Marcos 8

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɨu ijan n‑ka taka kueꞌe xa kueꞌe ñayiu nuu tuu Jesús. Te ña tuu nax kax koio‑i io. N‑kana Jesús se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Kundau ini‑r ñayiu yaꞌa. Xá n‑kuu uni kɨu xtuu‑i xiꞌin‑ro yaꞌa, te ña tuu nax kax koio‑i io.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Nux tundaꞌa‑r‑yɨ nuꞌu koio‑i veꞌe‑i, te ma kaxi‑i, te kuita koio‑i doko ichi, chi dava‑i yo xika vaxi‑i.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 N‑ka jaꞌan se dakuaꞌa‑ia:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 N‑xijan tnuꞌu‑ia:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 N‑taꞌu tniu‑ia xa na nkoo koio ñayiu nuu ñuꞌu ijan. N‑tnɨɨ‑ia uxa tila jan, te n‑xiaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux. N‑taꞌu dava‑ia tila, te n‑xiaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia, xa na dakee xio‑s, xa kax koio ñayiu. N‑ka dakee xio‑s tila nuu ntdaa ñayiu jan.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Dɨuni n‑xio uni koon chaka kuechi. N‑xiaꞌan Jesús xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux, te n‑jaꞌan‑ia xa na dakee xio‑s chaka tuku.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Te vaꞌa n‑ka xaxi ntdaa ñayiu jan. Te n‑ka najeꞌen se dakuaꞌa‑ia pedazu ndoo ka. Uxa yɨka naꞌnu n‑ka dachitu‑s.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Te naxa koon mil ñayiu n‑ka xaxi kɨu ijan. Te n‑tundaꞌa Jesús ñayiu jan juan nuꞌu koio‑i veꞌe‑i.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Te n‑keé mee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia barcu, te n‑ka xee‑s distrito Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Te ijan n‑ka xee se fariseu, te n‑ka kixeꞌe‑s xa jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin Jesús. N‑ka juini‑s xa kada‑ia ɨɨn milagru, ɨɨn seña vaxi nde andɨu. Ka xitotnuni‑s‑ia.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 N‑xenu ini‑ia, te n‑jaꞌan‑ia:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Te n‑dandoo‑ia se fariseu jan. Ɨnka vuelta n‑keé‑ia barcu, te n‑xee‑ia nde ɨnka lado yuꞌu ndute kaꞌnu jan.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Te n‑ka ndunaa se dakuaꞌa‑ia xa kaneꞌe‑s tila jɨꞌɨn. Idini tila neꞌe‑s xiti barcu jan.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Te n‑taꞌu tniu Jesús:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Te n‑ka jaꞌan‑s nuu ɨɨn‑s nuu ɨnka‑s:
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Te n‑teku Jesús nax n‑ka jaꞌan‑s, te n‑xiaꞌan‑ia:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿Io nduchi nuu‑n, ko ña xndeꞌa vaꞌa‑n a? ¿Io doꞌo‑n, ko ña xnini vaꞌa‑n a? ¿Ñatu xnaꞌa‑n nax n‑kuu a?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Na n‑taꞌu dava‑r oꞌon tila, na n‑ka xaxi oꞌon mil seyɨɨ, te, ¿nada yɨka n‑chitu pedazu ndoo ka n‑ka nakueka‑n?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 —Te na n‑taꞌu dava‑r uxa tila, na n‑ka xaxi koon mil ñayiu, te, ¿nada yɨka n‑chitu pedazu ndoo ka n‑ka nakueka‑n?
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 N‑xiaꞌan‑ia nuu‑s:
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Te ijan n‑ka xee‑s ñuu nani Betsaida. Ijan xndeka ñayiu ɨɨn se kuaa nuu tuu Jesús. N‑ka xijan‑i‑ia xa tenee‑ia ndaꞌa‑ia nduchi nuu‑s.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 N‑tnɨɨ‑ia ndaꞌa‑s, te ndeka‑ia‑s juaꞌan nde yuñuu. Ijan n‑xajan‑ia dɨɨ‑ia nduchi nuu‑s, te n‑tenee‑ia ndaꞌa‑ia nuu‑s. N‑xijan tnuꞌu‑ia‑s:
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ndeꞌa‑s, te n‑jaꞌan‑s:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ɨnka vuelta n‑tenee‑ia ndaꞌa‑ia nduchi nuu‑s, te n‑kida‑ia xa nukondeꞌa‑s. N‑ndvaꞌa‑s, te nukondeꞌa kaxi‑s ntdaa, nde xika.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 N‑tundaꞌa‑ia‑s xa nuꞌu‑s veꞌe‑s. N‑xiaꞌan‑ia:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Te n‑kee Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia juaꞌan‑ia ntdaa ñuu kuechi xndatuu yatni Cesarea Filipo. Ichi ijan n‑xijan tnuꞌu‑ia se dakuaꞌa‑ia:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 N‑ka jaꞌan‑s:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 N‑xijan tnuꞌu‑ia:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 N‑taꞌu tniu‑ia nuu‑s xa maxku jaꞌan koio‑s nuu ni ɨɨn ñayiu jundu kuu‑ia.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Te n‑kixeꞌe‑ia xa dakuaꞌa‑ia‑s xa Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, io xa kueꞌe vida yaꞌa‑s. N‑jaꞌan‑ia xa ma jandixa ñaꞌa sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel. Ni dutu ka taxnuni, ni se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, ma jandixa ñaꞌa koio‑s. N‑jaꞌan‑ia xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s, te nuu uni kɨu nandoto‑ia.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Kaxi n‑jaꞌan‑ia. Xijan kuu xa n‑kee dɨɨn Spedru xiꞌin‑ia juaꞌan‑s, te n‑kixeꞌe‑s xa kudeen‑s nuu‑ia, chi ña n‑juini‑s xa duꞌa koo.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ko n‑nkonenuu Jesús te n‑nukondeꞌa‑ia se dakuaꞌa‑ia, te n‑kudeen‑ia nuu Spedru. N‑xiaꞌan‑ia:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 N‑kana‑ia kueꞌe ñayiu jan xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Davaꞌa nga ñayiu juini xa kada‑i xa juini mee‑i, ma kutuu vaꞌa‑i. Ko nux kande ini‑i xa juini mee‑i, xa jandixa ñaꞌa‑i mee‑r te juña tnuꞌu‑i tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu, te kutuu vaꞌa‑i.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Chi, ¿nax vaꞌa nux niꞌi ɨɨn ñayiu ntdaa xa io ñuñayiu, ko duꞌa chiyaꞌu‑i ntdaa xa kuu‑i xiꞌin nde anu‑i dakuita‑i?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Chi, ¿nax juñaꞌa‑i xa najueen‑i anu‑i? Ña tuu.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ná kuu ñadɨꞌɨ dandoo yɨɨ‑ña kuu ñayiu xtuu vitna. Meni xa uꞌu ka kida‑i. Ɨɨn seyɨɨ, nux kujanuu‑s xaxeꞌe mee‑r xiꞌin tnuꞌu‑r nuu ñayiu yaꞌa, te dani kujanuu mee‑r xaxeꞌe mee‑s, hora na ndixi‑r xiꞌin xa taxnuni Taa‑r. Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu kuu‑r, te ndixi‑r xiꞌin ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.