Marcos 6

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ijan n‑kee Jesús, te juan nuꞌu‑ia ñuu nuu n‑xaꞌnu‑ia. N‑ka kunduu se dakuaꞌa‑ia xiꞌin‑ia.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Na n‑xee kɨu ndetatu ñayiu Israel, n‑kixeꞌe‑ia xa dakuaꞌa‑ia se xyɨꞌɨ veñuꞌu luchi ijan. N‑ka teku kueꞌe ñayiu tnuꞌu‑ia, te n‑ka yuꞌu‑i. N‑ka xijan tnuꞌu tnaꞌa‑i:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ¿Ñadu se yaꞌa kuu carpinteru, daꞌya María u? ¿Ñadu se yaꞌa kuu ñani Jacobo xiꞌin José xiꞌin Judas xiꞌin Simón a? ¿Ñadu yaꞌa io‑ro xiꞌin kuꞌa‑s a?
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ko n‑xiaꞌan Jesús:
4 Mas Jesus disse:
5 Ijan ña n‑kuaꞌa xa kada Jesús milagru. Diko ni n‑xajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia uu uni ñayiu kuꞌu xa ndadavaꞌa‑ia‑i.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Te n‑kutnuni ini‑ia xa ma jandixa ñaꞌa‑i, te n‑tnau ini‑ia xa duꞌa kuu xaxeꞌe xaꞌa. Dada n‑xikonuu‑ia ñuu xiꞌin ñuu n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu ijan.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 N‑kana Jesús n‑uxi uu se dakuaꞌa‑ia, te n‑kixeꞌe‑ia xa tundaꞌa‑ia‑s xa jɨꞌɨn‑s. Ndɨ uu ndɨ uu tnaꞌa‑s n‑tundaꞌa‑ia‑s juaꞌan‑s. N‑xiaꞌan‑ia xa taxnuni mee‑ia xa kineꞌe‑s tachi uꞌu anu ñayiu.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 N‑taꞌu tniu‑ia‑s xa ña tuu nax kaneꞌe‑s jɨꞌɨn. Ni dita, ni ñunu, ni tvini maxku juun duku xiti ñadio‑s. Diko ni ɨɨn vara yichi na kaneꞌe‑s.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 N‑taꞌu tniu‑ia xa kɨꞌɨ‑s ndixa‑s, te kuiꞌna‑s idini duꞌnu‑s jɨꞌɨn.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 N‑xiaꞌan‑ia:
10 Disse ainda:
11 Nux ña xeka vaꞌa ñaꞌa ñayiu ɨɨn ñuu, ni ña juini‑i xa kunini‑i tnuꞌu‑n, te kee‑n ñuu jan, te kɨdɨ‑n ñuyaka xeꞌe‑n. Duꞌa dandeꞌa‑n ñayiu jan xa ña n‑ka xeka vaꞌa‑i tnuꞌu vaꞌa Ianyuux. Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Kɨu ndadandaa Ianyuux ntdaa xa io, kada uꞌu ka‑ia ñayiu ñuu jan dada ñayiu ñuu nani Sodoma xiꞌin ñayiu ñuu nani Gomorra.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Juaꞌan koio‑s xian tnuꞌu‑s xa io xa najani ini ñayiu kuechi‑i.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 N‑ka kineꞌe‑s tachi uꞌu anu kueꞌe ñayiu. Itaꞌu aciti n‑ka xajan‑s kueꞌe ñayiu kuꞌu, te duꞌa n‑ka ndvaꞌa‑i.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Te se kunxaꞌnu ka nani Herodes, n‑tekutnuꞌu‑s ntdaa xa kida Jesús. Chi ka daxandodo tnuꞌu ñayiu ntdaa xa kida‑ia. Te n‑jaꞌan Herodes:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 N‑ka jaꞌan dava ñayiu:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ko na n‑tekutnuꞌu Herodes xijan, n‑jaꞌan‑s:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Chi xaxeꞌe xa n‑tnundaꞌa Herodes xiꞌin Herodías, n‑xo kudeen Sua nuu‑s. Xijan kuu xa n‑tundaꞌa Herodes soldado, xa tnɨɨ‑s Sua te chindiꞌu ñaꞌa‑s vekaa. Cadena n‑ka duku‑s‑sɨ. Te Herodías kuu ñadɨꞌɨ Slipe, te Slipe kuu ñani mee Herodes.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Kɨu ijan n‑jaꞌan Sua nuu Herodes:
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Xaxeꞌe xijan n‑xini uꞌu Herodías Sua. N‑juini‑ña xa kaꞌni‑ña‑s, ko ña n‑kuaꞌa‑ña.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Chi n‑yuꞌu Herodes nuu Sua. Xini‑s xa se kida xavaꞌa kuu Sua, se ii kuu‑s. Te ña n‑xejoon Herodes xa kada uꞌu Herodías Sua. Juini ña n‑xo kutnuni ini Herodes ntdaa xa n‑jaꞌan Sua hora n‑xo xo ndatnuꞌu‑s xiꞌin‑s, ko n‑xo tna ini‑s xa kunini‑s‑sɨ.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ko n‑niꞌi Herodías xa juini‑ña hora n‑kida Herodes viko xa n‑daxino‑s kuia xika‑s. N‑jaꞌan‑s juxtixia, xiꞌin soldado kunxaꞌnu, xiꞌin se taxnuni nuu ñayiu distrito Galilea, xa kaxdini‑s xiꞌin‑s veꞌe‑s.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Te ijan n‑xe kɨu daꞌya dɨꞌɨ Herodías nuu n‑ka xaxdini se ijan, te n‑xtaxeꞌe‑i nuu‑s, te yo n‑tna ini Herodes xiꞌin se ka xaxi xiꞌin‑s tuku. N‑jaꞌan se kunxaꞌnu ka Herodes nuu‑i:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Naꞌa Ianyuux xa davaꞌa nga xa kajan‑n nuu‑r te taa‑r, juini nde dava ñuu nuu taxnuni‑r.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 N‑xeꞌen‑i nuu dɨꞌɨ‑i, te n‑xijan tnuꞌu‑i:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Yachi juaꞌan‑i nuu se kunxaꞌnu ka, te n‑xiaꞌan‑i:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Yo n‑kukoꞌyo ini se kunxaꞌnu ka, xaxeꞌe xa n‑chinaa‑s Ianyuux, te ntdaa se ka xaxi xiꞌin‑s n‑ka teku tnuꞌu‑s, te ña n‑juini‑s xa natu ini‑s tnuꞌu‑s.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Hora ijan ni n‑tundaꞌa se kunxaꞌnu ka Herodes ɨɨn soldado juaꞌan vekaa. N‑taꞌu tniu Herodes xa kaneꞌe‑s dɨkɨ Sua xee nuu xtuu‑s.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 N‑xeꞌen‑s vekaa, te ijan n‑xaꞌnde‑s dɨkɨ Sua. N‑xe neꞌe‑s dɨkɨ Sua kandodo nuu koꞌo, te n‑xiaꞌan‑s dichi n‑xtaxeꞌe. Mee‑i, n‑najuñaꞌa dɨkɨ Sua nuu dɨꞌɨ‑i.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Na n‑ka tekutnuꞌu se dakuaꞌa Sua Bautista nax n‑kuu, te n‑ka xeꞌen‑s, n‑ka xe ndaneꞌe‑s yɨkɨ kuñu Sua, te n‑ka xe kuxi ñaꞌa‑s.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 N‑ka taka se n‑tundaꞌa Jesús nuu tuu‑ia. N‑ka najani‑s ntdaa xa n‑ka kida‑s, ntdaa xa n‑ka dakuaꞌa‑s ñayiu.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 N‑jaꞌan Jesús:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Xijan kuu xa menga‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, n‑ka keé‑ia xiꞌin‑s barcu, te juaꞌan‑ia xiꞌin‑s nde nuu ñayo ñayiu io.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ko n‑ka xini ñayiu jan hora juaꞌan koio‑s, te n‑ka najini‑i‑ia. N‑ka kendava ñayiu jan ntdaa ñuu ijan, te kiꞌna ka mee‑i n‑ka xee.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Na n‑kane Jesús barcu, te n‑xini‑ia kueꞌe ñayiu xyuku ijan. N‑kundau ini‑ia‑i, chi nani kuu tkachi ñayo se ñunuu‑tɨ, dani ka kuu mee‑i. N‑kixeꞌe‑ia xa dakuaꞌa‑ia‑i.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Na n‑ñini, n‑ka kuyatni se dakuaꞌa‑ia nuu‑ia, te n‑ka xiaꞌan‑s:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Tundaꞌa‑n ñayiu yaꞌa, na jɨꞌɨn koio‑i ranchu, ñuu xa jueen‑i xa kax koio‑i, chi ña tuu nax kax koio‑i.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ko n‑xiaꞌan‑ia:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 N‑xijan tnuꞌu Jesús:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 N‑taꞌu tniu Jesús xa na nkoo koio ñayiu nuu ite kuii.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ɨɨn cientu, ɨɨn cientu‑i te uu diko uxi, uu diko uxi‑i n‑ka nukoo ijan.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 N‑tnɨɨ Jesús oꞌon tila te uu chaka, te nukondeꞌa‑ia andɨu, n‑xiaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux. N‑taꞌu dava‑ia tila, te n‑xiaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia, xa na dakee xio‑s nuu ñayiu jan. Dɨuni n‑xiaꞌan‑ia uu chaka jan.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Te vaꞌa n‑ka xaxi ntdaa ñayiu jan.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Te n‑ka najeꞌen se dakuaꞌa‑ia pedazu ndoo ka. N‑ka dachitu‑s uxi uu yɨka, pedazu tila xiꞌin chaka ndoo ka.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Te oꞌon mil seyɨɨ n‑ka xaxi tila xiꞌin chaka kɨu ijan.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Na n‑yaꞌa xaꞌa, te n‑xijan Jesús nuu se dakuaꞌa‑ia, xa na keé‑s barcu jɨꞌɨn nde ɨnka lado yuꞌu ndute kaꞌnu. N‑jaꞌan‑ia xa dakaka‑s barcu juindodo nuu‑s nde ñuu nani Betsaida, nɨni tundaꞌa mee‑ia ñayiu jan, xa nuꞌu koio‑i veꞌe‑i.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Duꞌa n‑kida‑ia, te juaꞌan‑ia yuku, xa kajan taꞌu‑ia.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Na n‑kunee, nukoo barcu jan dava nuu ndute kaꞌnu, te ndoo menga Jesús yuꞌu ndute jan.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 N‑xini‑ia xa yo n‑ka xiau se dakaka barcu, chi kane tachi ndeꞌe nuu‑s. Vaa kaa uni kaa datne n‑kuyatni‑ia‑s, xika ndodo‑ia juaꞌan nuu ndute. N‑juini‑ia xa yaꞌa‑ia ɨɨn xio nuu xtuu‑s.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ko n‑ka xini‑s‑ia xika ndodo‑ia nuu ndute, te n‑ka xani ini‑s xa anu kuu‑ia, te n‑ka kana xee‑s.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Chi ntdaa‑s n‑xini‑ia, te loko n‑ka yuꞌu‑s. Yachi n‑jaꞌan‑ia nuu‑s:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 N‑keé‑ia xiꞌin‑s barcu, te n‑nujuiin tachi. N‑ka xani ini‑s: “¿Nax n‑kuu? ¿Nax koo?” Te yo n‑ka yuꞌu‑s.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Chi ña n‑ka kutnuni ini‑s nax n‑kuu hora n‑xiaꞌan‑ia tila n‑ka xaxi kueꞌe ñayiu jan. Chi uꞌu n‑ka jandixa‑s.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 N‑ka dakaka‑s barcu nde ɨnka lado ndute kaꞌnu. Ijan n‑ka xee‑s ñuu nani Genesaret, te n‑ka tetnɨɨ‑s barcu yuꞌu ndute.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Na n‑ka kane‑s barcu, te n‑ka najini ñayiu Jesús.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Nituꞌu ñuu ijan n‑ka kendava ñayiu juaꞌan. N‑ka kixeꞌe‑i xa kandeka‑i ñayiu kuꞌu jɨꞌɨn nuu n‑tekutnuꞌu‑i xa tuu Jesús.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Davaꞌa nga nuu n‑xo xeꞌen‑ia, ijan n‑xo xeꞌen ñayiu. Na n‑kɨu‑ia ñuu kuechi, ñuu naꞌnu, ranchu, davaꞌa nga nuu n‑xika‑ia, n‑ka xajan tuu‑i ñayiu kuꞌu ichi ijan. N‑ka xijan‑i xamani nuu‑ia, xa na tnɨɨ ñayiu kuꞌu juini ni yudaꞌma‑ia. Te ntdaa ñayiu ka kuꞌu n‑ka tnɨɨ itaꞌu yudaꞌma‑ia, te n‑ka ndvaꞌa‑i.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.