João 9
Magdalena Peñasco Mixtec Bible (XTM_WBT) vs ARA
1 Ichi kua'an Jesús ma, ni jini ya in tee kuaa, te onde kii ni kâku de ma kuaa de.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tee ka ndikin Jesús ma, ni ka jikan‑tnu'u de ya: ―Teskua'a, ¿na‑in ndiso kuechi ja ni kâku kuaa tee ya'a? ¿Ja ka ndiso kuechi yuva de ma ji'in si'i de ma, xi ja ndiso kuechi maa de kúu? ―ka kuu de ka jiña'a de.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús ma, ni ndakone'e ya: ―Ni a ndiso kuechi maa de ni a ka ndiso kuechi yuva de ma ji'in si'i de ma kúu. Sa'a ni kuu, sukan‑va'a jin kuni ni sukan sa'a Su'si ma te nduva'a de.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nani tuu ndii‑ka a chi kuu jin satniñu o sukan kúni iya ni tetniñu ña'a ma. Vaa nuna kunee, te masu na in kuu satniñu‑ka.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nani iyo sa ñuu ñayivi a, ñu'u xtnuu nuu ñayii ñuu ñayivi a kúu sa ―kúu ya jiña'a ya.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nuu ni jinu ni ka'an Jesús ma sukan, ni tusii ya nuu ñu'ú ma, te ni sa'a ya ji'in ndute sii ya ma vala nde'yu, te ni chi'i ya nuu tee kuaa ma.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Sani te jiña'a ya: ―Kuá'an ni, te ndakate ni nuu ni a nuu ñu'u ndute ma, nuu nani Siloé ma ―kúu ya jiña'a ya. Te tnu'u Siloé ma kúni ka'an “ja ni tetniñu ña'a ya”. Te tee kuaa ma, ni ja'an de, te ni ndakate de nuu de ma, te nuu ni ndakokuiñi de ma, jâ ni kuu nde'ya de.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Te ñayii ka iyo yatni ma ji'in ñayii ni ka yo jini de xi'na‑ka ma ja ni yo jikan de karidaa ma, te ka jikan‑tnu'u tna'a i: ―¿Masu tee ya'a kúu tee ni yo nukoo ni yo jikan de karidaa ma? ―ka kuu i ka ka'an i.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Te jaku i ka ka'an: ―Suu ndija de kúu ―ka kuu i ka ka'an i. Jaku‑ka i ka ka'an: ―Sukan kaa de, kovaa masu suu de kúu ―ka kuu i ka ka'an i. Kovaa maa de jiña'a: ―Saña kúu.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Sani te ka jikan‑tnu'u i de: ―¿Naxe kúu ja vitna te kúu nde'ya ni a? ―ka kuu i ka jiña'a i.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Te ni ndakone'e de: ―Tee nani Jesús ma, ni sa'a de nde'yu, te ni chi'i de nuu sa a, te ká'an de: “Kuá'an ni, te ndakate ni nuu ni a nuu ñu'u ndute, nuu nani Siloé ma”, te ni ja'an sa, te nuu ni ndakate sa nuu sa ma, sani te ni ndatnuu nuu sa a ―kúu de jiña'a de.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Sani te ka jikan‑tnu'u i de: ―¿Ndenu iyo tee yukan? ―ka kuu i ka jiña'a i. ―Masu jini sa ―kúu de jiña'a de.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Te ni jan koo i ji'in tee ni iyo kuaa ma nuu tee ka kuu fariseo ma.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Te kivi ni tatnuni Su'si ma ja ma jin satniñu ñayii ma kúu kivi ni sa'a Jesús ma nde'yu te ni ndanune nuu de ma.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Te ni ka jikan‑tnu'u tuku ña'a tee ka kuu fariseo ma: ―¿Naxe ni kuu ja ni ndatnuu nuu ni a? ―ka kuu de ka jiña'a de. Te jiña'a de: ―Ni chi'i de nde'yu nuu sa a, te ni ndakate sa, te ni ndundijin nuu sa a ―kúu de jiña'a de.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Jaku tee fariseo ma ka ka'an: ―Tee ni sa'a sa'a chi masu tee ni tetniñu Su'si ma kúu de, vaa ñatuu chiñu'u de kivi ni tatnuni Su'si ma ja ma jin satniñu o a ―ka kuu de ka ka'an de. Kovaa jaku‑ka de ka ka'an: ―¿Nú tee ndiso kuechi kúu de, te naxe kúu sa'a de milagru ya'a? ―ka kuu de ka ka'an de. Chukan kúu ja ni ka kusiin jaku de,
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 te ni ka ndakakan‑tnu'u tuku de tee ni iyo kuaa ma: ―¿Te naxe ká'an ni ja kuu tee ni ndasava'a nuu ni a? ―ka kuu de ka jiña'a de. Te ni ndakone'e tee yukan: ―Saña chi ká'an sa ja in tee ndákaxtnu'u tnu'u ni wa'a Su'si ma kúu de ―kúu de jiña'a de.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Kovaa tee judío ma, ñatuu ni ka kandija de ja ni iyo kuaa de ma te ni ndundijin nuu de ma. Onde ni ka kana de yuva tee ma,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 te ka jikan‑tnu'u de: ―¿Tee ya'a kúu sa'ya ni ma? ¿Ka ka'an ni ja ni kâku kuaa de? ¿Naxe kúu ja vitna, te kúu nde'ya de a? ―ka kuu de ka jiña'a de.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Te ni ka ndakone'e yuva de ma: ―Ka na'a sa ja tee ya'a kúu sa'ya sa, te ni kâku kuaa de.