Mateus 27

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu n‑tuu kɨu kuu uu, te n‑ka kida ɨnuu dutu ka taxnuni xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel xa kaꞌni koio‑s Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 N‑ka duku ñaꞌa‑s te xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan nuu se kuu gobernador romano nani Pilato.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Xaxeꞌe xa n‑xini Judas, se n‑kida xa n‑ka tnɨɨ juxtixia Jesús, xa xá n‑ka jaꞌan‑s xa io kuechi Jesús te kaꞌni koio‑s‑ia, xijan kuu xa n‑natu ini‑s, te n‑xeꞌen‑s veñuꞌu xa n‑nangoneꞌe‑s oko uxi tvini kuu plata jan nuu dutu ka taxnuni xiꞌin nuu sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Xiaꞌan‑s:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Te n‑dajane Judas tvini jan xiti veñuꞌu Jerusalén te n‑kee‑s. Juaꞌan‑s, te n‑xe dakueꞌne‑s mee‑s.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 N‑ka ndoneꞌe dutu ka taxnuni jan tvini jan, te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 N‑ka kida ɨnuu‑s xa jueen koio‑s ñuꞌu ɨɨn se kidavaꞌa koꞌo xiꞌin kɨdɨ ñuꞌu xa koo ɨɨn nuu ku nkonduxi ñayiu toꞌo.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Xijan kuu xa nde vitna, dandee ñayiu ñuꞌu ijan Ñuꞌu Ndɨyɨ.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 N‑xetnaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Jeremías, se n‑jaꞌan nuu ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux. Duꞌa n‑chidotnuni‑s: “Oko uxi moneda kuu plata kuu yaꞌu‑s. Yaꞌu n‑xantuu se Israel kuu.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 N‑ka tnɨɨ‑s tvini n‑ka niꞌi‑s xa n‑ka diko‑s‑sɨ, te n‑ka xe jueen‑s ñuꞌu ɨɨn se kidavaꞌa koꞌo xiꞌin kɨdɨ.” Dɨuni n‑chidotnuni‑s: “Duꞌa n‑taꞌu tniu Ianyuux xa kada‑da.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 N‑xee Jesús nuu se kuu gobernador jan, te n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 N‑ka tekuechi neñuu dutu ka taxnuni xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel‑ia, te ni ɨɨn tnuꞌu ñatu n‑jaꞌan‑ia.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Xijan kuu xa n‑xijan tnuꞌu ñaꞌa Pilato:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Xaxeꞌe xa ni ɨɨn xa ña tuu nax n‑jaꞌan‑ia nuu‑s, tuku n‑kuu ini‑s.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Ntnaꞌa kuia n‑xo dayaa gobernador jan ɨɨn se yɨndiꞌu vekaa kɨu kuu viko Paxcua. Dayaa‑s davaꞌa nga se ka kaxí niꞌno ñaꞌa ñayiu ka xko yuku viko jan.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Tiempu ijan yɨndiꞌu ɨɨn se nani Jesús Barrabás. Ntdaa ñayiu n‑xo xini xa se loko kuu‑s.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 N‑ka nataka ñayiu nuu Pilato te xiaꞌan‑s:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Duꞌa n‑jaꞌan‑s chi n‑kutnuni ini‑s xa n‑ka tekuechi neñuu‑s‑ia xaxeꞌe xa n‑ka kukuedi ini‑s.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Nɨni nukoo Pilato jan nuu xko nukoo‑s xa ndadandaa‑s kuechi ñayiu, n‑tundaꞌa ñadɨꞌɨ‑s ɨɨn tutu nuu‑s. Duꞌa n‑chidotnuni‑ña:
