João 7
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI
1 Na n‑yaꞌa xaꞌa, te n‑xikonuu Jesús distrito Galilea. Ña n‑juini‑ia xa kuikonuu‑ia distrito Judea, xaxeꞌe xa ka juini se Israel xa kaꞌni ñaꞌa‑s.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Te vax kuyatni viko ñayiu Israel, viko nani Viko Veꞌe Yutnu Vixi.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 N‑ka jaꞌan ñani Jesús nuu‑ia:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ɨɨn seyɨɨ, nux juini‑s xa jini ñaꞌa koio ñayiu, ma kada‑s tniu xa naꞌi. Nux kida‑n milagru, dandeꞌa mee‑n ntdaa ñayiu.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Duꞌa n‑ka jaꞌan ñani‑ia, chi xaxeꞌe xa ña n‑ka jandixa‑s‑ia.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 N‑jaꞌan Jesús:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ma kuaꞌa xa jini uꞌu ñaꞌa ñayiu ñuñayiu mee‑n. Mee‑r, ka xini uꞌu ñaꞌa‑i, chi jaꞌan ndaa‑r xaxeꞌe‑i xa ka kida‑i xa uꞌu.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Juan naꞌi koio mee‑n viko. Ma jɨꞌɨn‑r viko yaꞌa vitna, chi ta xee ka hora‑r.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Duꞌa n‑jaꞌan‑ia, te n‑ndoo‑ia Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ko na n‑yaꞌa xa ka xeꞌen ñani‑ia viko, te n‑kee mee‑ia juaꞌan‑ia tuku. Ña juaꞌan‑ia xiꞌin kueꞌe ñayiu, chi naꞌi ni juaꞌan‑ia.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Te ka nanduku se Israel mee‑ia viko ijan. N‑ka jaꞌan‑s:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Te ijan xyuku kueꞌe xa kueꞌe ñayiu. Ka ndatnuꞌu‑i xa ka kakuneꞌe‑i Jesús, ko naꞌi ni. Dava‑i n‑ka jaꞌan: “Se vaꞌa kuu‑s”, ko dava‑i n‑ka jaꞌan: “Ña ndaa, chi dandaꞌu‑s ñayiu yaꞌa.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ko ni ɨɨn ñayiu ña n‑jaꞌan xee, chi n‑ka yuꞌu‑i nuu se Israel.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Na ñudava viko, te n‑xe xee Jesús nde veñuꞌu Jerusalén, te n‑kixeꞌe‑ia xa dakuaꞌa‑ia ñayiu.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ña n‑ka kutnuni ini se Israel janda kuu xa dakuaꞌa‑ia ñayiu. N‑ka jaꞌan‑s:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 N‑jaꞌan Jesús:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Nux juini ɨɨn ñayiu xa kada‑i xa juini Ianyuux, kutnuni ini‑i nux tnuꞌu jaꞌan‑r kuu tnuꞌu Ianyuux a tnuꞌu mee‑r.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ɨɨn seyɨɨ, nux jaꞌan‑s xa xani ini mee‑s, juini‑s xa koo koio ñayiu xañuꞌu nuu mee‑s. Ko ɨɨn seyɨɨ, nux juini‑s xa ndadakaꞌnu ñayiu Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa vaxi‑s, se ijan, se ndaa kuu‑s. Kada‑s xavaꞌa, te ma kada‑s ni ɨɨn xa uꞌu.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ʼ¿Ña ndaa xa n‑taxi Moisés tnuꞌu taꞌu tniu mee‑n a? Ko ñayo‑n ka kida ná jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu. ¿Nakuenda juini‑n xa kaꞌni ñaꞌa koio‑n?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 N‑ka jaꞌan ñayiu jan:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 N‑jaꞌan Jesús:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 N‑jaꞌan Moisés xa io xa kaꞌnde‑n ñɨɨ nuu ii ntdaa seyɨɨ Israel. (Te kueꞌe kuia antecas xa jaꞌan Moisés, te n‑ka xaꞌnde taxaꞌnu tnetnu‑n ñɨɨ nuu ii seyɨɨ.) Kɨu ndetatu‑ro ka xaꞌnde koio mee‑n ñɨɨ nuu ii seyɨjɨn.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ka xaꞌnde‑s ñɨɨ nuu ii ɨɨn seyɨjɨn, juini kɨu ndetatu‑ro kuu, xa kada koio‑n xa jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. ¿Nax kuu xa ka kiti ini‑n nuu mee‑r xaxeꞌe xa n‑ndadavaꞌa‑r ɨɨn se kuꞌu kɨu ndetatu‑ro?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Maxku kada uꞌu koio‑n ɨɨn seyɨɨ antecas xa kutnuni ini koio‑n nax n‑kida‑s. Io xa vaꞌa ndadandaa koio‑n ntdaa ñayiu.