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Kovaa ñatuu ka jini sa naxe kúu ja vitna te kúu nde'ya de a. Suni ñatuu ka jini sa na in ni ndasava'a de. Jin kakan‑tnu'u maa ni de; jâ tee nija'nu kúu de, te maa de kuu ka'an naxe ni kuu ja ni nduva'a de a ―ka kuu de ka jiña'a de.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Yuva de ma ka jiña'a sukan, kuechi ja ka yu'u de tee judío ma, vaa jâ ni ka ndatnu'u tna'a de ja nú na in ká'an ja Jesús ma kúu Cristo iya ni tetniñu Su'si ma, te jin taji de i ini veñu'u luluu nuu ka ndatna'a de ma.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Chukan kúu ja ni ka jiña'a yuva de ma: “Jin kakan‑tnu'u maa ni de; jâ tee nija'nu kúu de.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Tee judío ma, ni ka ndakana tuku de tee ni iyo kuaa ma, te ka jiña'a de: ―Ka'an ndaa ni nuu Su'si a. Saña chi ka jini sa ja tee ndiso kuechi kúu tee yukan ―ka kuu de ka jiña'a de.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Te ni ndakone'e tee ma: ―Masu jini sa nú tee ndiso kuechi kúu de xi ña'a. Kovaa ja jini sa kúu ja ni iyo kuaa sa, te vitna chi kúu nde'ya sa ―kúu de jiña'a de.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Te ni ka ndakan‑tnu'u‑ka tuku de tee ma: ―¿Nawa ni sa'a de ja ni kuu ni ka ndanune nuu ni a te kúu nde'ya ni a? ―ka kuu de ka jiña'a de.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Te ni ndakone'e de: ―Jâ ni ka'an sa ndaka ja jini sa ma, kovaa ñatuu ka kandija ña'a ni. ¿Nava'a ka kuni ni ja ndaka'an‑ka sa in‑ka jichi? ¿Suni ndijin, ka kuni ni ja jin kondikin ni de? ―kúu de jiña'a de.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Sani te ni ka ka'an ndeva'a de nuu tee ni iyo kuaa ma, te ka jiña'a de: ―Maa ni ndikin tee yukan, kovaa saña chi Moisés ma ka ndikin sa.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Saña chi ka jini sa ja ni ka'an Su'si ma nuu Moisés ma. Kovaa tee yukan, ni masu ka jini sa ndenu vee de ―ka kuu de ka jiña'a de.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Te ni ndakone'e tee ma: ―¡Jincho'o! Ñatuu ka jini ndijin ndenu vee de. Kovaa saña chi ni ndasava'a de nuu sa a.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Vaa ka jini o ja Su'si ma, masu jiniso'o ya ja ka ka'an ñayii ka ndiso kuechi ma. Yika‑ni ja jiniso'o ya ñayii ka chiñu'u ya ma ji'in ñayii ka sa'a sukan játna ini ya ma.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ñatuu nama ka jiniso'o o ja ndasava'a in ñayii nuu in‑nka ñayii ni kâku kuaa ma.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nute tee ya'a masu nuu Su'si ma vee de, masu nawa kuu sa'a de ―kúu de jiña'a de.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Sani te ka jiña'a de: ―Ndijin, jâ ndiso kua'a ni kuechi nuu ni kâku ni ma. ¿Te kúni ni ja kaxtnu'u ni nuu saña? ―ka kuu de ka jiña'a de. Te ni ka kene'e de tee ma ini veñu'u luluu ma.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jesús ma, ni jiniso'o ya ja ni ka kene'e de tee ni iyo kuaa ma, te nuu ni ndani'i ya de ma, te ni jikan‑tnu'u ya de: ―¿Kandija ni iya ni kenda ñayivi ñuu ñayivi a? ―kúu ya jiña'a ya.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Te jiña'a de: ―Señor, ka'an ni na in kúu, sukan‑va'a kandija sa ya ―kúu de jiña'a de.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesús ma, ni ndakone'e ya: ―Jâ ni jini ni ya. Saña kúu, iya ká'an ji'in ni a ―kúu ya jiña'a ya.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Sani te tee yukan, jiña'a de: ―Kándija ña'a sa, Señor ―kúu de jiña'a de. Te ni jinkoo jiti de nuu Jesús ma.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Sani te jiña'a Jesús ma: ―Saña chi vee sa ñuu ñayivi ya ja sa'a ndaa sa, sukan‑va'a ñayii inukuaa ma, te kuu jin ndakonde'ya i, te ñayii ka nde'ya ma, jin ndukuaa i ―kúu ya jiña'a ya.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Jaku tee fariseo ma ja ka iyo de ji'in ya ma, te ni ka jiniso'o de, te ka jikan‑tnu'u de: ―¿Nú sukan, saña tna, suni inukuaa sa? ―ka kuu de ka jiña'a de.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesús ma, ni ndakone'e ya: ―Nute ndijin inukuaa ni chi masu jin kondiso kuechi ni. Kovaa ka ka'an ni ja ka kundijin nuu ni a te ka nde'ya ni. Chukan kúu ja jâ ka ndiso kuechi ni ―kúu ya jiña'a ya.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.