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 N‑ka dajaꞌan dutu ka taxnuni xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel se xyuku ijan xa jaꞌan koio‑s nuu gobernador jan xa dayaa‑s Barrabás te na kaꞌni‑s Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Te n‑xijan tnuꞌu ntuku gobernador jan ñayiu:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 N‑xijan tnuꞌu ka‑s‑yɨ:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Te xiaꞌan‑s:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Xaxeꞌe xa ña n‑kundee tnuꞌu Pilato xa daxino ini‑s ñayiu xiꞌin xa xee ka n‑ka kana‑i xiꞌin xa n‑ka ndundeꞌe‑i, xijan kuu xa n‑nandaꞌa Pilato nuu‑i. Xiaꞌan ntuku‑s nuu‑i:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Te ka xiaꞌan‑i ntdaa‑i:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ijan dada n‑dayaa Pilato Barrabás te n‑taꞌu tniu‑s nuu soldado‑s xa na kani koio‑s‑ia chirrión ñɨɨ, te katakaa dika ñaꞌa koio‑s.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Xndeka soldado ka xinokuechi nuu gobernador jan Jesús juaꞌan vetniu te n‑ka nadataka‑s ntdaa soldado yɨndaꞌa‑s nuu nujuiin Jesús.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 N‑ka tava‑s daꞌma‑ia te n‑ka dakandixi‑s‑ia ɨɨn capa tndee kueꞌe xndixi se taxnuni.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 N‑ka kava niꞌno‑s tnuyɨkɨ te n‑ka kidavaꞌa‑s ɨɨn corona. N‑ka tnaa‑s dɨkɨ‑ia te n‑ka xaꞌnu‑s ndaꞌa kuaꞌa‑ia ɨɨn vara te n‑ka xakundee‑s‑ia. Ka xiaꞌan‑s:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 N‑ka tudɨɨ‑s nuu‑ia, te n‑ka tnɨɨ‑s vara neꞌe‑ia, te n‑ka jani‑s dɨkɨ‑ia.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Nu n‑yaꞌa xa n‑ka xakundee‑s‑ia, te n‑ka tava‑s capa niꞌno‑ia te n‑ka dandukutu‑s‑ia daꞌma mee‑ia. Ijan dada xndeka‑s‑ia juaꞌan xa katakaa dika‑s‑ia.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Nu n‑ka kee soldado xiꞌin‑ia xa nkatakaa dika‑s‑ia, te n‑ka xe juntnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se nani Simón. Se Cirene kuu‑s. N‑ka taꞌu tniu soldado jan xa kadoko‑s curuxi Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 N‑ka xee‑s xiꞌin‑ia nuu nani Gólgota. Gólgota kuu Yɨkɨ Dɨkɨ Ndɨyɨ.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Te n‑ka xiaꞌan‑s‑ia vinu daka kava kɨtɨ. N‑xitotnuni‑ia, ko ña n‑juini‑ia xa koꞌo‑ia.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 N‑ka xatakaa dika‑s‑ia te n‑ka dadɨkɨ‑s suerte‑s daꞌma‑ia.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Te n‑ka nukoo‑s ijan xa kundee‑s‑ia.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 N‑ka chidotnuni‑s nuu tutu nakuenda n‑ka xatakaa dika ñaꞌa‑s te n‑ka tenee‑s dɨkɨ curuxi‑ia. Duꞌa yodotnuni: “Se yaꞌa kuu Jesús. Taxnuni‑s nuu ñayiu Israel.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Dɨuni n‑ka xatakaa dika‑s uu ñaduꞌu. Ɨɨn‑s diñi kuaꞌa‑ia, te ɨnka‑s diñi datni‑ia.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Dava ñayiu n‑ka xee ijan, n‑ka xetuꞌa‑i curuxi‑ia, te n‑ka jan kuiꞌa‑i‑ia. Dɨuni n‑ka dakuiko‑i dɨkɨ‑i xaxeꞌe xa ka xini uꞌu‑i‑ia.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Te ka xiaꞌan‑i nuu‑ia:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Dɨuni n‑ka xakundee dutu ka taxnuni xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel Jesús. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —N‑dakaku‑s dava ñayiu, ko ña ndaku‑s xa dakaku‑s mee‑s. Nux kuu‑s se taxnuni nuu roo, ñayiu Israel, na nuu‑s nuu curuxi vitnadii te kukanu ini‑ro‑s.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Na dakaku ñaꞌa Ianyuux chi n‑jaꞌan‑s xa kukanu ini‑s‑ia. Nuxa yo tna ini ñaꞌa‑ia, na dakaku ñaꞌa‑ia vitnadi chi n‑jaꞌan‑s xa kuu‑s Daꞌya Yɨɨ‑ia —kuu‑s, ka xiaꞌan tnaꞌa‑s.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Dɨuni n‑ka jan kuiꞌa ñaꞌa ñaduꞌu xtakaa dika diñi‑ia.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Nituꞌu ñuñayiu ñatuka ndii nde kaa x‑uu xiꞌin nde kaa uni xañini.