Atos 13
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC
1 Te ñuu Antioquía yun ni ka oo tee ka ndakani tnoꞌo ia Dios vi tee ka kaxtnoꞌo nuu ñayiu ka skuaꞌa. Te suu de ka kuu Saulo, Bernabé, Simón ja suni nani de Niger, vi Lucio tee ñuu Cirene, vi suni Manaén tee ni ka jaꞌnu in ni veꞌe jin rey Herodes.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Te ka oo tee yun ka chiñuꞌu de Jitoꞌo vi ka ondite de, te ni kaꞌan Espíritu ia Dios, te jiñaꞌa ya:
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Yun te nuu ni ndiꞌi ni ka ondite de vi ni ka ndakuatu de ja jaꞌa nduu tee yun, te ni ka sonee de ndaꞌa de siki tee yun, te ni ka ndakuantaꞌu nuu tnaꞌa de, te kuaꞌankuei nduu tee yun.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Yun te ni tetniuu ña Espíritu ia Dios, te kuaꞌankuei de ñuu Seleucia. Te yun ni ka tnii de in barco ja kuaꞌankuei de ñuu ja tnii Chipre.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Te nuu ni jinokuei de ñuu Salamina ja tnii Chipre yun, te ni ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa ia Dios nuu ñayiu judio ja ka skuaꞌa nuu veꞌe ii sinagoga. Te ka ndeka tnaꞌa de jin Juan ja chituu ña de.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Te ni ka yaꞌa de nii ñuu kueli ka oo maꞌñu ndute mar, te ni kentakuei de ndee ñuu Pafos nuu kuu ñuu sandiꞌi ni ka ja tnii Chipre. Te yun ni ka jukun tnaꞌa de jin in tee nani Barjesús, in tee tasi judio ja xndaꞌu ñayiu nuu kaꞌan de ja ndakani de tnoꞌo ia Dios.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Te tee tasi yaꞌa ni oo jin Sergio Paulo, in tee ndichi ja tatnuni nuu ñuu yun. Te ni kana de Bernabé vi Saulo, chi kaꞌan de konini de tnoꞌo vaꞌa ia Dios.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Su tee tasi yun ka xnani Elimas jin saꞌan griego, chi nduku de kasi niꞌnu de ichi ja ma kandija tee tatnuni ñuu yun tnoꞌo vaꞌa ia Dios.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Yun te Saulo, ja suni nani de Pablo, oo de jin Espíritu ia Dios, te ni ndiaꞌa guaguaꞌa de nuu tee tasi yun.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Te jiñaꞌa de:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Vitna te tetniuu Jitoꞌo tnundoꞌo kii siki ni, te ndesi nduchi nuu ni, ja ma kuni ka ni nikandii ndee saa tiempu ―jiñaꞌa de.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Yun te nuu ni jini tee tatnuni ñuu yun ja siun ni kuu, te ni kandija de tnoꞌo vaꞌa Jesús, te vi ni saꞌu kuii kuiti ini de nini de.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Yun te ni ka tnii Pablo vi tee ka ndeka tnaꞌa jin de in barco ñuu Pafos, te kuaꞌankuei de Perge, ñuu tnii Panfilia. Te ñuu yun ni kuu siin Juan nuu sava ka de, te ni ndajiokuiin de kuanoꞌo de Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Yun te ni ndekuei de ñuu Perge kuaꞌankuei de, ja ni kentakuei de inka ñuu nani Antioquía, ñuu ja tnii Pisidia, te ni kiukuei de veꞌe ii sinagoga in kiuu ndatatu, te ni ka jinkoo de.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Te nuu ni ndiꞌi ni ka kaꞌu nuu tutu Ley Moisés vi nuu tutu ni ka tee tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, yun te ka jiñaꞌa tee ka tatnuni nuu veꞌe ii yun:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Yun te ni ndakoo Pablo, te saꞌa seña de ndaꞌa de ja na vi kasi yuꞌu ñayiu, te jiñaꞌa de:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Ia Dios ñayiu ñuo Israel ni kaji ya ndee ndi yuao, te ni skaya ña ya ja ni ka kuu de in ñuu kaꞌnu, visi ñayiu ni ka ojika ndaꞌu ni ka okuu de nuu ñayiu ñuu Egipto. Su nuu kuee ka, te jin jakaꞌnu ya ni ndeneꞌe ña ya ñuu yun.