Romanos 7
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH
1 Mee‑n, ñayiu ka xini ley Ianyuux, ka xini‑n xa io xa jandixa‑ro ley jan hora xndito‑ro te nux n‑ka xiꞌí‑ro ñatuka io xa jandixa‑ro ley jan.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ná kuu ɨɨn ñadɨꞌɨ n‑tnundaꞌa ka kuu‑ro xa ka jandixa‑ro ley jan. Ɨɨn ñá n‑tnundaꞌa, ma kuu xa dandoo‑ña yɨɨ‑ña xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka‑s chi daa io ley Ianyuux xaxeꞌe xa n‑tnundaꞌa‑ña xiꞌin‑s. Ko nux n‑xiꞌí yɨɨ‑ña ña tuu nax kuu xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka‑s.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Nux tuu yɨɨ ɨɨn ñadɨꞌɨ te n‑chitnaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka seyɨɨ, kida‑ña kuechi, ko nux n‑xiꞌí yɨɨ‑ña, ñatu io ley jaꞌan xa ma kuu xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka seyɨɨ. Ña tuu na kuechi kada‑ña xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka‑s.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ná kuu ñadɨꞌɨ n‑xiꞌí yɨɨ ka kuu‑ro xa ñatuka taxnuni ley n‑chidotnuni Moisés nuu‑ro chi kuenda kɨu n‑ka xiꞌí‑ro na n‑xiꞌí Cristu, te kuenda kɨu n‑ka nandoto‑ro xiꞌin‑ia na n‑nandoto‑ia xa n‑xiꞌí‑ia, te n‑xeka ñaꞌa‑ia xa na kuaꞌa na kada‑ro xa juini Ianyuux.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Kueꞌe kuechi n‑ka xo kida‑ro na n‑ka xo kuu anu‑ro xa kada‑ro xaloko xaduꞌa xaxeꞌe xa n‑ka xo kaꞌu‑ro ley Moisés chi daa vaxi‑ro ñuñayiu. Xaxeꞌe xijan dandoo ñaꞌa Ianyuux nɨkava nɨkuita n‑kuu.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Kuenda kɨu ñayiu n‑ka yaa nuu xtoꞌo‑i ka kuu‑ro xa ñatuka io xa jandixa‑ro ley n‑chidotnuni Moisés. Ñatuka io xa jandixa‑ro ley jan chi kuenda kɨu n‑ka xiꞌí‑ro te n‑ka nandoto‑ro xa junukuechi‑ro nuu Ianyuux. Ñadu xaxeꞌe ley n‑chidotnuni Moisés xinokuechi‑ro nuu‑ia vitna, chi xaxeꞌe xa kidatniu‑ia anu‑ro daa ka kuu anu‑ro.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Vaa kachi koio‑n vitna xa: “Ñatu xiniñuꞌu ley”, xaxeꞌe xa duꞌa jaꞌan‑da. Maxku duꞌa kani ini koio‑n chi xiniñuꞌu ley chi nuu ñatu n‑xio ley n‑chidotnuni Moisés, ma kutnuni ini‑da xa kuechi kuu ɨɨn xaloko kida‑da n‑kuu. Nuu ñatu n‑yodotnuni, “Maxku kukajan ini‑n xaxii ñayiu”, ma uun kani ini‑da xa kuechi kuu xijan n‑kuu.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 N‑kunuu kuechi nuu ley jan chi yo n‑xo kukajan ini‑da xaxii ñayiu. Juini kueꞌe xa n‑ka xo kida ñayiu, na ta koo ka ley, ko ña yoo n‑jaꞌan xa kuechi kuu xa n‑ka xo kida‑i.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ña tuu nax n‑xo kuu anu‑da hora n‑xo kida‑da kuechi, chi ñatu n‑xini‑da nax kuu ley, ko kɨu n‑xini‑da xa io ley, n‑kuu ka anu‑da xa kada‑da xaloko.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 N‑xani ini‑da xa jandixa‑da ley jan te kutuu‑da nuu tuu Ianyuux nɨkava nɨkuita, ko ñatu n‑kuu xaxeꞌe xa ñatu n‑jandixa ndɨꞌɨ‑da ley jan. Te xaxeꞌe xijan n‑xio xa dandoo ñaꞌa‑ia n‑kuu.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Xaxeꞌe xa n‑kunuu kuechi nuu ley jan ñatu ndaku‑da xa jandixa‑da, te ñatu n‑xee xa kada‑da ná n‑xani ini‑da. Xaxeꞌe xijan n‑xio xa dandoo ñaꞌa Ianyuux n‑kuu.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ii ley Ianyuux n‑chidotnuni Moisés, ii ɨɨn ɨɨn tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia na n‑taꞌu tniu‑ia, te dɨuni vaꞌa. Jaꞌan ley xa io xa kada‑ro ɨɨn xa ka kida‑ro ná io ná juaꞌan xa kada‑ro.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Vaa kachi koio‑n: “¿Nakuenda xa jaꞌan‑s xa vaꞌa ley, te dɨuni jaꞌan‑s xa xaxeꞌe ley ijan dandoo ñaꞌa Ianyuux?” Vaa daa kani ini koio‑n, ko ñadu ley n‑kida xa n‑xio xa dandoo ñaꞌa‑ia chi xaxeꞌe kuechi n‑ka kida‑ro n‑xio xa dandoo ñaꞌa‑ia. Vaꞌa ley jan. Nu n‑kaꞌu‑da ley, n‑kutnuni ini‑da xa kueꞌe kuechi n‑kida‑da te xaxeꞌe xijan n‑xio xa dandoo ñaꞌa‑ia. Dɨuni xa n‑kaꞌu‑da ley n‑xini‑da xa yo kiti ini Ianyuux nuu ñayiu ka kida kuechi.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 N‑xani ini Ianyuux ley xa kachitnuꞌu ñaꞌa‑ia ndeda xa kuu xavaꞌa kada‑ro, ko xaxeꞌe xa kuu‑da ñayiu ñuñayiu, kida‑da kuechi. Ná kuu ɨɨn se jandixa xtoꞌo‑s kuu‑da xa daa kida‑da.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ñatu xini‑da nax tnaꞌa‑da xa naa xa kada‑da xavaꞌa kuu anu‑da xa kada‑da, daa xa ñatu kuu anu‑da xa kada‑da kida‑da.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Xaxeꞌe xa xini‑da xa io vaꞌa xa ka jandixa‑ro ley jan, io anu‑da xa jandixa‑da.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ñadu mee‑da io kuechi xa kida‑da kuechi; kida‑da chi daa vaxi‑da ñuñayiu.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Najandixa‑da xa ña tuu nax vaꞌa ñuꞌu anu‑da xaxeꞌe xa kuu‑da ñayiu ñuñayiu. Juini kuu anu‑da xa kada‑da xavaꞌa, ko ñatu ndaku‑da.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ñatu kida‑da xavaꞌa juini‑da xa kada‑da, chi daa xaloko ña kuu anu‑da xa kada‑da kida‑da.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Xaxeꞌe xa ñatu kuu anu‑da xa kada‑da xaloko, xijan kuu xa ñadu mee‑da io kuechi xa kida‑da kuechi; kida‑da kuechi chi daa vaxi‑da ñuñayiu.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Juini kuu anu‑da xa kada‑da ɨɨn xavaꞌa, ko ñatu kida‑da xavaꞌa chi mee ni xaloko xani ini‑da. Duꞌa yaꞌa‑da.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Io vaꞌa xa io ley Ianyuux. Tna ini‑da,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 ko xaxeꞌe xa io ɨɨn xa dadaꞌan xa kada‑da xa ñu ini‑da xa kada‑da, ñatu ndaku‑da xa jandixa‑da ley jan. Xa dadaꞌan kuu xaloko ñuꞌu anu‑da. Ná kuu ɨɨn se yɨndiꞌu xa ñatu kuaꞌa xa kuikonuu kuaan‑s kuu‑da.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Naka vichi tnau ini‑da xa daa yaꞌa‑da. Ndaꞌu‑da. ¿Jundu kada xa ma kada ka‑da kuechi nɨni na kutuu ka‑da ñuñayiu?,
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 nani Ianyuux. Idii mee‑ia kada xa ma kada ka‑da kuechi xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro xaxeꞌe‑ro. Na kutaꞌu‑da nuu‑ia. Ɨɨn se kidatniu duꞌa nuu xtoꞌo‑s, io xa jandixa‑s xtoꞌo‑s. Vitna dada n‑kutnuni ini‑da xa io xa jandixa‑da ley Ianyuux ná jandixa se ijan xtoꞌo‑s, ko xaxeꞌe xa kuu‑da ñayiu, kida naꞌi‑da kuechi. Ná kuu ɨɨn se kidatniu duꞌa nuu xtoꞌo‑s kuu‑da xa kida naꞌi‑da kuechi.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.