Mateus 26

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan Jesús ntdantuꞌu tnuꞌu ijan, te n‑jaꞌan‑ia nuu ntdaa daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑ia:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Xa ka xini‑n xa nuu uu kɨu kuu viko Paxcua. Kɨu ijan kada ɨɨn se kada xa tnɨɨ ñaꞌa koio juxtixia ruꞌu, Ia kuu ñayiu, xa nkuitakaa dika‑r.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Tiempu ijan xyuku dutu ka kunxaꞌnu xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel nukeꞌe dutu taxnuni ka nani Caifás.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 N‑ka kida ɨnuu‑s nuu janda dandaꞌu‑s ñayiu ñuu‑s xa na kuaꞌa tnɨɨ‑s Jesús te kaꞌni ñaꞌa koio‑s.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ko n‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 N‑xee Jesús ñuu nani Betania, te juaꞌan‑ia veꞌe Simón. Ka dandee ñayiu Simón: “Se Teꞌyu Ñɨɨ”, chi n‑xo teꞌyu ñɨɨ‑s.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ijan n‑xee ɨɨn ñá neꞌe ɨɨn vidriu alabastro ñuꞌu perfume yo yaꞌu. Nɨni nukoo‑ia yuꞌu mexa xa xaxdeꞌñu‑ia, n‑xodo‑ña perfume jan dɨkɨ‑ia.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Nu n‑ka xini daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia, te n‑ka kiti ini‑da. N‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑da:
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Nu n‑kuyaꞌu, kueꞌe tvini niꞌi‑ro xa kuu xiꞌin ñayiu ka kundaꞌu n‑kuu.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 N‑teku Jesús xa n‑ka ndatnuꞌu‑da te n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 chi mee‑n ɨɨn ɨɨn‑n, dani kutuu‑n xiꞌin ñayiu ka kundaꞌu, ko mee‑r, ma kutuu ka‑ro.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Xa n‑xodo ñaꞌa‑ña perfume kuu xa xá n‑kida tuꞌa‑ña yɨkɨ kuñu‑r xa maxku tɨu yachi ni.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Xandaa xakuiti xa davaꞌa nga ñuu nuu jaꞌan‑n nuu ñayiu nax kada koio‑i xa nanitaꞌu‑i, jaꞌan koio‑n nax n‑kida ñaꞌa ñá yaꞌa xa na kunaꞌa ñaꞌa ñayiu mee‑ña —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 N‑xeꞌen Judas Iscariote, ɨɨn se n‑xo kandeka tnaꞌa xiꞌin‑da nuu dutu ka taxnuni.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Xiaꞌan‑s:
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 N‑nduku ini Judas xa kada‑s xijan na ma yoo ñayiu kundeꞌa ñaꞌa.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Kɨu kiꞌna nu viko ka xaxi ñayiu tila ña n‑kɨu levadura, daa n‑ka xetuꞌa nɨ uxi uu‑da Jesús te n‑ka xijan tnuꞌu‑da‑ia:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 N‑jaꞌan‑ia:
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Juaꞌan koio‑s xa kada‑s na n‑taꞌu tniu Jesús. N‑ka kida tuꞌa‑s xa kaxdini koio‑s xiꞌin‑ia.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Nu n‑ñini, te n‑ka nukoo nɨn uxi uu daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑ia xiꞌin‑ia nuu mexa xa kaxdini koio‑da.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Nɨni ka xaxdini‑da xiꞌin‑ia n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Te yo ndeꞌe n‑ka kukoꞌyo ini‑da, te n‑ka kixeꞌe‑da ka xijan tnuꞌu‑da‑ia:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 N‑jaꞌan‑ia:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Yaꞌa mee‑r, Ia kuu ñayiu, ná yodotnuni tnuꞌu Ianyuux, te ndaꞌu yaꞌa se kada xa tnɨɨ ñaꞌa juxtixia. Vaꞌa ka nuu n‑xiꞌí niꞌno‑s xiti dɨꞌɨ‑s n‑kuu —kuu‑ia.