana inka ndiki luluu, ja ni jaꞌnu ndevaꞌa ichi kuaꞌa vi ichi nuu kana nikandii, vi ichi ñuu vii ndevaꞌa ja kuu Israel.
9 E de um deles surgiu um pequeno chifre, o qual tornou-se excessivamente grande, em direção ao sul, e em direção ao leste, e em direção à terra agradável.
10 Te ni kuu kaꞌnu ndevaꞌa ja vi ni kenta guaa ndee nuu ka oo soldado andivi, te ni skunkuei sava kimi, te ni jain niꞌnu ña.
10 E este tornou-se grande, e chegou até o exército do céu; e ele lançou alguns do exército e das estrelas ao chão, e os pisoteou.
11 Te vi ni saꞌa kaꞌnu ka maa saa ia tatnuni nuu soldado ka oo andivi, te ni kindee ja ka soko ñayiu in kiuu in kiuu, vi ni saꞌa tneꞌe veñuꞌu nuu oo ya.
11 Sim, ele engrandeceu-se e chegou até o príncipe do exército, e retirou o sacrifício diário, e o lugar do seu santuário foi arremessado abaixo.
12 Te ja jaꞌa jakueꞌe ka saꞌa ñayiu ñuo, te ni junkuei soldado ka oo andivi vi ja ka soko ñayiu in kiuu in kiuu nuu ndaꞌa ndiki yun, te ndee nuu ñuꞌu ni skunta tnoꞌo ndaa, te ni saꞌa maa ndiki yun nagua kuini, te ndiꞌi ni kee guaꞌa.
12 E um exército lhe foi dado contra o sacrifício diário, por causa da transgressão. E ele arremessou a verdade ao chão. E ele praticou e prosperou.
13 Yun te ni onini san ja kaꞌan in ia jinokuechi nuu Dios, te ni jino inka ia jinokuechi, te ni jikan tnoꞌo ña ya jin ia kaꞌan jin san yun: “¿Nasaa ka tiempu guaa kokuu nuu jakueꞌe ndevaꞌa ka jinio yaꞌa, ja ma kuu vi soko ka ñayiu in kiuu in kiuu, vi junkuei veñuꞌu vi soldado ka oo andivi yaꞌa nuu ndaꞌa ndiki yun ja kuain niꞌnu ña?”, jiñaꞌa ya.
13 Então eu ouvi um santo falando, e outro santo disse àquele determinado santo que falava: Até quando será a visão concernente ao sacrifício diário e a transgressão da desolação, para dar tanto o santuário quanto o exército para serem pisoteados?
14 Te jiñaꞌa ia kaꞌan yun: “Kokuu nuu guaa ndee uu mil uni ciento jañini vi neꞌe. Yun te saa nduvii veñuꞌu.”
14 E ele me disse: Até dois mil e trezentos dias; então o santuário será purificado.
15 Te vi nini oo maa san ja kuu san Daniel ndiaꞌa san ja ni jini san yun, te nduku ndee san ja jinkuiꞌnu ini san naxa kei, te vi sanaa ni ni kenta in ia na jito in tee nuu oo san.
15 E isto aconteceu quando eu, Daniel, tive a visão e busquei o significado; e eis que colocou-se diante de mim a aparência de um homem.
16 Te ni onini san yuꞌu in tee ja kana de ndee yute Ulai, te jiñaꞌa de:
16 E eu ouvi a voz de um homem entre as margens do Ulai, que chamou e disse: Gabriel, faz este homem entender a visão.
17 Te nuu ni kuyatni Gabriel nuu oo san, te ni yuꞌu san, te ni chindei san nuu san ndee nuu ñuꞌu. Su kachi ya:
17 Então, ele aproximou-se de onde eu estava, e quando ele chegou, temi e caí sobre a minha face. Porém ele me disse: Entende, ó filho de homem, pois no tempo do fim será a visão.
18 Te vi nini kaꞌan ya jin san, te ni kixin naa san vi suaꞌa yindei nuu san ichi nuu ñuꞌu. Te ni skandaa ña ya, te ni ndoneꞌe ña ya, ni nukuiin san.
18 Então, enquanto ele falava comigo, eu entrei em um sono profundo com a minha face em terra; porém ele tocou-me e colocou-me em pé.
19 Te kachi ya:
19 E ele disse: Eis que te farei saber o que acontecerá no fim da indignação, pois ao tempo determinado será o final.
20 Te karneru ja oo uu ndiki ni jini ron yun ka kuu rey ñuu Media vi rey ñuu Persia.
20 O carneiro que tu viste com dois chifres são os reis da Média e Pérsia.
21 Te chivatu yun kuu rey ñuu Grecia, te ndiki kani ti ja oo neꞌu nduchi nuu ti kuu rey xtnañuꞌu.
21 E o bode áspero é o rei da Grécia; e o grande chifre que está entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Te ndiki ja ni tnaꞌnu, te nuu tniuu ni nanakuei kuun ka ndiki, ka kuu kuun rey ja kekuei nuu ñuu kaꞌnu yun, su masu jin jandakui maa de.
22 Ora, tendo sido quebrado, enquanto quatro levantaram-se no lugar dele, quatro reinos se levantarão dessa nação, porém não no poder dele.
23 Te nuu skundiꞌi ja vi tatnuni tee yun,
23 E no último momento do seu reino, quando os transgressores tiverem chegado ao ápice, um rei de semblante violento e que entende sentenças obscuras levantar-se-á.
24 Te kenta de ja kuu kaꞌnu ndevaꞌa de,
24 E a sua força será poderosa, porém não pelo seu próprio poder; e ele destruirá de forma espantosa e prosperará, e praticará, e destruirá o povo poderoso e santo.
25 Te jin jandichi de te kundee de xndaꞌu de ñayiu,
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão, e ele se engrandecerá em seu coração, e pela paz destruirá muitos; ele também se levantará contra o Príncipe dos príncipes; mas ele será quebrado sem o uso de mão.
26 ’Te ja ni jani ron siki ja ka soko ñayiu nuu mañini vi nuneꞌe suaꞌa ja ni skuni ña jin ron kuu jandaa ndija. Su tavaꞌa maa ron jin anu ron, chi nuu yaꞌa kuaꞌa tiempu, te skunkuu.
26 E a visão contada, da noite e da manhã, é verdadeira. Portanto, encerra a visão, pois ela será para muitos dias.
27 Te vi ni kuita tiaꞌa maa san, ja kuu san Daniel, te ni okuꞌu san ndee saa kiuu. Yun te saa ni ndakoo san, te ni satniuu san nuu tatnuni rey. Su ni yuꞌu ndevaꞌa san ja jaꞌa ja ni jini san yun, chi tu ni jinkuiꞌnu ini san.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; depois levantei-me e fiz os negócios do rei; e fiquei atônito acerca da visão, porém ninguém a entendeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.