Romanos 7

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mee‑n, ñayiu ka xini ley Ianyuux, ka xini‑n xa io xa jandixa‑ro ley jan hora xndito‑ro te nux n‑ka xiꞌí‑ro ñatuka io xa jandixa‑ro ley jan.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ná kuu ɨɨn ñadɨꞌɨ n‑tnundaꞌa ka kuu‑ro xa ka jandixa‑ro ley jan. Ɨɨn ñá n‑tnundaꞌa, ma kuu xa dandoo‑ña yɨɨ‑ña xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka‑s chi daa io ley Ianyuux xaxeꞌe xa n‑tnundaꞌa‑ña xiꞌin‑s. Ko nux n‑xiꞌí yɨɨ‑ña ña tuu nax kuu xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka‑s.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Nux tuu yɨɨ ɨɨn ñadɨꞌɨ te n‑chitnaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka seyɨɨ, kida‑ña kuechi, ko nux n‑xiꞌí yɨɨ‑ña, ñatu io ley jaꞌan xa ma kuu xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka seyɨɨ. Ña tuu na kuechi kada‑ña xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka‑s.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ná kuu ñadɨꞌɨ n‑xiꞌí yɨɨ ka kuu‑ro xa ñatuka taxnuni ley n‑chidotnuni Moisés nuu‑ro chi kuenda kɨu n‑ka xiꞌí‑ro na n‑xiꞌí Cristu, te kuenda kɨu n‑ka nandoto‑ro xiꞌin‑ia na n‑nandoto‑ia xa n‑xiꞌí‑ia, te n‑xeka ñaꞌa‑ia xa na kuaꞌa na kada‑ro xa juini Ianyuux.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Kueꞌe kuechi n‑ka xo kida‑ro na n‑ka xo kuu anu‑ro xa kada‑ro xaloko xaduꞌa xaxeꞌe xa n‑ka xo kaꞌu‑ro ley Moisés chi daa vaxi‑ro ñuñayiu. Xaxeꞌe xijan dandoo ñaꞌa Ianyuux nɨkava nɨkuita n‑kuu.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Kuenda kɨu ñayiu n‑ka yaa nuu xtoꞌo‑i ka kuu‑ro xa ñatuka io xa jandixa‑ro ley n‑chidotnuni Moisés. Ñatuka io xa jandixa‑ro ley jan chi kuenda kɨu n‑ka xiꞌí‑ro te n‑ka nandoto‑ro xa junukuechi‑ro nuu Ianyuux. Ñadu xaxeꞌe ley n‑chidotnuni Moisés xinokuechi‑ro nuu‑ia vitna, chi xaxeꞌe xa kidatniu‑ia anu‑ro daa ka kuu anu‑ro.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Vaa kachi koio‑n vitna xa: “Ñatu xiniñuꞌu ley”, xaxeꞌe xa duꞌa jaꞌan‑da. Maxku duꞌa kani ini koio‑n chi xiniñuꞌu ley chi nuu ñatu n‑xio ley n‑chidotnuni Moisés, ma kutnuni ini‑da xa kuechi kuu ɨɨn xaloko kida‑da n‑kuu. Nuu ñatu n‑yodotnuni, “Maxku kukajan ini‑n xaxii ñayiu”, ma uun kani ini‑da xa kuechi kuu xijan n‑kuu.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 N‑kunuu kuechi nuu ley jan chi yo n‑xo kukajan ini‑da xaxii ñayiu. Juini kueꞌe xa n‑ka xo kida ñayiu, na ta koo ka ley, ko ña yoo n‑jaꞌan xa kuechi kuu xa n‑ka xo kida‑i.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ña tuu nax n‑xo kuu anu‑da hora n‑xo kida‑da kuechi, chi ñatu n‑xini‑da nax kuu ley, ko kɨu n‑xini‑da xa io ley, n‑kuu ka anu‑da xa kada‑da xaloko.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 N‑xani ini‑da xa jandixa‑da ley jan te kutuu‑da nuu tuu Ianyuux nɨkava nɨkuita, ko ñatu n‑kuu xaxeꞌe xa ñatu n‑jandixa ndɨꞌɨ‑da ley jan. Te xaxeꞌe xijan n‑xio xa dandoo ñaꞌa‑ia n‑kuu.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Xaxeꞌe xa n‑kunuu kuechi nuu ley jan ñatu ndaku‑da xa jandixa‑da, te ñatu n‑xee xa kada‑da ná n‑xani ini‑da. Xaxeꞌe xijan n‑xio xa dandoo ñaꞌa Ianyuux n‑kuu.