Daniel 1
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ
1 Yaꞌa ndakani kuentu ñayiu Jerusalén ja ni kakuiko ña rey Nabucodonosor, kuia kuu uni ja tatnuni Joacim, rey ñayiu judio. Ni jaꞌan Nabucodonosor, rey ñuu Babilonia, maa ñuu Jerusalén, te ni ka jionduu de jin soldado de.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 Te ni jandetu Jitoꞌo Dios ja ni kakuiko ña Nabucodonosor jin Joacim, rey ñayiu judio, vi ni jiso de sava ndatniuu ja oo veñuꞌu ia Dios, te kuaꞌan jin de ñuu Babilonia. Te ni tavaꞌa de nuu ka ovaꞌa jakuika nevaꞌa chuꞌchi de ini veñuꞌu de.
2 E o Senhor deu Jeoiaquim, rei de Judá, em suas mãos, com parte dos vasos da casa de Deus, que ele levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e ele trouxe os vasos para a casa do tesouro do seu deus.
3 Te ni tatnuni rey Babilonia yun nuu Aspenaz, tee tatnuni nuu tee ka jinokuechi nuu de, ja na junkuaka de seyii ñayiu Israel ja ka kui tnaꞌa kuikin rey judio vi tee ka kuu naꞌnu,
3 E o rei disse a Aspenaz, mestre dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da semente do rei, e dos príncipes;
4 suchi yii kuechi ja ka jito guaꞌi, vi tu nagua ka ndoꞌo nuu yiki kuñui, ja ka jini ndiꞌi tnoꞌo ndichi, suchi inu ndichi vi inu kaji ini, vi inu ñama ini ja vi kunukuechi nuu veꞌe tniuu maa rey. Te na kaxtnoꞌo de nui saꞌan ñayiu Babilonia vi naxa ka tei vi ka kaꞌui.
4 jovens em que não se encontrasse defeito, porém bem favorecidos, habilidosos em toda a sabedoria, e instruídos no conhecimento, e conhecedores da ciência, e tais que tivessem a habilidade para estar no palácio do rei, e aqueles a quem poderiam ensinar as letras e a língua dos caldeus.
5 Te ni tatnuni rey yun ja na vi kokuñaꞌa de ndei ja jika nuu veꞌe maa rey ja na vi kokai in kiuu in kiuu, vi vinu ja ka jiꞌi maa rey, te na vi skuaꞌa ña de jin nuu uni kuia. Te nuu jino kiuu yun, te vi kendoi ja vi kokunukuechi nuu rey.
5 E o rei determinou para eles uma provisão diária de alimento do rei, e do vinho que ele bebia; assim seriam alimentados por três anos, para que ao fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Te neꞌu suchi kuechi yaꞌa ka oo Daniel vi Ananías vi Misael vi Azarías, ja ka kui ndikin tata Judá.
6 Ora, entre esses estavam os filhos de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias,
7 Te tee tatnuni nuu tee ka jinokuechi yun ni ndasama sivi, te Daniel ni ndaxnani de Beltsasar; te Ananías, Sadrac; te Misael, Mesac; te Azarías, Abed-nego.
7 a quem o príncipe dos eunucos deu nomes; pois ele deu a Daniel o nome de Beltessazar; e a Hananias, Sadraque; e a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abednego.
8 Su ni ndakani ini Daniel jin anui ja ma kuiso kavai Ley ñui jin ndei kai vi ni jin vinu ja tetniuu maa rey. Te yun guaa ni jikantaꞌui nuu tee tatnuni nuu tee ka jinokuechi yun ja ma tenini ña de ja saꞌa tneꞌi mai jin yun.
8 Porém Daniel propôs em seu coração que não se contaminaria com a porção do alimento do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao príncipe dos eunucos que ele não se contaminasse.
9 Te ni saꞌa ia Dios ja ni kaꞌan ndaꞌu ni kaꞌan kee ña tee tatnuni nuu tee ka jinokuechi yun jin Daniel.
9 Ora, Deus havia trazido Daniel ao favor e terno amor com o príncipe dos eunucos.
10 Su jiñaꞌa de nuu Daniel:
10 E o príncipe dos eunucos disse a Daniel: Eu temo o meu senhor, o rei, que determinou o teu alimento e a tua bebida. Pois, por que deveria ele ver nas vossas faces pior aparência do que nos jovens que são do seu tipo? Então vós me faríeis arriscar a minha cabeça diante do rei.
