Atos 28

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te nuu ja ni ka kaku san, saa ni ka jini san ja Malta nani ñuu ja oo maꞌñu ndute mar yun.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Te ñayiu ñuu yun ni ka kundaꞌu ini ñai jin ndiꞌi san, guaa ni ka xnaꞌi in ñuꞌu kaꞌnu, te ni ka kana ñai ja ni ka ndasaa san, chi vijin ndevaꞌa vi kuun sau.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Yun te ni xtutu Pablo in tnii tutnu yichi, te vi inka tnaa de tnu nuu ñuꞌu, te ni kee niꞌni ni in koo xeen nuu tutnu yun. Jino ti ja ni ka kiꞌin ña ñuꞌu yun, te ni kakuiko ni ti ndaꞌa de.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Te nuu ni ka jini maa ñayiu ñuu yun ja intakaa guaꞌa ti ndaꞌa de, te ni ka jinkondee de ka ndatnoꞌo de:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Su ni kisi Pablo ndaꞌa de, te ni kanakau koo yun nuu ñuꞌu, te ni tu nagua ni ndoꞌo saꞌun de.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Te ndiꞌi ñayiu yun, chi ka ndetu ni kai ja na ore, te jaa yiꞌndi de axi sanaa te kani xini de ja kuu de. Su nuu ni kunaꞌa ka ndetu de ja tu nagua ndoꞌo Pablo, te ni ka ndasama de tnoꞌo ka kaꞌan de, te ni ka kachi de ja in chuꞌchi kuu Pablo.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Te yatni yun oo ñundeꞌi in tee nani Publio ja kuu nijaꞌnu de nuu ñuu yun. Te ni kana ña de ja ni tanuu de veꞌe de ja ni ka oo san uni kiuu, te ni jito vaꞌa ña de.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Te kiuu yun katuu tata Publio yun nuu jito jin kueꞌe kiji vi kueꞌe niñi, te ni kiuu Pablo ni jinkoto ña de. Yun te ni ndakuatu de nuu ia Dios. Te nuu ni ndiꞌi ja ni ndakuatu de, te ni sonee de ndaꞌa de siki tee yun, te ni nduvaꞌa de.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Te vi ja siun ni saꞌa de tniuu yaꞌa, guaa ni jaꞌankuei sava ka ñayiu ka kuꞌu ja ka oo ñuu yun nuu oo Pablo, te vi ndiꞌi ni ka nduvaꞌa.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Guaa ni ka skutaꞌu ñai ndiꞌi nagua ka jaꞌni ña jin san. Te nuu ni kitnaꞌa kiuu ja kiꞌinkuei tuku san nuu inka barco, te ni ka jini mani ñai taka ja kokuu ichi nuu kiꞌinkuei san.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Te nuu uni yoo ja ni ka oo san ñuu Malta, te ni ka tnii tuku san in barco ja suni ni oo ñuu yun nii yoo vijin. Te barco yun, chi vaji ndee ñuu Alejandría, te ichi nuu barco yun ndiso uu chuꞌchi, in nani Cástor te inka nani Pólux.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Yun te ni jinokuei san ñuu Siracusa, te yun ni ka oo san uni kiuu.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Te vi ñuu yun ni kekuei san kuaꞌankuei san yuꞌu ndute mar, te saa ni jinokuei san ñuu Regio. Te inka kiuu ni jinkiꞌi tachi ichi sur, guaa vi kiuu uu ni, te ni jinokuei san ñuu Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Te yun ni ka jinkuntnaꞌa san jin sava ñayiu ka skuaꞌa, te ni ka jikantaꞌu de ja ni ka kendoo san jin de uja kiuu. Yun te saa ni kekuei san ja kuaꞌankuei san Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Te ja ni ka niꞌi tnoꞌo ñayiu ka skuaꞌa ka oo ñuu Roma ja kuaꞌankuei san, guaa ni kekuei de ja ni ka nditnaꞌa ña de nuu oo Foro Apio, in nuu nani Uni Taberna. Te nuu ni jini ña Pablo jin de, te ni ndakuantaꞌu de nuu ia Dios, te ni nukuꞌun ndee ini ka de.