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Te hora ijan ni xee xa xee n‑kana Jesús:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 N‑ka teku dava se xnii yatni xeꞌe curuxi xa n‑jaꞌan‑ia, te n‑ka jaꞌan‑s:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Hora ijan ni n‑kendava ɨɨn se tnaꞌa nuu ñayiu xyuku ijan. N‑xe jeꞌen‑s ɨɨn esponja, te n‑dakee ndita‑s nuu vinagri, te n‑tendijun ndee‑s dɨkɨ ɨɨn vara, te n‑tenee ndee‑s esponja jan yuꞌu‑ia xa tɨꞌu‑ia vinagri jan.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Dava ka‑s, n‑ka jaꞌan:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Xee xa xee n‑kana Jesús ɨnka vuelta te n‑xiꞌí‑ia.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Hora ijan n‑ndata dava cortina ndita dava xiti veñuꞌu Jerusalén. Nde dɨkɨ‑i xiꞌin nde xeꞌe‑i n‑ndexio xa n‑ndata. N‑tnaa, te n‑ka taꞌu toto.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 N‑ka najaan yau kava nuu xyɨnduxi ñayiu n‑ka xiꞌí, te n‑ka nandoto kueꞌe ñayiu n‑kida Ianyuux xa nduu‑i ñayiu ii.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 N‑ka kee‑i yau kava na n‑yaꞌa xa n‑nandoto Jesús, te n‑ka ndɨu‑i Jerusalén, ñuu ii, xa na jini ñayiu ijan xa n‑ka nandoto‑i.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nu n‑ka xini centurión xiꞌin soldado n‑ka xo ndee xiꞌin‑s Jesús xa n‑tnaa, yo vichi n‑ka yuꞌu‑s. Te ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Kueꞌe ñadɨꞌɨ n‑ka xo ndeꞌa xika xa n‑yaꞌa Jesús. Nde Galilea n‑ka xe kuitandijun ñaꞌa‑ña xa n‑ka chindee ñaꞌa‑ña, te dani xndijun ñaꞌa‑ña n‑ka xee Jerusalén.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Nuu ñá yaꞌa yɨtnaꞌa María Magdalena. Yɨtnaꞌa María dɨꞌɨ Jacobo xiꞌin José. Yɨtnaꞌa dɨꞌɨ daꞌya Zebedeo du.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Nu n‑kutuku nuu ñuꞌu, te n‑xee ɨɨn se kuika n‑jandixa Jesús ijan. Se Arimatea kuu‑s. José nani‑s.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ijan dada n‑xe nundajan‑s Jesús nuu Pilato. Te n‑taꞌu tniu Pilato xa na najuñaꞌa koio soldado‑s‑ia.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ijan dada n‑xe juneꞌe‑s‑ia te n‑chiduku‑s‑ia ɨɨn daꞌma lino io ndoo.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Te n‑xajan niꞌni‑s‑ia ɨɨn xiti yau kava dijan n‑ka kaan se ka xinokuechi nuu‑s xa kava ndɨyɨ. N‑xadɨ‑s yau kava jan ɨɨn yuú tkute kaꞌnu n‑datuu‑s, te juan nuꞌu‑s.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Yatni nuu kaa niꞌni yɨkɨ kuñu‑ia n‑ka xo nukoo María Magdalena xiꞌin ɨnka María.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Kɨu kuu uu juaꞌan koio dutu ka taxnuni nuu ñayiu Israel xiꞌin se fariseu nuu Pilato. Kɨu ka xko kida ñayiu Israel ntdandituꞌu tniu‑i xa na ndetatu koio‑i ɨnka kɨu kuu.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Ka xiaꞌan‑s nuu‑s:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Xaxeꞌe xa daa n‑jaꞌan‑s taꞌu tniu‑n xa yo vaꞌa na nkondiꞌu yau kava nuu kaa‑s. Vaꞌa na kundiꞌu uni kɨu na ñaꞌa jɨꞌɨn koio se n‑dakuaꞌa‑s te duꞌu‑s yɨkɨ kuñu‑s te jaꞌan koio‑s nuu ñayiu xa n‑nandoto‑s. Nux daa na kada koio‑s, naka kueꞌe ka nayiu dandaꞌu‑s dada xa kiꞌna —kuu‑s, ka xiaꞌan‑s nuu Pilato.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Te xiaꞌan Pilato nuu‑s:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Te juaꞌan koio‑s xiꞌin soldado Pilato yau kava jan, te yo vaꞌa n‑ka xadɨ‑s. N‑ka tenee‑s sellu nuu yuú ndiꞌu nuu kaa‑ia, te n‑ka taxndee‑s soldado jan.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.