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Te ni jandee ni jakaꞌnu ini ya ja ni ka osaꞌa ñayiu yun ndee nuu uu xiko kuia ja ni ka ojionditai nuu ñuꞌu teꞌa ja tu na ñayiu oo.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Te nuu ni kiukuei Canaán, te ni chituu ya ñayiu yun ja ni ka xnai uja ñuu naꞌnu, te ni jiñaꞌa ya ñuꞌu ñuu yun nuu ndi tatatnoꞌo ja ni ka saꞌa jajin de.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Te ni jani ya ñayiu ni ka otatnuni ja ni ka ojaꞌnde kuechi ndee nuu kuun ciento uu xiko uxi kuia, guaa ndee kiuu ja ni oo Samuel, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 ’Yun te saa ni ka jikan ñayiu nuu ia Dios in tee kokuu rey. Te ni jani ya Saúl, seꞌe Cis, in tee ni okuu tatatnoꞌo Benjamín ja ni otatnuni de nuu uu xiko kuia.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Te nuu kuee ka, te ni ndakindee ia Dios tniuu ni onee Saúl, te ni jiñaꞌa ya nuu David ja ni okuu de rey, te ni kaꞌan ya suaꞌa: “Ni junkuꞌun rin David, seꞌe Isaí, in tee junkuaan ini maa rin, chi kosaꞌa de ndiꞌi nagua kuini maa rin”.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Te in ndikin tata maa rey David yaꞌa kuu Jesús, ia ni tetniuu Dios ja skaku niꞌnu ya ñayiu Israel, nagua ja ni kee yuꞌu ya ndee ama ka.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Te ama ka ja kejaꞌa Jesús kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu, te ja ni kii Juan, ni kaxtnoꞌo de nuu ndiꞌi ñayiu ñuo Israel ja na vi ndatnaꞌu ini nuu yika kuechi, te na vi kuandutei.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Su nuu ni kuyatni ja xndiꞌi Juan tniuu saꞌa de, te ni kaꞌan de: “¿Na in ka ndakani ini ni ja kuu san? Masu ia ni tetniuu Dios kuu san, su yata sein, te kii in tee kanuu ka saa sein ja vi tu kaa tu oo san ja ndajin san joo luluu korria yata jaꞌa de” ni kachi Juan.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ’Tata ñani, maa ni ja ka kuu ni tatatnoꞌo Abraham, vi ndiꞌi ni ja ka oo ni yaꞌa ja ka yuꞌu niꞌnu ni ia Dios, nuu mao ni tetniuu ia Dios tnoꞌo ya ja naxa skaku niꞌnu ña ya.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Chi ñayiu ka oo Jerusalén vi tee ka tatnuni nuu ñuu yun, tu ni ka jini de na in kuu Jesús, ni tu ni ka jinkuiꞌnu ini de naxa kaꞌan tnoꞌo yoso nuu tutu ii ja ni ka tee tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, nuu ka kaꞌu de ndiꞌi kiuu ndatatu. Te ni ka skunkuu de tnoꞌo yoso yun nuu ni ka xtavi kuechi de Jesús, te ni ka jaꞌni ña de.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Visi tu ni ka ndaniꞌi de na in kuechi ya ja kuu ya, su ni ka jikan de nuu Pilato ja na tatnuni de vi kaꞌni ña jin ya.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Te nuu ni skunkuu ndiꞌi tnoꞌo yoso nuu tutu ii ja jaꞌa ya, te ni ka nuneꞌe yiki kuñu ya yika yutnu cruz, te ni ka tayuꞌu ya in yau ñaña.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Su ni ndaxteku ña Dios jin ya neꞌu ndiyi.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Te kuaꞌa kiuu ni ndatuu ya nuu ñayiu, ni ka ondeka tnaꞌa jin ya ja ni ndekuei ya Galilea, te ni ndentakuei ya Jerusalén, te ñayiu yun ka kuu testiu ja ka ndakani nuu ñayiu ñuo ndee vitna.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ’Te suni sein ka xtutenuu san tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ndiꞌi ni, tnoꞌo ni kee yuꞌu ia Dios nuu ndee ndi yuao.