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Te nuu ni jinokuei san Roma, te ni ndakuñaꞌa capitán kuaꞌankuei jin san yun ndiꞌi tee ka oo vekaa ndaꞌa tee kuu nijaꞌnu yindaꞌa soldado maa Roma. Te ndia Pablo, chi ni ka taa siin ña de jin in soldado ja jito ña jin de.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Yun te saa nuu uni kiuu ja ni jinokuei san, te ni kana Pablo tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ja ka oo Roma yun. Te nuu ni ka kututu de, te jiñaꞌa Pablo:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Su nuu ni ka saꞌa de ja ni naꞌma san na kuechi tavi san, te tu ni ka niꞌi de na kuechi tavi san. Yun guaa ni ka kuini de ja vi siaa ña de, chi tu na kuechi saꞌun san ja kuu san.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Su tu ni ka jandetu ñayiu ka kuu tnaꞌo judio, guaa kaꞌan san a tuu, su ni jikan san ja kii san nuu César, nagua ja na saꞌa ndaa de, su chi masu vaji san ja kaꞌan kuechi san siki ñayiu ñuo.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Te yun guaa tniuu yaꞌa kuu ja ni kana ña san ja kuni ña san vi kaꞌan san nuu ndiꞌi ni, chi kandija san ja ndetu san nagua ka ndetu kaꞌnu maa ñayiu ñuo Israel ja skunkuu nagua ni kee yuꞌu maa ia Dios, te yun guaa nuꞌni san jin cadena yaꞌa ―jiñaꞌa de.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Yun te ka jiñaꞌa tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Su ka kuini san ja vi konini san tnoꞌo kaꞌan ni vi naxa ndakani ini ni, chi ka jini san ja vi na saa ni nuu ka kaꞌan kuechi ñayiu ja tu ka jintnaꞌa ini ichi jaa Jesús ja jika ni kaxtnoꞌo ni ―ka jiñaꞌa de.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Yun te ni ka jani de in kiuu ja vi ndanitnaꞌa de. Te kiuu yun ni ka kututu kuaꞌa ñayiu veꞌe nuu oo Pablo, te ni jinkondee de ndee nuu neꞌe, te vi ndee nuu mañini ja ndakani de naxa tatnuni ia Dios, vi nduku de ja na vi jinkuiꞌnu kaji ini ñayiu, te na vi jino ini ichi ia Jesús jin tnoꞌo nagua yoso nuu Ley Moisés vi nagua ni ka kaꞌan tee ni ka ndakani tnoꞌo maa ia Dios ndee janaꞌa, ja suni ja ni ka okaꞌan de ja jaꞌa Jesús.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Te sava ñayiu ni ka jantaꞌu tnoꞌo kaꞌan Pablo, su savai, chi tu ni ka kandijai.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Te ja siun masu inuu ni ka kandija de, guaa ni ka ndayagua de ja noꞌokuei de veꞌe de, te jiñaꞌa Pablo tnoꞌo yaꞌa:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Kuaꞌan nuu ñayiu ñuu yaꞌa, te kuñaꞌa ron:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Chi ni ka kundee ndevaꞌa ini anu ñayiu yaꞌa,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 ’Te vitna guaa vi konaꞌa ni ja kiuu kuaꞌon, te tnoꞌo ja ni tetniuu ia Dios ja skaku niꞌnu ya jin yoon, tetniuu ya nuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo, te ñayiu yun vi konini tnoꞌo ya ―jiñaꞌa Pablo.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan Pablo tnoꞌo yaꞌa, te kuanoꞌokuei ñayiu judio ka tee tnaꞌa de ja jaꞌa tnoꞌo yaꞌa ichi kuanoꞌokuei de.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Te ni oo Pablo uu kuia mimiꞌi nuu in veꞌe ni otniuyaꞌu de, te ni ojantaꞌu de ndiꞌi ñayiu ni ka ojinkoto ña jin de.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Te ni ondakani de naxa tatnuni ia Dios vi ni okaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa maa Jitoꞌo Jesukristu, ni onune ni ichi ja ni okaxtnoꞌo de nuu ñayiu, te tu na in ni jasi niꞌnu.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.