João 1

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nde kiꞌna nuu, xá daa, tuu Ia nani Tnuꞌu Ianyuux. Kunduu Ia nani Tnuꞌu Ianyuux xiꞌin Ianyuux. Te Ia nani Tnuꞌu Ianyuux kuu Ianyuux.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Antecas xa kuaꞌa ntdaa xa io, te n‑xo tuu Tnuꞌu Ianyuux xiꞌin Ianyuux.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 N‑kidavaꞌa Ianyuux xiꞌin mee‑ia ntdaa xa io. Ni ɨɨn xa io ña n‑kidavaꞌa meni Ianyuux. Xiꞌin Ia nani Tnuꞌu Ianyuux n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Kida Ia nani Tnuꞌu Ianyuux xa xtuu ñayiu. Kida‑ia xa kutnuni ini ñayiu xa kuu xandaa. Ná kuu luz vaꞌa ka koko, da kuu Tnuꞌu Ianyuux.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Koko luz vaꞌa ka koko nuu nee, te ña n‑kuaꞌa nuu nee xa chidaꞌu‑i luz vaꞌa ka koko.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Te n‑xee ɨɨn seyɨɨ n‑tundaꞌa Ianyuux. Nani‑s Sua.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 N‑xee‑s xa jaꞌan ndaa‑s xaxeꞌe luz vaꞌa ka koko. N‑jaꞌan ndaa‑s xaxeꞌe luz vaꞌa ka koko, xa na jandixa koio ntdaa ñayiu luz jan.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Sua, ñatu n‑kuu‑s luz vaꞌa ka koko. Diko ni n‑xee‑s xa jaꞌan ndaa‑s xaxeꞌe luz jan.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Te luz vaꞌa ka koko, luz ndaa, n‑kixee ñuñayiu. Kida‑ia xa kutnuni ini ntdaa ñayiu xa kuu xandaa.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 N‑xo tuu Tnuꞌu Ianyuux ñuñayiu. Xiꞌin mee‑ia n‑kidavaꞌa‑ia xiꞌin Ianyuux ñuñayiu. Ko ña n‑ka kutnuni ini ñayiu ñuñayiu jundu kuu‑ia.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 N‑kixee‑ia ñuñayiu, ko ñayiu n‑kidavaꞌa‑ia, ña n‑ka xeka vaꞌa‑i‑ia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Dava‑i, joon, n‑ka xeka vaꞌa‑i‑ia, n‑ka jandixa‑i‑ia. Te xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑i‑ia, te n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i daꞌya Ianyuux.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Ña ka kuu daꞌya Ianyuux ná ka kuu daꞌya ñayiu. Chi daꞌya ñayiu ka kaku‑i hora tuu ɨɨn seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s. Ka kaku‑i xaxeꞌe xa juini ɨɨn seyɨɨ xa koo daꞌya. Ko daꞌya Ianyuux, ka kuu‑i daꞌya‑ia xaxeꞌe xa n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i daꞌya‑ia.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ia nani Tnuꞌu Ianyuux, n‑kixee‑ia ñuñayiu. N‑kaku‑ia ná ka kaku mee‑ro, te n‑xo tuu‑ia xiꞌin‑ro. N‑ka xo ndeꞌa‑da xa Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia. Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia, te medini‑ia kudaꞌya ñaꞌa Taa‑ia Ianyuux. N‑ka xo ndeꞌa‑da xa xemani ñaꞌa‑ia mee‑ro, te kundau ini ñaꞌa‑ia mee‑ro, te jaꞌan‑ia xa kuu xandaa.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Te n‑jaꞌan ndaa Sua xaxeꞌe‑ia hora n‑kana‑s:
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Te kueꞌe xa kueꞌe xa n‑taxi‑ia. Xá n‑ka tnɨɨ‑ro, ntdaa‑ro, xamani‑ia xiꞌin xamani‑ia.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Chi tnuꞌu n‑taꞌu tniu Ianyuux, n‑taxi Ianyuux xiꞌin Moisés. Te xamani‑ia xiꞌin xa kuu xandaa, n‑taxi‑ia xiꞌin Jesucristu.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nuncas ña n‑xini ni ɨɨn ñayiu Ianyuux, xiꞌin nuu‑i. Idini Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, n‑kida‑ia xa jini‑ro Ianyuux. Kunduu‑ia xiꞌin Taa‑ia Ianyuux, te dandeