Romanos 2

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dava‑n ka jan tnuꞌu ñayiu ka kida kuechi, te ka jaꞌan‑n xa io xa yaꞌa‑i juxtixia. ¿Nakuenda xa duꞌa ka jaꞌan‑n?, te dɨuni ka kida‑n tnaꞌa kuechi ka jaꞌan‑n xa ka kida‑i. Xndido xtau‑n ɨɨn ɨɨn‑n kuechi ka kida‑n xaxeꞌe xa ka kida‑n na ka kida ñayiu ijan.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Xaxeꞌe xa naꞌa Ianyuux xa duꞌa ka kida‑n, xijan kuu xa ndadandaa‑ia kuechi‑n, te yaꞌa koio‑n juxtixia. Xa xnaꞌa‑ro xa daa kada‑ia.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 ¿Nakuenda ka jaꞌan‑n xa yaꞌa koio ñayiu juxtixia te dɨuni ka kida‑n ná ka kida‑i? Kunaꞌa koio‑n xa ndadandaa Ianyuux kuechi mee‑n, te yaꞌa koio‑n juxtixia. Ma kaku‑n xa jɨꞌɨn‑n nuu uꞌu nuu ndaꞌu.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 ¿Nakuenda ña ka chinuu‑n xa taxi‑ia tiempo xa natu ini koio‑n xa n‑ka kida‑n kuechi? Vaꞌa‑ia xa daa kida‑ia. ¿Nakuenda ña ka chinuu‑n xa ndetu kuee‑ia, ni ña ka chinuu‑n xa kaꞌnu anu‑ia?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Xaxeꞌe xa unu xee ini‑n xiꞌin xaxeꞌe xa ña ka jandixa‑n Ianyuux xiꞌin xaxeꞌe xa ñayo‑n ka natu ini xa n‑ka kida‑n kuechi, dakiti ini ka‑n Ianyuux juaꞌan. Xee kɨu kachitnuꞌu ñaꞌa‑ia xa kiti ini‑ia nuu‑n, te kɨu ijan jini‑n xa kidandaa‑ia hora ndadandaa‑ia kuechi ñayiu, te yaꞌa koio‑n juxtixia.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Ka chiyaꞌu ñayiu n‑ka kida xaloko xaduꞌa kuechi‑i, te niꞌi ñayiu vaꞌa taꞌu‑i.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Ñayiu ka kida xavaꞌa te ka teyɨka‑i mee‑i xa kada‑i xijan xa na najuen tnuꞌu ñaꞌa Ianyuux, kada‑ia xa kutuu koio‑i xiꞌin‑ia nɨkava nɨkuita. Ka kida‑i xavaꞌa, te ka teyɨka‑i mee‑i xa kada‑i xijan xa maxku naa koio‑i xiꞌin xa na nduu koio‑i ñayiu vaꞌa, te kueꞌe xa juñaꞌa‑ia‑i.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Ñayiu ña tuu nax viꞌi dava ka ñayiu, te ñatu ka kundaꞌu ini‑i‑yɨ te ña ka jandixa‑i xa ka jaꞌan‑da, kada uꞌu ñaꞌa Ianyuux chi yo vichi kiti ini‑ia nuu‑i. Kada uꞌu‑ia‑i xaxeꞌe xa ka tna ini‑i xa kada koio‑i xaloko xaduꞌa tuku.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Ndaꞌu yaꞌa koio‑i, te ndeꞌe yuꞌu koio‑i kɨu ijan. Nani ndaꞌu yaꞌa ñayiu Israel, dani ndaꞌu yaꞌa ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Ñayiu ka kida xavaꞌa, kada Ianyuux xa nduu koio‑i ñayiu vaꞌa ka, te najuen tnuꞌu ñaꞌa‑ia, te kueꞌe xa juñaꞌa‑ia‑i. Dɨuni ndumani‑ia xiꞌin‑i xaxeꞌe xa n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i kuechi. Nani kada‑ia ñayiu Israel, dani kada‑ia ñayiu ñatu kuu ñayiu Israel
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 chi ñatu kaxí‑ia ñayiu.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Nux ka kida ñayiu ña n‑ka xini ley n‑chidotnuni Moisés kuechi, naa koio‑i. Naa koio‑i, ko ñadu xaxeꞌe xa ñatu n‑ka jandixa‑i ley jan. Nux ka kida ñayiu ka xini ley n‑chidotnuni Moisés kuechi, ndadandaa Ianyuux kuechi‑i, te chiyaꞌu‑i kuechi‑i ná chiyaꞌu ñayiu n‑ka xini ley n‑chidotnuni Moisés kuechi‑i. Ndadandaa‑ia kuechi‑i xaxeꞌe xa ña n‑ka jandixa‑i ley jan.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Ñayiu ka jandixa ley n‑chidotnuni‑s kuu ñayiu ña tuu ka na kuechi xndido xtau, ñadu ñayiu xnini ni ley n‑chidotnuni‑s.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Juini ñatu ka xini ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel ley n‑chidotnuni Moisés, ka kida dava‑i na jaꞌan ley jan xaxeꞌe xa dɨuni xndaxio xaxtnuni‑i, te ka xani ini‑i.