Mateus 26

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nu n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan Jesús ntdantuꞌu tnuꞌu ijan, te n‑jaꞌan‑ia nuu ntdaa daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑ia:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Xa ka xini‑n xa nuu uu kɨu kuu viko Paxcua. Kɨu ijan kada ɨɨn se kada xa tnɨɨ ñaꞌa koio juxtixia ruꞌu, Ia kuu ñayiu, xa nkuitakaa dika‑r.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Tiempu ijan xyuku dutu ka kunxaꞌnu xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel nukeꞌe dutu taxnuni ka nani Caifás.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 N‑ka kida ɨnuu‑s nuu janda dandaꞌu‑s ñayiu ñuu‑s xa na kuaꞌa tnɨɨ‑s Jesús te kaꞌni ñaꞌa koio‑s.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ko n‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 N‑xee Jesús ñuu nani Betania, te juaꞌan‑ia veꞌe Simón. Ka dandee ñayiu Simón: “Se Teꞌyu Ñɨɨ”, chi n‑xo teꞌyu ñɨɨ‑s.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ijan n‑xee ɨɨn ñá neꞌe ɨɨn vidriu alabastro ñuꞌu perfume yo yaꞌu. Nɨni nukoo‑ia yuꞌu mexa xa xaxdeꞌñu‑ia, n‑xodo‑ña perfume jan dɨkɨ‑ia.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Nu n‑ka xini daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia, te n‑ka kiti ini‑da. N‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑da:
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Nu n‑kuyaꞌu, kueꞌe tvini niꞌi‑ro xa kuu xiꞌin ñayiu ka kundaꞌu n‑kuu.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 N‑teku Jesús xa n‑ka ndatnuꞌu‑da te n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da:
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 chi mee‑n ɨɨn ɨɨn‑n, dani kutuu‑n xiꞌin ñayiu ka kundaꞌu, ko mee‑r, ma kutuu ka‑ro.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Xa n‑xodo ñaꞌa‑ña perfume kuu xa xá n‑kida tuꞌa‑ña yɨkɨ kuñu‑r xa maxku tɨu yachi ni.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Xandaa xakuiti xa davaꞌa nga ñuu nuu jaꞌan‑n nuu ñayiu nax kada koio‑i xa nanitaꞌu‑i, jaꞌan koio‑n nax n‑kida ñaꞌa ñá yaꞌa xa na kunaꞌa ñaꞌa ñayiu mee‑ña —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 N‑xeꞌen Judas Iscariote, ɨɨn se n‑xo kandeka tnaꞌa xiꞌin‑da nuu dutu ka taxnuni.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Xiaꞌan‑s:
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 N‑nduku ini Judas xa kada‑s xijan na ma yoo ñayiu kundeꞌa ñaꞌa.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Kɨu kiꞌna nu viko ka xaxi ñayiu tila ña n‑kɨu levadura, daa n‑ka xetuꞌa nɨ uxi uu‑da Jesús te n‑ka xijan tnuꞌu‑da‑ia:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 N‑jaꞌan‑ia:
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Juaꞌan koio‑s xa kada‑s na n‑taꞌu tniu Jesús. N‑ka kida tuꞌa‑s xa kaxdini koio‑s xiꞌin‑ia.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Nu n‑ñini, te n‑ka nukoo nɨn uxi uu daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑ia xiꞌin‑ia nuu mexa xa kaxdini koio‑da.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Nɨni ka xaxdini‑da xiꞌin‑ia n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da:
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Te yo ndeꞌe n‑ka kukoꞌyo ini‑da, te n‑ka kixeꞌe‑da ka xijan tnuꞌu‑da‑ia:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 N‑jaꞌan‑ia:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Yaꞌa mee‑r, Ia kuu ñayiu, ná yodotnuni tnuꞌu Ianyuux, te ndaꞌu yaꞌa se kada xa tnɨɨ ñaꞌa juxtixia. Vaꞌa ka nuu n‑xiꞌí niꞌno‑s xiti dɨꞌɨ‑s n‑kuu —kuu‑ia.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ijan dada xiaꞌan Judas, se n‑kida xa n‑ka tnɨɨ juxtixia Jesús:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nɨni ka xaxdini daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia xiꞌin‑ia, n‑tnɨɨ‑ia tila te n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux. Ijan dada n‑taꞌu‑ia tila jan, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da:
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ijan dada n‑tnɨɨ‑ia taxa ñuꞌu vinu uva te n‑jaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux te n‑taxi‑ia xa koꞌo koio‑da ntdaa‑da te n‑jaꞌan‑ia:
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Xaꞌa kuu nɨñɨ‑r katuu xaxeꞌe xa kada Ianyuux tratu xee xiꞌin kueꞌe ñayiu taxkanu ini‑ia xa n‑ka kida‑i kuechi‑i.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Xandaa xakuiti ma koꞌo ka‑r ndudi uva nde na xee kɨu kixeꞌe Taa‑ro Ianyuux xa taxnuni‑ia.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Nu n‑yaꞌa xa n‑ka xita‑da xiꞌin‑ia ɨɨn salmo, juaꞌan koio‑da xiꞌin‑ia Yuku Tnu Olivo.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ijan n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Na nandoto‑r te kiꞌna ka‑r ku nuꞌu Galilea —kuu‑ia.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Xiaꞌan Spedru nuu‑ia:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Xiaꞌan Spedru nuu‑ia:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ijan dada ndeka ñaꞌa Jesús juaꞌan nuu nani Getsemaní. Ijan n‑jaꞌan‑ia nuu dava‑da:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ijan dada ndeka‑ia Spedru, Sua, Jacobo juaꞌan. Daꞌya yɨɨ Zebedeo kuu Sua xiꞌin Jacobo jan. Nu n‑xee‑ia ijan, yo vichi n‑kukoꞌyo ini‑ia.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s:
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Ijan dada juaꞌan ka‑ia itaꞌu te n‑xe juiin xiti‑ia te n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux. N‑jaꞌan‑ia:
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ijan dada n‑naxee‑ia nde nuu xtuu ndruni se ndeka tnaꞌa xiꞌin‑ia juaꞌan. N‑xini‑ia xa ka kidi‑s, te xiaꞌan‑ia nuu Spedru:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Ijan dada xiaꞌan‑ia nuu ndruni‑s:
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Vuelta kuu uu juaꞌan‑ia te duꞌa n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nu n‑naxee ntuku Jesús nuu xtuu ndruni se ndeka‑ia juaꞌan, te n‑xini‑ia xa ka kidi ntuku‑s chi yo vichi n‑ka kuu nuu‑s xa kidi.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ɨnka ntuku vuelta n‑dandoo‑ia‑s te juaꞌan‑ia xa kajan taꞌu‑ia nuu Ianyuux vuelta kuu uni. Nani n‑xijan taꞌu‑ia xa kuu uu, dani n‑xijan taꞌu‑ia xa kuu uni.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ijan dada n‑naxee‑ia nuu n‑ka ndoo ndruni‑s te xiaꞌan‑ia nuu‑s:
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ndokoo koio. Na nuꞌu‑ro chi vaxi‑s —kuu‑ia, n‑jaꞌan‑ia.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Nɨni jaꞌan‑ia xijan, n‑xee Judas, se n‑xo kandeka tnaꞌa xiꞌin‑da ntdaa‑da. Kueꞌe se ndeka‑s n‑xee ijan. Xneꞌe se ijan espada‑s xiꞌin karruti‑s n‑ka xee. Dutu ka taxnuni xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel n‑ka tundaꞌa ñaꞌa.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Xá daa n‑jaꞌan Judas janda kada‑s xa kutnuni ini se xnetnaꞌa xiꞌin‑s n‑xee ijan jundu kuu Jesús. Duꞌa n‑jaꞌan‑s nuu se ijan:
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 N‑xe tuꞌa‑s Jesús, te xiaꞌan‑s nuu‑ia:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 N‑tava ɨɨn se ndeka tnaꞌa xiꞌin‑da espada‑s, te n‑xaꞌnde‑s doꞌo se xinokuechi nuu dutu taxnuni ka.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Xiaꞌan Jesús nuu se duꞌa n‑kida:
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Xani ini‑n xa ma kuu kajan taꞌu‑r nuu Ianyuux xa chindee ñaꞌa‑ia u? Nux na juñaꞌa‑r nuu Ianyuux xa tundaꞌa‑ia ángel, ia xinokuechi nuu‑Ia, nunuvii ni tundaꞌa‑ia viꞌi ka uni diko uxi uu mil‑ia,
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ko nux daa na kada‑r ma jɨn tnaꞌa na yodotnuni tnuꞌu‑ia —kuu‑ia.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ijan dada n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑ka xee ijan:
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ko ntdaa xaꞌa io xa yaꞌa xa jɨn tnaꞌa ntdaa xa n‑chidotnuni se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 N‑ka tnɨɨ‑s Jesús, te xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan veꞌe Caifás, dutu taxnuni ka, nuu xyuku se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Xika xika ni ndijun Spedru‑ia juaꞌan. N‑xee‑s nukeꞌe dutu jan, te n‑nukoo‑s nuu xtuu ñayiu ka xinokuechi nuu dutu jan dava nukeꞌe jan xa kundeꞌa‑s ntdaa xa yaꞌa Jesús.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 N‑ka nduku ini dutu ka taxnuni xiꞌin juxtixia Israel na tnuꞌu jaꞌan koio‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia te kaꞌni‑s‑ia.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Juini kueꞌe ñayiu n‑ka tekuechi neñuu Jesús, ko ñatu n‑kundee tnuꞌu‑i. Ijan dada n‑ka xetuꞌa ka uu‑s.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Ka xiaꞌan‑s:
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 N‑ndojuiin dutu taxnuni ka te n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ni ɨɨn tnuꞌu ñatu n‑jaꞌan‑ia. Te xiaꞌan ntuku‑s nuu‑ia:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Te xiaꞌan Jesús nuu‑s:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 N‑ndata dutu taxnuni ka jan dijun‑s xaxeꞌe tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús. Xiaꞌan‑s:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ¿A nax ka kachi‑n? —kuu dutu jan, xiaꞌan‑s nuu se xyuku ijan.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ijan te n‑ka tudɨɨ‑s nuu‑ia te n‑ka janñaꞌa‑s. Dava‑s n‑ka katuu nuu‑ia.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Ka xiaꞌan‑s:
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Nɨni nukoo Spedru nukeꞌe jan, n‑xetuꞌa ñaꞌa ɨɨn soltera xino kuechi nuu dutu jan. N‑jaꞌan‑i:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Xiaꞌan Spedru nuu‑i xa ñaꞌa, te n‑ka teku ntdaa ñayiu xyuku ijan. Xiaꞌan ntuku‑s:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ijan dada juaꞌan‑s yeꞌe ndɨu‑ro nukeꞌe jan, te n‑xini ñaꞌa ɨnka soltera. N‑jaꞌan‑i nuu ñayiu xnii ijan:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Vuelta yaꞌa n‑chinaa Spedru te xiaꞌan‑s:
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nanaꞌa ni n‑kuu, te n‑ka xetuꞌa ñaꞌa ñayiu xnii ijan. Ka xiaꞌan‑i:
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Te n‑nukuita ntuku‑s chinaa‑s te xiaꞌan‑s xa na yaꞌa‑s ɨɨn xa uꞌu nux vete‑s.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 te n‑najaꞌan Spedru tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús nuu‑s: “Kiꞌna ka jaꞌan‑n uni vuelta xa ña xini ñaꞌa‑n, ijan dada kana liꞌi.”
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.