João 1
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT
1 Nde kiꞌna nuu, xá daa, tuu Ia nani Tnuꞌu Ianyuux. Kunduu Ia nani Tnuꞌu Ianyuux xiꞌin Ianyuux. Te Ia nani Tnuꞌu Ianyuux kuu Ianyuux.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Antecas xa kuaꞌa ntdaa xa io, te n‑xo tuu Tnuꞌu Ianyuux xiꞌin Ianyuux.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 N‑kidavaꞌa Ianyuux xiꞌin mee‑ia ntdaa xa io. Ni ɨɨn xa io ña n‑kidavaꞌa meni Ianyuux. Xiꞌin Ia nani Tnuꞌu Ianyuux n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Kida Ia nani Tnuꞌu Ianyuux xa xtuu ñayiu. Kida‑ia xa kutnuni ini ñayiu xa kuu xandaa. Ná kuu luz vaꞌa ka koko, da kuu Tnuꞌu Ianyuux.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Koko luz vaꞌa ka koko nuu nee, te ña n‑kuaꞌa nuu nee xa chidaꞌu‑i luz vaꞌa ka koko.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Te n‑xee ɨɨn seyɨɨ n‑tundaꞌa Ianyuux. Nani‑s Sua.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 N‑xee‑s xa jaꞌan ndaa‑s xaxeꞌe luz vaꞌa ka koko. N‑jaꞌan ndaa‑s xaxeꞌe luz vaꞌa ka koko, xa na jandixa koio ntdaa ñayiu luz jan.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Sua, ñatu n‑kuu‑s luz vaꞌa ka koko. Diko ni n‑xee‑s xa jaꞌan ndaa‑s xaxeꞌe luz jan.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Te luz vaꞌa ka koko, luz ndaa, n‑kixee ñuñayiu. Kida‑ia xa kutnuni ini ntdaa ñayiu xa kuu xandaa.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 N‑xo tuu Tnuꞌu Ianyuux ñuñayiu. Xiꞌin mee‑ia n‑kidavaꞌa‑ia xiꞌin Ianyuux ñuñayiu. Ko ña n‑ka kutnuni ini ñayiu ñuñayiu jundu kuu‑ia.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 N‑kixee‑ia ñuñayiu, ko ñayiu n‑kidavaꞌa‑ia, ña n‑ka xeka vaꞌa‑i‑ia.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Dava‑i, joon, n‑ka xeka vaꞌa‑i‑ia, n‑ka jandixa‑i‑ia. Te xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑i‑ia, te n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i daꞌya Ianyuux.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ña ka kuu daꞌya Ianyuux ná ka kuu daꞌya ñayiu. Chi daꞌya ñayiu ka kaku‑i hora tuu ɨɨn seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s. Ka kaku‑i xaxeꞌe xa juini ɨɨn seyɨɨ xa koo daꞌya. Ko daꞌya Ianyuux, ka kuu‑i daꞌya‑ia xaxeꞌe xa n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i daꞌya‑ia.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ia nani Tnuꞌu Ianyuux, n‑kixee‑ia ñuñayiu. N‑kaku‑ia ná ka kaku mee‑ro, te n‑xo tuu‑ia xiꞌin‑ro. N‑ka xo ndeꞌa‑da xa Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia. Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia, te medini‑ia kudaꞌya ñaꞌa Taa‑ia Ianyuux. N‑ka xo ndeꞌa‑da xa xemani ñaꞌa‑ia mee‑ro, te kundau ini ñaꞌa‑ia mee‑ro, te jaꞌan‑ia xa kuu xandaa.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Te n‑jaꞌan ndaa Sua xaxeꞌe‑ia hora n‑kana‑s:
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Te kueꞌe xa kueꞌe xa n‑taxi‑ia. Xá n‑ka tnɨɨ‑ro, ntdaa‑ro, xamani‑ia xiꞌin xamani‑ia.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Chi tnuꞌu n‑taꞌu tniu Ianyuux, n‑taxi Ianyuux xiꞌin Moisés. Te xamani‑ia xiꞌin xa kuu xandaa, n‑taxi‑ia xiꞌin Jesucristu.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nuncas ña n‑xini ni ɨɨn ñayiu Ianyuux, xiꞌin nuu‑i. Idini Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, n‑kida‑ia xa jini‑ro Ianyuux. Kunduu‑ia xiꞌin Taa‑ia Ianyuux, te dandeꞌa ñaꞌa‑ia Taa‑ia Ianyuux mee‑ro.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Te se Israel io ñuu nani Jerusalén, n‑ka tundaꞌa‑s dutu xiꞌin se levita nuu Sua, xa kajan tnuꞌu koio‑s jundu kuu‑s.