Mateus 28

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɨu kixeꞌe semana ntanene ka juaꞌan María Magdalena xiꞌin ɨnka María xa koto koio‑ña yau kava nuu n‑kaa‑ia.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Danaa ndeꞌe n‑tnaa. N‑juun ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, nde andɨu. N‑xetuꞌa‑ia yau kava jan te n‑dita‑ia yuú tkute ndiꞌu yau kava jan, te n‑nukoo‑ia nuu yuú jan.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Kaa‑ia na kaa taxa hora kee. Kuixi daꞌma niꞌno‑ia na kuixi yuꞌa juun.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 N‑ka yuꞌu soldado xndee yau kava jan. N‑ka nɨꞌɨ‑s te n‑ka kuyutnu‑s na kuyutnu ndɨyɨ.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 N‑jaꞌan ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, nuu ñá xnii ijan:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ñayo ka‑ia. ¿Ñatu xnaꞌa‑n xa n‑jaꞌan‑ia xa nandoto‑ia u? Juan ndeꞌa nuu n‑kaa niꞌni‑ia.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Juan juña tnuꞌu koio se n‑dakuaꞌa‑ia xa n‑nandoto‑ia, te ñadu xa ku kukuee koio‑n. Kiꞌna ka‑ia nuꞌu Galilea; ijan dada nuꞌu koio‑n ijan, te kundeꞌa‑n‑ia. Xaꞌa kuu xa kachi tnuꞌu ñaꞌa‑r —kuu ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, xiaꞌan‑ia.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ñatu n‑ka kukuee‑ña xa n‑ka ndee‑ña yau kava jan chi hora ijan ni n‑ka ndee‑ña. N‑ka yuꞌu‑ña te dɨuni n‑ka kudɨ ini‑ña. N‑ka kendava‑ña. Juan nuꞌu koio‑ña xa kachi tnuꞌu ñaꞌa‑ña ntdaa daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa Jesús.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Nɨni juan nuꞌu koio‑ña, n‑ka nanitnaꞌa‑ña xiꞌin Jesús. Xiaꞌan‑ia nuu‑ña:
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Xiaꞌan‑ia nuu‑ña:
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Juan nuꞌu koio‑ña te dɨuni juan nuꞌu dava soldado n‑ka xo ndee yau kava nuu n‑kaa yɨkɨ kuñu‑ia Jerusalén xa juña tnuꞌu‑s dutu ka taxnuni ntdaa xa n‑yaꞌa.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 N‑ka kida ɨnuu dutu jan xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel xa juñaꞌa koio‑s kueꞌe tvini soldado jan.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Ka xiaꞌan‑s nuu soldado jan:
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Te nux na teku gobernador, juñaꞌa koio‑r nuu‑s xa maxku ñaꞌa kada ñaꞌa‑s te jandixa‑s xa jaꞌan koio‑r nuu‑s —kuu‑s, ka xiaꞌan‑s nuu soldado jan.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 N‑ka tnɨɨ‑s tvini te n‑ka kida‑s na n‑ka taꞌu tniu‑s nuu‑s. Te nituꞌu nación Israel n‑ka teku ñayiu xijan. Nde vitna duꞌa ka najani ñayiu.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Ijan dada juan nuꞌu nɨn uxi ɨɨn daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa Jesús Galilea. Nu n‑ka naxee‑da ijan, te juaꞌan koio‑da ɨɨn yuku nuu n‑taꞌu tniu‑ia xa jɨꞌɨn koio‑da.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Nu n‑ka xini‑da Jesús ijan, te n‑ka xe juiin xiti‑da nuu‑ia. N‑ka nakuetu‑da nuu‑ia, ko n‑ka xe tnɨɨ anu dava ñayiu chi n‑ka xani ini‑i xa ña dɨu‑ia.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 N‑xetuꞌa ñaꞌa Jesús te n‑jaꞌan‑ia nuu‑da:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Juaꞌan koio te kada‑n xa na kukanu ini ñaꞌa ñayiu ntdantuꞌu ñuu ñuñayiu ruꞌu. Dajuendute koio‑n ñayiu kukanu ini koio Taa‑ro Ianyuux, Daꞌya Yɨɨ‑ia xiꞌin Espíritu‑ia.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Juñaꞌa koio‑n nuu‑i xa na jandixa koio‑i ntdaa xa n‑taꞌu tniu‑r. Jun ini koio‑n xa kunduu‑ro ndɨkɨu ndɨñuu, te dani kunduu naꞌi‑ro nde kɨu na naa ñuñayiu —kuu‑ia, n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.