Marcos 8
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA
1 Kɨu ijan n‑ka taka kueꞌe xa kueꞌe ñayiu nuu tuu Jesús. Te ña tuu nax kax koio‑i io. N‑kana Jesús se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Kundau ini‑r ñayiu yaꞌa. Xá n‑kuu uni kɨu xtuu‑i xiꞌin‑ro yaꞌa, te ña tuu nax kax koio‑i io.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Nux tundaꞌa‑r‑yɨ nuꞌu koio‑i veꞌe‑i, te ma kaxi‑i, te kuita koio‑i doko ichi, chi dava‑i yo xika vaxi‑i.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 N‑ka jaꞌan se dakuaꞌa‑ia:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 N‑xijan tnuꞌu‑ia:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 N‑taꞌu tniu‑ia xa na nkoo koio ñayiu nuu ñuꞌu ijan. N‑tnɨɨ‑ia uxa tila jan, te n‑xiaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux. N‑taꞌu dava‑ia tila, te n‑xiaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia, xa na dakee xio‑s, xa kax koio ñayiu. N‑ka dakee xio‑s tila nuu ntdaa ñayiu jan.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Dɨuni n‑xio uni koon chaka kuechi. N‑xiaꞌan Jesús xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux, te n‑jaꞌan‑ia xa na dakee xio‑s chaka tuku.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Te vaꞌa n‑ka xaxi ntdaa ñayiu jan. Te n‑ka najeꞌen se dakuaꞌa‑ia pedazu ndoo ka. Uxa yɨka naꞌnu n‑ka dachitu‑s.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Te naxa koon mil ñayiu n‑ka xaxi kɨu ijan. Te n‑tundaꞌa Jesús ñayiu jan juan nuꞌu koio‑i veꞌe‑i.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Te n‑keé mee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia barcu, te n‑ka xee‑s distrito Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Te ijan n‑ka xee se fariseu, te n‑ka kixeꞌe‑s xa jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin Jesús. N‑ka juini‑s xa kada‑ia ɨɨn milagru, ɨɨn seña vaxi nde andɨu. Ka xitotnuni‑s‑ia.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 N‑xenu ini‑ia, te n‑jaꞌan‑ia:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Te n‑dandoo‑ia se fariseu jan. Ɨnka vuelta n‑keé‑ia barcu, te n‑xee‑ia nde ɨnka lado yuꞌu ndute kaꞌnu jan.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Te n‑ka ndunaa se dakuaꞌa‑ia xa kaneꞌe‑s tila jɨꞌɨn. Idini tila neꞌe‑s xiti barcu jan.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Te n‑taꞌu tniu Jesús:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Te n‑ka jaꞌan‑s nuu ɨɨn‑s nuu ɨnka‑s:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Te n‑teku Jesús nax n‑ka jaꞌan‑s, te n‑xiaꞌan‑ia:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Io nduchi nuu‑n, ko ña xndeꞌa vaꞌa‑n a? ¿Io doꞌo‑n, ko ña xnini vaꞌa‑n a? ¿Ñatu xnaꞌa‑n nax n‑kuu a?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Na n‑taꞌu dava‑r oꞌon tila, na n‑ka xaxi oꞌon mil seyɨɨ, te, ¿nada yɨka n‑chitu pedazu ndoo ka n‑ka nakueka‑n?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 —Te na n‑taꞌu dava‑r uxa tila, na n‑ka xaxi koon mil ñayiu, te, ¿nada yɨka n‑chitu pedazu ndoo ka n‑ka nakueka‑n?
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 N‑xiaꞌan‑ia nuu‑s:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Te ijan n‑ka xee‑s ñuu nani Betsaida. Ijan xndeka ñayiu ɨɨn se kuaa nuu tuu Jesús. N‑ka xijan‑i‑ia xa tenee‑ia ndaꞌa‑ia nduchi nuu‑s.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 N‑tnɨɨ‑ia ndaꞌa‑s, te ndeka‑ia‑s juaꞌan nde yuñuu. Ijan n‑xajan‑ia dɨɨ‑ia nduchi nuu‑s, te n‑tenee‑ia ndaꞌa‑ia nuu‑s. N‑xijan tnuꞌu‑ia‑s:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ndeꞌa‑s, te n‑jaꞌan‑s:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ɨnka vuelta n‑tenee‑ia ndaꞌa‑ia nduchi nuu‑s, te n‑kida‑ia xa nukondeꞌa‑s. N‑ndvaꞌa‑s, te nukondeꞌa kaxi‑s ntdaa, nde xika.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 N‑tundaꞌa‑ia‑s xa nuꞌu‑s veꞌe‑s. N‑xiaꞌan‑ia:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Te n‑kee Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia juaꞌan‑ia ntdaa ñuu kuechi xndatuu yatni Cesarea Filipo. Ichi ijan n‑xijan tnuꞌu‑ia se dakuaꞌa‑ia:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 N‑ka jaꞌan‑s:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 N‑xijan tnuꞌu‑ia:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 N‑taꞌu tniu‑ia nuu‑s xa maxku jaꞌan koio‑s nuu ni ɨɨn ñayiu jundu kuu‑ia.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Te n‑kixeꞌe‑ia xa dakuaꞌa‑ia‑s xa Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, io xa kueꞌe vida yaꞌa‑s. N‑jaꞌan‑ia xa ma jandixa ñaꞌa sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel. Ni dutu ka taxnuni, ni se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, ma jandixa ñaꞌa koio‑s. N‑jaꞌan‑ia xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s, te nuu uni kɨu nandoto‑ia.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Kaxi n‑jaꞌan‑ia. Xijan kuu xa n‑kee dɨɨn Spedru xiꞌin‑ia juaꞌan‑s, te n‑kixeꞌe‑s xa kudeen‑s nuu‑ia, chi ña n‑juini‑s xa duꞌa koo.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ko n‑nkonenuu Jesús te n‑nukondeꞌa‑ia se dakuaꞌa‑ia, te n‑kudeen‑ia nuu Spedru. N‑xiaꞌan‑ia:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 N‑kana‑ia kueꞌe ñayiu jan xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Davaꞌa nga ñayiu juini xa kada‑i xa juini mee‑i, ma kutuu vaꞌa‑i. Ko nux kande ini‑i xa juini mee‑i, xa jandixa ñaꞌa‑i mee‑r te juña tnuꞌu‑i tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu, te kutuu vaꞌa‑i.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Chi, ¿nax vaꞌa nux niꞌi ɨɨn ñayiu ntdaa xa io ñuñayiu, ko duꞌa chiyaꞌu‑i ntdaa xa kuu‑i xiꞌin nde anu‑i dakuita‑i?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Chi, ¿nax juñaꞌa‑i xa najueen‑i anu‑i? Ña tuu.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ná kuu ñadɨꞌɨ dandoo yɨɨ‑ña kuu ñayiu xtuu vitna. Meni xa uꞌu ka kida‑i. Ɨɨn seyɨɨ, nux kujanuu‑s xaxeꞌe mee‑r xiꞌin tnuꞌu‑r nuu ñayiu yaꞌa, te dani kujanuu mee‑r xaxeꞌe mee‑s, hora na ndixi‑r xiꞌin xa taxnuni Taa‑r. Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu kuu‑r, te ndixi‑r xiꞌin ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.