Atos 13

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te ñuu Antioquía yun ni ka oo tee ka ndakani tnoꞌo ia Dios vi tee ka kaxtnoꞌo nuu ñayiu ka skuaꞌa. Te suu de ka kuu Saulo, Bernabé, Simón ja suni nani de Niger, vi Lucio tee ñuu Cirene, vi suni Manaén tee ni ka jaꞌnu in ni veꞌe jin rey Herodes.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Te ka oo tee yun ka chiñuꞌu de Jitoꞌo vi ka ondite de, te ni kaꞌan Espíritu ia Dios, te jiñaꞌa ya:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Yun te nuu ni ndiꞌi ni ka ondite de vi ni ka ndakuatu de ja jaꞌa nduu tee yun, te ni ka sonee de ndaꞌa de siki tee yun, te ni ka ndakuantaꞌu nuu tnaꞌa de, te kuaꞌankuei nduu tee yun.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Yun te ni tetniuu ña Espíritu ia Dios, te kuaꞌankuei de ñuu Seleucia. Te yun ni ka tnii de in barco ja kuaꞌankuei de ñuu ja tnii Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Te nuu ni jinokuei de ñuu Salamina ja tnii Chipre yun, te ni ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa ia Dios nuu ñayiu judio ja ka skuaꞌa nuu veꞌe ii sinagoga. Te ka ndeka tnaꞌa de jin Juan ja chituu ña de.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Te ni ka yaꞌa de nii ñuu kueli ka oo maꞌñu ndute mar, te ni kentakuei de ndee ñuu Pafos nuu kuu ñuu sandiꞌi ni ka ja tnii Chipre. Te yun ni ka jukun tnaꞌa de jin in tee nani Barjesús, in tee tasi judio ja xndaꞌu ñayiu nuu kaꞌan de ja ndakani de tnoꞌo ia Dios.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Te tee tasi yaꞌa ni oo jin Sergio Paulo, in tee ndichi ja tatnuni nuu ñuu yun. Te ni kana de Bernabé vi Saulo, chi kaꞌan de konini de tnoꞌo vaꞌa ia Dios.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Su tee tasi yun ka xnani Elimas jin saꞌan griego, chi nduku de kasi niꞌnu de ichi ja ma kandija tee tatnuni ñuu yun tnoꞌo vaꞌa ia Dios.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Yun te Saulo, ja suni nani de Pablo, oo de jin Espíritu ia Dios, te ni ndiaꞌa guaguaꞌa de nuu tee tasi yun.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Te jiñaꞌa de:
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Vitna te tetniuu Jitoꞌo tnundoꞌo kii siki ni, te ndesi nduchi nuu ni, ja ma kuni ka ni nikandii ndee saa tiempu ―jiñaꞌa de.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Yun te nuu ni jini tee tatnuni ñuu yun ja siun ni kuu, te ni kandija de tnoꞌo vaꞌa Jesús, te vi ni saꞌu kuii kuiti ini de nini de.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Yun te ni ka tnii Pablo vi tee ka ndeka tnaꞌa jin de in barco ñuu Pafos, te kuaꞌankuei de Perge, ñuu tnii Panfilia. Te ñuu yun ni kuu siin Juan nuu sava ka de, te ni ndajiokuiin de kuanoꞌo de Jerusalén.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Yun te ni ndekuei de ñuu Perge kuaꞌankuei de, ja ni kentakuei de inka ñuu nani Antioquía, ñuu ja tnii Pisidia, te ni kiukuei de veꞌe ii sinagoga in kiuu ndatatu, te ni ka jinkoo de.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Te nuu ni ndiꞌi ni ka kaꞌu nuu tutu Ley Moisés vi nuu tutu ni ka tee tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, yun te ka jiñaꞌa tee ka tatnuni nuu veꞌe ii yun:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Yun te ni ndakoo Pablo, te saꞌa seña de ndaꞌa de ja na vi kasi yuꞌu ñayiu, te jiñaꞌa de:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Ia Dios ñayiu ñuo Israel ni kaji ya ndee ndi yuao, te ni skaya ña ya ja ni ka kuu de in ñuu kaꞌnu, visi ñayiu ni ka ojika ndaꞌu ni ka okuu de nuu ñayiu ñuu Egipto. Su nuu kuee ka, te jin jakaꞌnu ya ni ndeneꞌe ña ya ñuu yun.