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Te n‑ka jaꞌan dava ñayiu Jerusalén:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Jira, jaꞌan‑s nuu ntdaa ñayiu, te se ñuu‑ro, ni ɨɨn tnuꞌu ña ka jaꞌan‑s nuu‑s. ¿Ka jandixa sexaꞌnu ñuu‑ro xa ndaa xa kuu‑s Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux a?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ko se yaꞌa, xini‑ro nde n‑kixi‑s. Na kixi Cristu, te ma jini ni ɨɨn ñayiu nde kixi‑s.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Xijan kuu xa xee n‑jaꞌan Jesús veñuꞌu nuu dakuaꞌa‑ia ñayiu:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Mee‑r, joon, xini‑r‑ia, chi vaa‑r nde nuu tuu‑ia, te mee‑ia n‑tundaꞌa ñaꞌa vaa‑r.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Te n‑ka juini‑s xa tnɨɨ presu koio‑s‑ia. Ko ni ɨɨn‑s ña n‑ka tnɨɨ‑s‑ia, chi ta xee ka hora‑ia.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ko kueꞌe ñayiu jan n‑ka jandixa‑ia. N‑ka jaꞌan‑i:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Te n‑ka tekutnuꞌu se fariseu xa duꞌa ka kakuneꞌe kueꞌe ñayiu jan Jesús. Mee‑s, xiꞌin se ka taxnuni nuu ñayiu Israel, n‑ka tundaꞌa‑s ausiliu, xa jɨn tnɨɨ presu koio‑s Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Te n‑jaꞌan Jesús:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Nanduku ñaꞌa koio‑n, ko ma naniꞌi ñaꞌa‑n. Chi mayo‑n kuaꞌa xa jɨꞌɨn‑n nuu kutuu mee‑r.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Te n‑ka kixeꞌe se Israel xa ka xijan tnuꞌu tnaꞌa‑s:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Nax juini kachi xa jaꞌan‑s: “Nanduku ñaꞌa koio‑n, ko ma naniꞌi ñaꞌa‑n, chi mayo‑n kuaꞌa xa jɨꞌɨn‑n nuu kutuu mee‑r”?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Kɨu xinokava viko, kɨu kaꞌnu ka viko kuu, daa n‑xo nujuiin Jesús, te n‑jaꞌan‑ia:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux, duꞌa koo. Ñayiu ka jandixa ñaꞌa mee‑r, nde anu‑i kane ndute ndito kida xa kutuu vaꞌa koio‑i.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ko duꞌa n‑kakuneꞌe‑ia Espíritu Ianyuux tnɨɨ koio ñayiu jandixa Jesús. Chi ta kixi ka Espíritu Ianyuux, xaxeꞌe xa ta ndadakaꞌnu ka Ianyuux Jesús.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Dava ñayiu jan, na n‑ka teku‑i tnuꞌu yaꞌa, n‑ka jaꞌan‑i:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Dava‑i n‑ka jaꞌan:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa Cristu ku kuu ɨɨn daꞌya dana David. Jaꞌan xa kixi‑ia nde ñuu nani Belén, ñuu David.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Xijan kuu xa xaxeꞌe mee‑ia, ñatu n‑kuu ɨɨn nuu ñayiu xyuku ijan.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Te dava‑i n‑ka juini xa tnɨɨ presu koio‑i‑ia, ko ni ɨɨn‑i ña n‑kuyɨɨ xa tnɨɨ‑i‑ia.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ijan n‑ka naxee ausiliu, nuu xtuu se fariseu xiꞌin dutu ka taxnuni. N‑ka jaꞌan se fariseu xiꞌin dutu:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 N‑ka jaꞌan ausiliu:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Te n‑ka jaꞌan se fariseu:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, xiꞌin se fariseu, ¿mee‑s n‑ka jandixa se yaꞌa u? ¡Ñaꞌa!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 ¡Ñayiu lilu ka kuu ñayiu! Ña ka xini‑i tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. ¡Na kada uꞌu Ianyuux mee‑i, ntdaa‑i!
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Te dada n‑jaꞌan ɨɨn se nani Nicodemo. Nicodemo kuu se n‑xe kotoniꞌni Jesús ɨɨn xakuaa. Se fariseu kuu‑s, ná ka kuu seyɨɨ xyuku ijan. N‑jaꞌan‑s nuu‑s:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Nax jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés? ¿Vatuka xa kada uꞌu‑ro ɨɨn seyɨɨ, antecas xa kunini‑ro xa jaꞌan‑s xaxeꞌe mee‑s a? ¿Vatuka xa kada uꞌu‑ro‑s, antecas xa kutnuni ini‑ro nax n‑kida‑s a?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 N‑ka jaꞌan‑s:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Te nuu dɨɨn ka nuꞌu‑s veꞌe‑s.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.