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ii ley Ianyuux n‑chidotnuni Moisés, ii ɨɨn ɨɨn tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia na n‑taꞌu tniu‑ia, te dɨuni vaꞌa. Jaꞌan ley xa io xa kada‑ro ɨɨn xa ka kida‑ro ná io ná juaꞌan xa kada‑ro.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Vaa kachi koio‑n: “¿Nakuenda xa jaꞌan‑s xa vaꞌa ley, te dɨuni jaꞌan‑s xa xaxeꞌe ley ijan dandoo ñaꞌa Ianyuux?” Vaa daa kani ini koio‑n, ko ñadu ley n‑kida xa n‑xio xa dandoo ñaꞌa‑ia chi xaxeꞌe kuechi n‑ka kida‑ro n‑xio xa dandoo ñaꞌa‑ia. Vaꞌa ley jan. Nu n‑kaꞌu‑da ley, n‑kutnuni ini‑da xa kueꞌe kuechi n‑kida‑da te xaxeꞌe xijan n‑xio xa dandoo ñaꞌa‑ia. Dɨuni xa n‑kaꞌu‑da ley n‑xini‑da xa yo kiti ini Ianyuux nuu ñayiu ka kida kuechi.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 N‑xani ini Ianyuux ley xa kachitnuꞌu ñaꞌa‑ia ndeda xa kuu xavaꞌa kada‑ro, ko xaxeꞌe xa kuu‑da ñayiu ñuñayiu, kida‑da kuechi. Ná kuu ɨɨn se jandixa xtoꞌo‑s kuu‑da xa daa kida‑da.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ñatu xini‑da nax tnaꞌa‑da xa naa xa kada‑da xavaꞌa kuu anu‑da xa kada‑da, daa xa ñatu kuu anu‑da xa kada‑da kida‑da.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Xaxeꞌe xa xini‑da xa io vaꞌa xa ka jandixa‑ro ley jan, io anu‑da xa jandixa‑da.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ñadu mee‑da io kuechi xa kida‑da kuechi; kida‑da chi daa vaxi‑da ñuñayiu.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Najandixa‑da xa ña tuu nax vaꞌa ñuꞌu anu‑da xaxeꞌe xa kuu‑da ñayiu ñuñayiu. Juini kuu anu‑da xa kada‑da xavaꞌa, ko ñatu ndaku‑da.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Ñatu kida‑da xavaꞌa juini‑da xa kada‑da, chi daa xaloko ña kuu anu‑da xa kada‑da kida‑da.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Xaxeꞌe xa ñatu kuu anu‑da xa kada‑da xaloko, xijan kuu xa ñadu mee‑da io kuechi xa kida‑da kuechi; kida‑da kuechi chi daa vaxi‑da ñuñayiu.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Juini kuu anu‑da xa kada‑da ɨɨn xavaꞌa, ko ñatu kida‑da xavaꞌa chi mee ni xaloko xani ini‑da. Duꞌa yaꞌa‑da.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Io vaꞌa xa io ley Ianyuux. Tna ini‑da,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 ko xaxeꞌe xa io ɨɨn xa dadaꞌan xa kada‑da xa ñu ini‑da xa kada‑da, ñatu ndaku‑da xa jandixa‑da ley jan. Xa dadaꞌan kuu xaloko ñuꞌu anu‑da. Ná kuu ɨɨn se yɨndiꞌu xa ñatu kuaꞌa xa kuikonuu kuaan‑s kuu‑da.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Naka vichi tnau ini‑da xa daa yaꞌa‑da. Ndaꞌu‑da. ¿Jundu kada xa ma kada ka‑da kuechi nɨni na kutuu ka‑da ñuñayiu?,
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 nani Ianyuux. Idii mee‑ia kada xa ma kada ka‑da kuechi xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro xaxeꞌe‑ro. Na kutaꞌu‑da nuu‑ia. Ɨɨn se kidatniu duꞌa nuu xtoꞌo‑s, io xa jandixa‑s xtoꞌo‑s. Vitna dada n‑kutnuni ini‑da xa io xa jandixa‑da ley Ianyuux ná jandixa se ijan xtoꞌo‑s, ko xaxeꞌe xa kuu‑da ñayiu, kida naꞌi‑da kuechi. Ná kuu ɨɨn se kidatniu duꞌa nuu xtoꞌo‑s kuu‑da xa kida naꞌi‑da kuechi.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.