Daniel 1

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaꞌa ndakani kuentu ñayiu Jerusalén ja ni kakuiko ña rey Nabucodonosor, kuia kuu uni ja tatnuni Joacim, rey ñayiu judio. Ni jaꞌan Nabucodonosor, rey ñuu Babilonia, maa ñuu Jerusalén, te ni ka jionduu de jin soldado de.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Te ni jandetu Jitoꞌo Dios ja ni kakuiko ña Nabucodonosor jin Joacim, rey ñayiu judio, vi ni jiso de sava ndatniuu ja oo veñuꞌu ia Dios, te kuaꞌan jin de ñuu Babilonia. Te ni tavaꞌa de nuu ka ovaꞌa jakuika nevaꞌa chuꞌchi de ini veñuꞌu de.
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Te ni tatnuni rey Babilonia yun nuu Aspenaz, tee tatnuni nuu tee ka jinokuechi nuu de, ja na junkuaka de seyii ñayiu Israel ja ka kui tnaꞌa kuikin rey judio vi tee ka kuu naꞌnu,
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 suchi yii kuechi ja ka jito guaꞌi, vi tu nagua ka ndoꞌo nuu yiki kuñui, ja ka jini ndiꞌi tnoꞌo ndichi, suchi inu ndichi vi inu kaji ini, vi inu ñama ini ja vi kunukuechi nuu veꞌe tniuu maa rey. Te na kaxtnoꞌo de nui saꞌan ñayiu Babilonia vi naxa ka tei vi ka kaꞌui.
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 Te ni tatnuni rey yun ja na vi kokuñaꞌa de ndei ja jika nuu veꞌe maa rey ja na vi kokai in kiuu in kiuu, vi vinu ja ka jiꞌi maa rey, te na vi skuaꞌa ña de jin nuu uni kuia. Te nuu jino kiuu yun, te vi kendoi ja vi kokunukuechi nuu rey.
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 Te neꞌu suchi kuechi yaꞌa ka oo Daniel vi Ananías vi Misael vi Azarías, ja ka kui ndikin tata Judá.
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 Te tee tatnuni nuu tee ka jinokuechi yun ni ndasama sivi, te Daniel ni ndaxnani de Beltsasar; te Ananías, Sadrac; te Misael, Mesac; te Azarías, Abed-nego.
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Su ni ndakani ini Daniel jin anui ja ma kuiso kavai Ley ñui jin ndei kai vi ni jin vinu ja tetniuu maa rey. Te yun guaa ni jikantaꞌui nuu tee tatnuni nuu tee ka jinokuechi yun ja ma tenini ña de ja saꞌa tneꞌi mai jin yun.
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Te ni saꞌa ia Dios ja ni kaꞌan ndaꞌu ni kaꞌan kee ña tee tatnuni nuu tee ka jinokuechi yun jin Daniel.
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 Su jiñaꞌa de nuu Daniel:
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 Te ni skuiso siki ña tee tatnuni yun jin in tee ja na kokoto ña de jin Daniel vi Ananías vi Misael vi Azarías. Yun te ni kaꞌan Daniel jin tee jito ña yun, te jiñaꞌi:
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 ―Jikantaꞌu san ja koto tnuni ni jin san ja ka jinokuechi san nuu ni uxi kiuu, te kotaa ni yuku kuii na vi kokaa san, te ndute ni na vi kokoꞌo san.
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 Te nuu na jino kiuu yun, te kondiaꞌa ni nuu san jin nuu suchi ka jaa ndei ja tetniuu maa rey, yun te saꞌa maa ni naxa ndiaꞌa ña ni jin san ―jiñaꞌi.
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 Te ni jinkuaan ini tee jito ña yun ja siun jiñaꞌi, te ni jito tnuni ña de jin suchi yun nuu uxi kiuu.
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 Te nuu ni jino nuu uxi kiuu, te ni jini de ja ka oo ndatnu nui vi ka oo guaꞌa ka nui saa sava ka suchi kuechi ja ka jaa ndei ja tetniuu maa rey.
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 Saa te ni ondakiꞌin maa tee jito ña yun ndei ja vi kai vi vinu ja vi koꞌi, te ni ojiñaꞌa de yuku kuii ni ka ojai.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Te ni jiñaꞌa ia Dios tnoꞌo ndichi nuu ndi kuun suchi kuechi yaꞌa ja vi kokaji, te vi jinkuiꞌnu ini naxa kaꞌan ndiꞌi nuu liuru, te vi kuni kaji nagua kuu. Te Daniel, chi ni ojinkuiꞌnu ini naxa kei ndiꞌi ja skuni ña vi jani.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Te nuu ni skunkuu kiuu ni jani rey Nabucodonosor ja kiꞌinkuei suchi kuechi yun nuu de, te ni jinsiaꞌa ña tee tatnuni nuu tee ka jinokuechi yun jin ndiꞌi suchi kuechi yun nuu maa de.
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 Te ni ka ndatnoꞌo maa rey jin, te tu ni nukuꞌun de ni in neꞌu ndiꞌi suchi yun ja vi kintnaꞌa inui na kuinio Daniel vi Ananías vi Misael vi Azarías. Saa te ni ka kendoi ja ka jinokuechi nuu rey.
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 Te nuu ndiꞌi tnoꞌo ndichi vi ja jinkuiꞌnu ini ja jikan tnoꞌo ña rey, ni jini de ja uxi jichi guaꞌa ndevaꞌa ka suchi kui saa ndiꞌi tee ka jitotnuni vi tee inu tasi ja ka oo nii ñuu nuu tatnuni de.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Te ni kendoo Daniel ñuu yun guaa ndee kuia xtnañuꞌu ja ni tatnuni rey Ciro.
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.