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Te tnoꞌo yaꞌa ja ni skunkuu ia Dios nuu yoon ja ka kuo tatatnoꞌo de. Te yun ni saꞌa ya nuu ni ndaxteku ya Jesús, nagua yoso nuu Salmo kuu uu nuu kaꞌan:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 ’Te maa Dios, kuu ia ni kaꞌan ja ndaxteku ya Jesús, te ma teꞌi yiki kuñu ya chii ñuꞌu, nagua skunkuu nuu tutu ii nuu kaꞌan:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 ’Yun guaa suni kaꞌan inka nuu Salmo:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 ’Chi ja ndaa ja David ni saꞌa de nagua kuini maa ia Dios, te ni jinokuechi de nuu ñayiu ni ka oo jin de nuu ni oo de ñuyiu. Te nuu ni jiꞌi de, te ni jinkoyuꞌu de nuu ka yiyuꞌu ndi yua de, su ni teꞌi yiki kuñu de.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Su ia ni ndaxteku Dios, tu ni teꞌi yiki kuñu ya.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Tata ñani, vi kuni ni yaꞌa, ja jin maꞌñu sagua maa Jesús kuu ja ka kaxtnoꞌo san ja kuakaꞌnu ini Dios yika kuechio.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Te yun guaa ndiꞌi ñayiu ja ka kandija Jesús vi niꞌi ja kuakaꞌnu ini ia Dios yika kuechi, nuu ña ni kuu ja vi niꞌi nuu Ley Moisés ja konekaꞌnu ini ya.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Vi koto guaꞌa ni maa ni ja ma vi junkuei ni nuu tnundoꞌo, nagua ni ka tee tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu kaꞌan:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Te maa ron ja ka jaku ndee ron tnoꞌo yaꞌa, vi kondiaꞌa guaꞌa,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Te nuu ni ndekuei de veꞌe ii sinagoga ñayiu judio, te ni ka jikan ñayiu inka tatatnoꞌo ja na vi kaxtnoꞌo tuku de tnoꞌo yaꞌa inka kiuu ndatatu.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Te nuu ni ka ndakuantaꞌu nuu tnaꞌa ñayiu ni ka kututu ja ka skuaꞌa yun, te kuaꞌa ñayiu judio vi ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja ni ka kiunduu ichi ñayiu judio, ni ka jata ndikin ña jin Pablo vi Bernabé, te ni ka oxteku ña de ja vi kondikin ichi ni kaꞌan ndaꞌu ni kaꞌan kee ña ia Dios.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Te nuu ni kenta inka kiuu ndatatu, ni ka kututu ja yatni ndiꞌi ñayiu ñuu yun ja vi konini tnoꞌo vaꞌa ia Dios.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Su nuu ni ka jini ñayiu judio ja kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ni ka kututu, te ni ka kukuasun ini de, te ni ka kaꞌan kueꞌe de siki tnoꞌo kaxtnoꞌo Pablo, ja masu vatuka kaꞌan de, vi ni ka nani ña de.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Yun te Pablo vi Bernabé ni ka kaꞌan ndee ini de, te ka jiñaꞌa de:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Chi saa ni tatnuni Jitoꞌo nuu ni kaꞌan ya:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Te nuu ni ka onini ñayiu sava ka tatatnoꞌo tnoꞌo yaꞌa, te ni ka kusii ndevaꞌa ini, vi ni ka kaꞌan yiñuꞌu ndevaꞌi jin tnoꞌo vaꞌa Jitoꞌo, vi ni ka kandija ndiꞌi ñayiu ja ni chikuaꞌa ña maa ia Dios ja vi kotekui nikuii nikani.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Te ni jitenuu tnoꞌo vaꞌa Jitoꞌo nii ñuu kueli yun.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Su ñayiu judio yun ni ka skaꞌin sava ñaꞌa ka ndanuu ja ka chiñuꞌu ia Dios vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu yun, te ni ka ndakoi siki Pablo vi Bernabé, te ni ka skunu ñai nuu ñuu yun.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Yun te ni ka kisi de ñuyaka siꞌin de siki ñayiu ñuu yun, ja kuu in seña ja tu ni ka jantaꞌui tnoꞌo vaꞌa Jesús, te kuaꞌankuei de ja ni jinokuei de ñuu Iconio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Su ñayiu ni ka kandija ka oo ñuu Antioquía yun, ni ka kusii ini ndevaꞌi vi ka oi jin Espíritu ia Dios.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.