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 N‑jaꞌan ndaa Sua. Xandaa xakuiti n‑jaꞌan Sua jundu kuu‑s, ña n‑chidaꞌu‑s ni ɨɨn. N‑jaꞌan‑s:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 N‑ka xijan tnuꞌu ka‑s:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan‑s:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 N‑xiaꞌan Sua:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Te se ijan, se n‑ka tundaꞌa se Israel io ñuu nani Jerusalén, mee‑s ka kuu se fariseu.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 N‑ka xijan tnuꞌu‑s:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 N‑jaꞌan Sua:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Juini ndodo nuu ka‑r vaxi, ko taxnuni ka mee‑s dada mee‑r. Ni xa ku kuu‑r muxu‑s, ma kuaꞌa‑r. Ni xa nandaxi‑r correa ndixa‑s, ma kuaꞌa‑r.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Te ntdaa xaꞌa n‑yaꞌa ñuu nani Betábara, ɨnka xio deꞌva nani Jordán, nuu n‑dajuendute Sua ñayiu.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kɨu kuu uu, n‑xini Sua xa vax kuyatni Jesús, te n‑jaꞌan‑s:
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 N‑jaꞌan ndaa‑da xaxeꞌe mee‑s, hora n‑jaꞌan‑da xa ndodo nuu ka‑da n‑kixee nuu ɨɨn seyɨɨ taxnuni ka dada mee‑da. Taxnuni ka‑ia, chi xá daa tuu‑ia, antecas xa kuaꞌa ntdaa xa io.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Te mee‑da, ña n‑xo najini‑da‑ia. Juini n‑dajuendute‑da ñayiu, xa kutnuni ini koio ñayiu Israel jundu kuu mee‑ia, ko na n‑kixi‑ia, te ña n‑najini‑da‑ia.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 N‑jaꞌan ndaa Sua:
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ta kutnuni ini ka‑da jundu kuu‑s, ko n‑xo najaꞌan‑da nax n‑jaꞌan Ianyuux, hora n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia mee‑da vaxi, xa dajuendute‑da ñayiu nuu ndute. N‑jaꞌan Ianyuux: “Jini‑n Espíritu Ii vax juun nde andɨu, te jini‑n xa ndoo‑ia nuu ɨɨn seyɨɨ. Seyɨɨ jan kada xa tnɨɨ koio ñayiu Espíritu Ii.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 N‑xini‑da xa duꞌa n‑kuu, te jaꞌan ndaa‑da xa se yaꞌa kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Kɨu kuu uni, ɨnka vuelta n‑xo tuu Sua xiꞌin uu se dakuaꞌa‑s.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 N‑xini Sua xa yaꞌa Jesús ijan, te n‑jaꞌan‑s:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Na n‑ka teku uu se dakuaꞌa Sua nax n‑jaꞌan‑s, te n‑ka xe kuitandijun‑s Jesús.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 N‑konenuu Jesús, te n‑xini‑ia se xndijun ñaꞌa. N‑jaꞌan‑ia:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 N‑jaꞌan‑ia:
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ɨɨn se ijan nani Ndrixi. Ñani Simón Spedru kuu‑s. N‑teku‑s nax n‑jaꞌan Sua, te n‑xe kuitandijun‑s Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Hora ijan ni n‑nanitnaꞌa‑s xiꞌin ñani‑s Simón, te n‑jaꞌan‑s:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ndeka Ndrixi Simón juaꞌan nuu Jesús. Na n‑xini Jesús Simón, n‑jaꞌan‑ia:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Kɨu kuu koon, n‑juini Jesús xa jɨꞌɨn‑ia do Galilea. N‑nanitnaꞌa‑ia xiꞌin ɨɨn seyɨɨ nani Slipe. N‑jaꞌan Jesús:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Te Slipe kuu se ñuu nani Betsaida. Te Betsaida kuu ñuu Ndrixi xiꞌin Spedru xiꞌin Slipe.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 N‑nanitnaꞌa Slipe xiꞌin Natanael, te n‑jaꞌan‑s:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 N‑xiaꞌan Natanael:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Te n‑xini Jesús xa vaxi Natanael nuu tuu‑ia, te n‑jaꞌan‑ia:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 N‑xiaꞌan Natanael:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 N‑jaꞌan Natanael:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 N‑xiaꞌan Jesús:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 N‑jaꞌan Jesús:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.