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ijan dada xiaꞌan Judas, se n‑kida xa n‑ka tnɨɨ juxtixia Jesús:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Nɨni ka xaxdini daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia xiꞌin‑ia, n‑tnɨɨ‑ia tila te n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux. Ijan dada n‑taꞌu‑ia tila jan, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ijan dada n‑tnɨɨ‑ia taxa ñuꞌu vinu uva te n‑jaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux te n‑taxi‑ia xa koꞌo koio‑da ntdaa‑da te n‑jaꞌan‑ia:
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Xaꞌa kuu nɨñɨ‑r katuu xaxeꞌe xa kada Ianyuux tratu xee xiꞌin kueꞌe ñayiu taxkanu ini‑ia xa n‑ka kida‑i kuechi‑i.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Xandaa xakuiti ma koꞌo ka‑r ndudi uva nde na xee kɨu kixeꞌe Taa‑ro Ianyuux xa taxnuni‑ia.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Nu n‑yaꞌa xa n‑ka xita‑da xiꞌin‑ia ɨɨn salmo, juaꞌan koio‑da xiꞌin‑ia Yuku Tnu Olivo.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ijan n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Na nandoto‑r te kiꞌna ka‑r ku nuꞌu Galilea —kuu‑ia.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Xiaꞌan Spedru nuu‑ia:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Xiaꞌan Spedru nuu‑ia:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ijan dada ndeka ñaꞌa Jesús juaꞌan nuu nani Getsemaní. Ijan n‑jaꞌan‑ia nuu dava‑da:
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ijan dada ndeka‑ia Spedru, Sua, Jacobo juaꞌan. Daꞌya yɨɨ Zebedeo kuu Sua xiꞌin Jacobo jan. Nu n‑xee‑ia ijan, yo vichi n‑kukoꞌyo ini‑ia.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ijan dada juaꞌan ka‑ia itaꞌu te n‑xe juiin xiti‑ia te n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux. N‑jaꞌan‑ia:
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ijan dada n‑naxee‑ia nde nuu xtuu ndruni se ndeka tnaꞌa xiꞌin‑ia juaꞌan. N‑xini‑ia xa ka kidi‑s, te xiaꞌan‑ia nuu Spedru:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ijan dada xiaꞌan‑ia nuu ndruni‑s:
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Vuelta kuu uu juaꞌan‑ia te duꞌa n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux:
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Nu n‑naxee ntuku Jesús nuu xtuu ndruni se ndeka‑ia juaꞌan, te n‑xini‑ia xa ka kidi ntuku‑s chi yo vichi n‑ka kuu nuu‑s xa kidi.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ɨnka ntuku vuelta n‑dandoo‑ia‑s te juaꞌan‑ia xa kajan taꞌu‑ia nuu Ianyuux vuelta kuu uni. Nani n‑xijan taꞌu‑ia xa kuu uu, dani n‑xijan taꞌu‑ia xa kuu uni.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ijan dada n‑naxee‑ia nuu n‑ka ndoo ndruni‑s te xiaꞌan‑ia nuu‑s:
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ndokoo koio. Na nuꞌu‑ro chi vaxi‑s —kuu‑ia, n‑jaꞌan‑ia.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Nɨni jaꞌan‑ia xijan, n‑xee Judas, se n‑xo kandeka tnaꞌa xiꞌin‑da ntdaa‑da. Kueꞌe se ndeka‑s n‑xee ijan. Xneꞌe se ijan espada‑s xiꞌin karruti‑s n‑ka xee. Dutu ka taxnuni xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel n‑ka tundaꞌa ñaꞌa.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Xá daa n‑jaꞌan Judas janda kada‑s xa kutnuni ini se xnetnaꞌa xiꞌin‑s n‑xee ijan jundu kuu Jesús. Duꞌa n‑jaꞌan‑s nuu se ijan:
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 N‑xe tuꞌa‑s Jesús, te xiaꞌan‑s nuu‑ia:
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 N‑tava ɨɨn se ndeka tnaꞌa xiꞌin‑da espada‑s, te n‑xaꞌnde‑s doꞌo se xinokuechi nuu dutu taxnuni ka.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Xiaꞌan Jesús nuu se duꞌa n‑kida:
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Xani ini‑n xa ma kuu kajan taꞌu‑r nuu Ianyuux xa chindee ñaꞌa‑ia u? Nux na juñaꞌa‑r nuu Ianyuux xa tundaꞌa‑ia ángel, ia xinokuechi nuu‑Ia, nunuvii ni tundaꞌa‑ia viꞌi ka uni diko uxi uu mil‑ia,
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 ko nux daa na kada‑r ma jɨn tnaꞌa na yodotnuni tnuꞌu‑ia —kuu‑ia.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ijan dada n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑ka xee ijan:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 ko ntdaa xaꞌa io xa yaꞌa xa jɨn tnaꞌa ntdaa xa n‑chidotnuni se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 N‑ka tnɨɨ‑s Jesús, te xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan veꞌe Caifás, dutu taxnuni ka, nuu xyuku se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Xika xika ni ndijun Spedru‑ia juaꞌan. N‑xee‑s nukeꞌe dutu jan, te n‑nukoo‑s nuu xtuu ñayiu ka xinokuechi nuu dutu jan dava nukeꞌe jan xa kundeꞌa‑s ntdaa xa yaꞌa Jesús.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 N‑ka nduku ini dutu ka taxnuni xiꞌin juxtixia Israel na tnuꞌu jaꞌan koio‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia te kaꞌni‑s‑ia.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Juini kueꞌe ñayiu n‑ka tekuechi neñuu Jesús, ko ñatu n‑kundee tnuꞌu‑i. Ijan dada n‑ka xetuꞌa ka uu‑s.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Ka xiaꞌan‑s:
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 N‑ndojuiin dutu taxnuni ka te n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ni ɨɨn tnuꞌu ñatu n‑jaꞌan‑ia. Te xiaꞌan ntuku‑s nuu‑ia:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Te xiaꞌan Jesús nuu‑s:
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 N‑ndata dutu taxnuni ka jan dijun‑s xaxeꞌe tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús. Xiaꞌan‑s:
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿A nax ka kachi‑n? —kuu dutu jan, xiaꞌan‑s nuu se xyuku ijan.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ijan te n‑ka tudɨɨ‑s nuu‑ia te n‑ka janñaꞌa‑s. Dava‑s n‑ka katuu nuu‑ia.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Ka xiaꞌan‑s:
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Nɨni nukoo Spedru nukeꞌe jan, n‑xetuꞌa ñaꞌa ɨɨn soltera xino kuechi nuu dutu jan. N‑jaꞌan‑i:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Xiaꞌan Spedru nuu‑i xa ñaꞌa, te n‑ka teku ntdaa ñayiu xyuku ijan. Xiaꞌan ntuku‑s:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ijan dada juaꞌan‑s yeꞌe ndɨu‑ro nukeꞌe jan, te n‑xini ñaꞌa ɨnka soltera. N‑jaꞌan‑i nuu ñayiu xnii ijan:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Vuelta yaꞌa n‑chinaa Spedru te xiaꞌan‑s:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Nanaꞌa ni n‑kuu, te n‑ka xetuꞌa ñaꞌa ñayiu xnii ijan. Ka xiaꞌan‑i:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Te n‑nukuita ntuku‑s chinaa‑s te xiaꞌan‑s xa na yaꞌa‑s ɨɨn xa uꞌu nux vete‑s.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 te n‑najaꞌan Spedru tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús nuu‑s: “Kiꞌna ka jaꞌan‑n uni vuelta xa ña xini ñaꞌa‑n, ijan dada kana liꞌi.”
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.