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Xijan kuu xa ka xini‑i ndeda xa kuu xavaꞌa ndeda xa kuu xaloko. Ka kune ini‑i nux ka kida‑i ɨɨn kuechi, te nux ña tuu nax ka kida‑i, ña tuu nax ka kuu anu‑i. Nux ñatu ndaa n‑ka kida‑i ɨɨn xa ka xidokuechi‑i ma kune ini‑i. Nux ndaa n‑ka kida‑i xa ka xidokuechi‑i ka kune ini‑i.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Xee kɨu kada Ianyuux xa ndadandaa Jesucristu kuechi n‑ka kida ñayiu. Nde ñayiu naꞌi n‑ka kida ɨɨn xa n‑ka kida‑i ndundaa kuechi‑i. Dɨuni xaꞌa ka xian tnuꞌu‑da ñayiu vaxi.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Dava‑n ka jaꞌan iꞌni xa ka kuu‑n daꞌya dana Israel xiꞌin xa ndeka ñaꞌa Ianyuux. Dɨuni ka jaꞌan‑n xa nanitaꞌu koio‑n xaxeꞌe xa ka xini‑n ley n‑chidotnuni Moisés.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Xá xnaꞌa‑n nax tna ini Ianyuux xa kada‑ro, te ka xini‑n ndeda xa kuu xavaꞌa ndeda xa kuu xaloko chi ka kaꞌu‑n ley n‑chidotnuni Moisés.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Ka dakuaꞌa‑n ñayiu xa n‑chidotnuni Moisés, chi ka xani ini‑n xa yo vaꞌa ka tuꞌa‑n ley jan. Kuenda kɨu ñayiu kuaa ka kuu ñayiu dakuaꞌa‑n. Dɨuni ka xani ini‑n xa kuenda kɨu luz ka kuu‑n xa dakutnuni‑n nuu ñayiu ka kuu ná ka kuu ñayiu ka xikonuu xakuaa.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Dɨuni ka dakuaꞌa‑n dava ñayiu ta jini ka ley Ianyuux n‑chidotnuni Moisés xiꞌin ñayiu ka kuu ná kuu sekuechi xaxeꞌe xa ka xani ini‑n xa yo vaꞌa ka tuꞌa‑n. Ka kaꞌu‑n libru yodotnuni ley n‑chidotnuni Moisés, te ka xini‑n xa ɨɨn xandaa kuu.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Nux ka dakuaꞌa‑n ñayiu xa n‑chidotnuni Moisés, ¿nakuenda ña ka jandixa mee‑n xijan? Ka jaꞌan‑n nuu ñayiu xa ña io vaꞌa xa duꞌu‑ro, te ka duꞌu‑n.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Ka jaꞌan‑n nuu ñayiu xa ña vaꞌa xa kava‑ro xiꞌin ñayiu ñatu kuu ñadɨꞌɨ‑ro, te xndaa‑n xiꞌin ñadɨꞌɨ ñatu ka kuu ñadɨꞌɨ‑n. Ka xini uꞌu‑n ianyuux ñayiu, te ka duꞌu‑n ndatniu yaꞌu io veñuꞌu nuu xdika xijan.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Ka kuu iꞌni‑n xa ka tuꞌa‑n xa n‑chidotnuni Moisés, ko, ¿nakuenda ñatu ka jandixa‑n ley jan? Daa kuu xa ñatu io‑n xañuꞌu nuu Ianyuux.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Nakaxtnaꞌa xa ka kida‑n xiꞌin xa n‑jaꞌan Ianyuux te yodotnuni. Duꞌa yodotnuni: “Kuiꞌa ka jaꞌan ñayiu ñatu ka kuu daꞌya dana Israel Ianyuux xaxeꞌe xa ka kida‑n xaloko.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Se ka jandixa ley n‑chidotnuni Moisés xiniñuꞌu xa ka taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s, ko se n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s te ña jandixa‑s ley jan na kada‑s kuenda xa ñatu n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Se ña n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s te jandixa‑s ley jan na kada‑s kuenda xa n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Se ñatu n‑ka taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s, te ka kida‑s na jaꞌan ley jan kadandaa koio‑s kuechi mee‑n xa ka kuu‑n se n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii xaxeꞌe xa ñatu jandixa‑n ley jan juini ka kaꞌu‑n libru yodotnuni.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Nux ñatu jandixa se ka kuu daꞌya dana Israel ley n‑chidotnuni Moisés kuenda kɨu ñatu ka kuu‑s daꞌya dana‑s juini n‑ka taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Xaxeꞌe xa vaꞌa anu dava‑n dani ka kuu‑n ñayiu Israel, ñadu xaxeꞌe xa n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑n. Ñadu xaxeꞌe xa ka kaꞌu‑ro ntaka xa n‑chidotnuni Moisés najuen tnuꞌu ñaꞌa Ianyuux; najuen tnuꞌu ñaꞌa‑ia, ko xaxeꞌe xa ka kida‑ro xa juini‑ia. Mee‑ia kuu Ia najuen tnuꞌu ñaꞌa, ñadu ñayiu.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.