Mateus 19
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI
1 Nu n‑xinokava xa n‑jaꞌan Jesús, te n‑ka kee‑da xiꞌin‑ia Galilea. N‑ka kixi‑da xiꞌin‑ia yatni yuꞌu ndute xika deꞌva Jordán distrito Judea.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Kueꞌe ñayiu n‑ka xe kuitandijun ñaꞌa, te n‑ndadavaꞌa‑ia ñayiu ka kuꞌu.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ijan n‑ka xee se fariseu xa kajan tnuꞌu‑s‑ia xa kototnuni‑s‑ia. Ka xiaꞌan‑s:
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Te n‑jaꞌan‑ia:
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Dɨuni yodotnuni xa n‑jaꞌan‑ia: “Xijan kuu xa dandoo solteru tadɨꞌɨ‑s te xe kotuu‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s. Kuenda kɨu idii nga ñayiu n‑ka nduu‑s.”
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ñatuka ka kuu‑s uu ñayiu chi n‑ka nduu‑s idii nga ñayiu. Xaxeꞌe xa Ianyuux n‑danitnaꞌa ñaꞌa, xijan kuu xa maxku yoo kada xa dandoo tnaꞌa ñayiu n‑ka tnundaꞌa —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ijan dada n‑ka xijan tnuꞌu ka‑s‑ia:
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Xiaꞌan‑ia nuu‑s:
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ruꞌu jaꞌan xa nux ña n‑kidakuechi davaꞌa nga ñadɨꞌɨ io yɨɨ xiꞌin ɨnka seyɨɨ, te kadakutu yɨɨ‑ña tutu xa dandoo‑s‑ña te natnundaꞌa‑s xiꞌin ɨnka ñadɨꞌɨ, kada‑s kuechi —kuu Jesús.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ijan dada ka xiaꞌan daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia:
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 N‑jaꞌan Jesús:
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Kueꞌe se n‑kakuneꞌe io, te ña ka kukajan ini‑s ñadɨꞌɨ chi daa vaxi‑s. Dava‑s n‑ka ndada neꞌe ñaꞌa se n‑ka ndada neꞌe ñaꞌa xa maxku kukajan ini‑s ñadɨꞌɨ. Dava‑s xndedi ini xa maxku kada‑s yɨka kuechi xaxeꞌe xa jaꞌan‑s nuu ñayiu nax io xa kada‑i xa kɨu tnaꞌa‑i nuu ñayiu taxnuni Ianyuux nuu‑i nde andɨu, chi daa juini‑s. Se kutnuni ini tnuꞌu yaꞌa, na jandixa‑s.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ijan dada xndeka ñayiu sekuechi xiꞌin dichi kuechi n‑ka xee nuu Jesús xa kajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia dɨkɨ‑i, te kajan taꞌu‑ia nuu Ianyuux xaxeꞌe‑i. Daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑ia, n‑ka kanandee‑da ñayiu ijan xaxeꞌe xa daa n‑ka kida‑i.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑da ntdaa‑da:
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 N‑xinokava xa n‑xajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia dɨkɨ sekuechi xiꞌin dichi kuechi jan. Ijan dada n‑kee‑ia. Juaꞌan‑ia, te xndijun‑da‑ia juaꞌan.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Nu n‑xee‑ia ɨɨn nuu n‑xee‑ia te n‑xee ɨɨn se n‑xee ijan. N‑jaꞌan‑s:
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 N‑jaꞌan‑ia nuu‑s:
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Xiaꞌan‑s nuu‑ia:
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Koo‑n xañuꞌu nuu tadɨꞌɨ‑n. Juemani ñayiu ná xemani‑n mee‑n —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Xiaꞌan se jan:
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Xiaꞌan ntuku‑ia:
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nu n‑teku‑s xijan, yo n‑kukoꞌyo ini‑s, chi yo kueꞌe xaxii‑s io te juan nuꞌu‑s.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Te n‑jaꞌan Jesús nuu ntdaa daña se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia:
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Na jaꞌan ntuku‑r: “Va yachi ka yaꞌa ɨɨn kɨtɨ kuu camello yau yɨkɨ nakiku dada xa kɨu tnaꞌa ɨɨn ñayiu kuika nuu ñayiu taxnuni Ianyuux nuu‑i” —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Nu n‑ka teku daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia tnuꞌu yaꞌa, te n‑ka yuꞌu anu‑da xaxeꞌe xa ñatu n‑ka xani ini‑da xa daa jaꞌan‑ia. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑da:
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 N‑nukondeꞌa ñaꞌa Jesús te n‑jaꞌan‑ia:
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Xiaꞌan Spedru nuu‑ia:
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 N‑jaꞌan Jesús nuu‑da ntdaa‑da:
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ñayiu n‑dandoo veꞌe‑i, a n‑dandoo‑i ñani‑i a kuꞌa‑i, a taa‑i a dɨꞌɨ‑i a daꞌya‑i, a ñuꞌu‑i xaxeꞌe ruꞌu, kueꞌe xa n‑ka dandoo‑i, ko kueꞌe ka niꞌi‑i nuu Ianyuux. Ntdaa‑i nandoto te kutuu‑i xiꞌin Ianyuux nɨkava nɨkuita.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Kueꞌe ñayiu kunuu vitna, nduu‑i ñayiu dakuu nga. Ñayiu dakuu nga io vitna, nduu‑i ñayiu ndandɨꞌɨ na xee kɨu.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.