11 Te ni skuiso siki ña tee tatnuni yun jin in tee ja na kokoto ña de jin Daniel vi Ananías vi Misael vi Azarías. Yun te ni kaꞌan Daniel jin tee jito ña yun, te jiñaꞌi:
11 Então disse Daniel a Melzar, a quem o príncipe dos eunucos havia estabelecido sobre Daniel, Hananias, Misael, e Azarias.
12 ―Jikantaꞌu san ja koto tnuni ni jin san ja ka jinokuechi san nuu ni uxi kiuu, te kotaa ni yuku kuii na vi kokaa san, te ndute ni na vi kokoꞌo san.
12 Põe teus servos à prova, eu te suplico, por dez dias; e que nos deem legumes para comer, e água para beber.
13 Te nuu na jino kiuu yun, te kondiaꞌa ni nuu san jin nuu suchi ka jaa ndei ja tetniuu maa rey, yun te saꞌa maa ni naxa ndiaꞌa ña ni jin san ―jiñaꞌi.
13 Então, que os nossos semblantes sejam contemplados diante de ti, e o semblante dos jovens que comem da porção do alimento do rei; e conforme tu vires, lidarás com os teus servos.
14 Te ni jinkuaan ini tee jito ña yun ja siun jiñaꞌi, te ni jito tnuni ña de jin suchi yun nuu uxi kiuu.
14 Então ele lhes consentiu neste assunto, e os provou por dez dias.
15 Te nuu ni jino nuu uxi kiuu, te ni jini de ja ka oo ndatnu nui vi ka oo guaꞌa ka nui saa sava ka suchi kuechi ja ka jaa ndei ja tetniuu maa rey.
15 E ao fim de dez dias, os seus semblantes aparentavam mais belos e mais gordos na carne do que os de todos os jovens que comeram a porção do alimento do rei.
16 Saa te ni ondakiꞌin maa tee jito ña yun ndei ja vi kai vi vinu ja vi koꞌi, te ni ojiñaꞌa de yuku kuii ni ka ojai.
16 Então Melzar tirou-lhes a porção do alimento, e o vinho que eles deveriam beber, e deu-lhes legumes.
17 Te ni jiñaꞌa ia Dios tnoꞌo ndichi nuu ndi kuun suchi kuechi yaꞌa ja vi kokaji, te vi jinkuiꞌnu ini naxa kaꞌan ndiꞌi nuu liuru, te vi kuni kaji nagua kuu. Te Daniel, chi ni ojinkuiꞌnu ini naxa kei ndiꞌi ja skuni ña vi jani.
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu conhecimento e habilidade em todo o aprendizado e sabedoria; e Daniel tinha entendimento de todas as visões e sonhos.
18 Te nuu ni skunkuu kiuu ni jani rey Nabucodonosor ja kiꞌinkuei suchi kuechi yun nuu de, te ni jinsiaꞌa ña tee tatnuni nuu tee ka jinokuechi yun jin ndiꞌi suchi kuechi yun nuu maa de.
18 Ora, ao final dos dias que o rei tinha dito que deveria apresentá-los, o príncipe dos eunucos os trouxe perante Nabucodonosor.
19 Te ni ka ndatnoꞌo maa rey jin, te tu ni nukuꞌun de ni in neꞌu ndiꞌi suchi yun ja vi kintnaꞌa inui na kuinio Daniel vi Ananías vi Misael vi Azarías. Saa te ni ka kendoi ja ka jinokuechi nuu rey.
19 E o rei conversou com eles; e dentre todos eles, não achou ninguém como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto, eles permaneceram diante do rei.
20 Te nuu ndiꞌi tnoꞌo ndichi vi ja jinkuiꞌnu ini ja jikan tnoꞌo ña rey, ni jini de ja uxi jichi guaꞌa ndevaꞌa ka suchi kui saa ndiꞌi tee ka jitotnuni vi tee inu tasi ja ka oo nii ñuu nuu tatnuni de.
20 E em todas as questões de sabedoria e entendimento que o rei inquiriu deles, ele os considerou dez vezes melhores do que todos os magos e astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Te ni kendoo Daniel ñuu yun guaa ndee kuia xtnañuꞌu ja ni tatnuni rey Ciro.
21 E Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.