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Te ni jandee ni jakaꞌnu ini ya ja ni ka osaꞌa ñayiu yun ndee nuu uu xiko kuia ja ni ka ojionditai nuu ñuꞌu teꞌa ja tu na ñayiu oo.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Te nuu ni kiukuei Canaán, te ni chituu ya ñayiu yun ja ni ka xnai uja ñuu naꞌnu, te ni jiñaꞌa ya ñuꞌu ñuu yun nuu ndi tatatnoꞌo ja ni ka saꞌa jajin de.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Te ni jani ya ñayiu ni ka otatnuni ja ni ka ojaꞌnde kuechi ndee nuu kuun ciento uu xiko uxi kuia, guaa ndee kiuu ja ni oo Samuel, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 ’Yun te saa ni ka jikan ñayiu nuu ia Dios in tee kokuu rey. Te ni jani ya Saúl, seꞌe Cis, in tee ni okuu tatatnoꞌo Benjamín ja ni otatnuni de nuu uu xiko kuia.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Te nuu kuee ka, te ni ndakindee ia Dios tniuu ni onee Saúl, te ni jiñaꞌa ya nuu David ja ni okuu de rey, te ni kaꞌan ya suaꞌa: “Ni junkuꞌun rin David, seꞌe Isaí, in tee junkuaan ini maa rin, chi kosaꞌa de ndiꞌi nagua kuini maa rin”.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Te in ndikin tata maa rey David yaꞌa kuu Jesús, ia ni tetniuu Dios ja skaku niꞌnu ya ñayiu Israel, nagua ja ni kee yuꞌu ya ndee ama ka.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Te ama ka ja kejaꞌa Jesús kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu, te ja ni kii Juan, ni kaxtnoꞌo de nuu ndiꞌi ñayiu ñuo Israel ja na vi ndatnaꞌu ini nuu yika kuechi, te na vi kuandutei.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Su nuu ni kuyatni ja xndiꞌi Juan tniuu saꞌa de, te ni kaꞌan de: “¿Na in ka ndakani ini ni ja kuu san? Masu ia ni tetniuu Dios kuu san, su yata sein, te kii in tee kanuu ka saa sein ja vi tu kaa tu oo san ja ndajin san joo luluu korria yata jaꞌa de” ni kachi Juan.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ’Tata ñani, maa ni ja ka kuu ni tatatnoꞌo Abraham, vi ndiꞌi ni ja ka oo ni yaꞌa ja ka yuꞌu niꞌnu ni ia Dios, nuu mao ni tetniuu ia Dios tnoꞌo ya ja naxa skaku niꞌnu ña ya.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Chi ñayiu ka oo Jerusalén vi tee ka tatnuni nuu ñuu yun, tu ni ka jini de na in kuu Jesús, ni tu ni ka jinkuiꞌnu ini de naxa kaꞌan tnoꞌo yoso nuu tutu ii ja ni ka tee tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, nuu ka kaꞌu de ndiꞌi kiuu ndatatu. Te ni ka skunkuu de tnoꞌo yoso yun nuu ni ka xtavi kuechi de Jesús, te ni ka jaꞌni ña de.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Visi tu ni ka ndaniꞌi de na in kuechi ya ja kuu ya, su ni ka jikan de nuu Pilato ja na tatnuni de vi kaꞌni ña jin ya.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Te nuu ni skunkuu ndiꞌi tnoꞌo yoso nuu tutu ii ja jaꞌa ya, te ni ka nuneꞌe yiki kuñu ya yika yutnu cruz, te ni ka tayuꞌu ya in yau ñaña.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Su ni ndaxteku ña Dios jin ya neꞌu ndiyi.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Te kuaꞌa kiuu ni ndatuu ya nuu ñayiu, ni ka ondeka tnaꞌa jin ya ja ni ndekuei ya Galilea, te ni ndentakuei ya Jerusalén, te ñayiu yun ka kuu testiu ja ka ndakani nuu ñayiu ñuo ndee vitna.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ’Te suni sein ka xtutenuu san tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ndiꞌi ni, tnoꞌo ni kee yuꞌu ia Dios nuu ndee ndi yuao.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Te tnoꞌo yaꞌa ja ni skunkuu ia Dios nuu yoon ja ka kuo tatatnoꞌo de. Te yun ni saꞌa ya nuu ni ndaxteku ya Jesús, nagua yoso nuu Salmo kuu uu nuu kaꞌan:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 ’Te maa Dios, kuu ia ni kaꞌan ja ndaxteku ya Jesús, te ma teꞌi yiki kuñu ya chii ñuꞌu, nagua skunkuu nuu tutu ii nuu kaꞌan:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 ’Yun guaa suni kaꞌan inka nuu Salmo:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 ’Chi ja ndaa ja David ni saꞌa de nagua kuini maa ia Dios, te ni jinokuechi de nuu ñayiu ni ka oo jin de nuu ni oo de ñuyiu. Te nuu ni jiꞌi de, te ni jinkoyuꞌu de nuu ka yiyuꞌu ndi yua de, su ni teꞌi yiki kuñu de.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Su ia ni ndaxteku Dios, tu ni teꞌi yiki kuñu ya.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Tata ñani, vi kuni ni yaꞌa, ja jin maꞌñu sagua maa Jesús kuu ja ka kaxtnoꞌo san ja kuakaꞌnu ini Dios yika kuechio.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Te yun guaa ndiꞌi ñayiu ja ka kandija Jesús vi niꞌi ja kuakaꞌnu ini ia Dios yika kuechi, nuu ña ni kuu ja vi niꞌi nuu Ley Moisés ja konekaꞌnu ini ya.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Vi koto guaꞌa ni maa ni ja ma vi junkuei ni nuu tnundoꞌo, nagua ni ka tee tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu kaꞌan:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Te maa ron ja ka jaku ndee ron tnoꞌo yaꞌa, vi kondiaꞌa guaꞌa,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Te nuu ni ndekuei de veꞌe ii sinagoga ñayiu judio, te ni ka jikan ñayiu inka tatatnoꞌo ja na vi kaxtnoꞌo tuku de tnoꞌo yaꞌa inka kiuu ndatatu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Te nuu ni ka ndakuantaꞌu nuu tnaꞌa ñayiu ni ka kututu ja ka skuaꞌa yun, te kuaꞌa ñayiu judio vi ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja ni ka kiunduu ichi ñayiu judio, ni ka jata ndikin ña jin Pablo vi Bernabé, te ni ka oxteku ña de ja vi kondikin ichi ni kaꞌan ndaꞌu ni kaꞌan kee ña ia Dios.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Te nuu ni kenta inka kiuu ndatatu, ni ka kututu ja yatni ndiꞌi ñayiu ñuu yun ja vi konini tnoꞌo vaꞌa ia Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Su nuu ni ka jini ñayiu judio ja kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ni ka kututu, te ni ka kukuasun ini de, te ni ka kaꞌan kueꞌe de siki tnoꞌo kaxtnoꞌo Pablo, ja masu vatuka kaꞌan de, vi ni ka nani ña de.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Yun te Pablo vi Bernabé ni ka kaꞌan ndee ini de, te ka jiñaꞌa de:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Chi saa ni tatnuni Jitoꞌo nuu ni kaꞌan ya:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Te nuu ni ka onini ñayiu sava ka tatatnoꞌo tnoꞌo yaꞌa, te ni ka kusii ndevaꞌa ini, vi ni ka kaꞌan yiñuꞌu ndevaꞌi jin tnoꞌo vaꞌa Jitoꞌo, vi ni ka kandija ndiꞌi ñayiu ja ni chikuaꞌa ña maa ia Dios ja vi kotekui nikuii nikani.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Te ni jitenuu tnoꞌo vaꞌa Jitoꞌo nii ñuu kueli yun.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Su ñayiu judio yun ni ka skaꞌin sava ñaꞌa ka ndanuu ja ka chiñuꞌu ia Dios vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu yun, te ni ka ndakoi siki Pablo vi Bernabé, te ni ka skunu ñai nuu ñuu yun.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Yun te ni ka kisi de ñuyaka siꞌin de siki ñayiu ñuu yun, ja kuu in seña ja tu ni ka jantaꞌui tnoꞌo vaꞌa Jesús, te kuaꞌankuei de ja ni jinokuei de ñuu Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Su ñayiu ni ka kandija ka oo ñuu Antioquía yun, ni ka kusii ini ndevaꞌi vi ka oi jin Espíritu ia Dios.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.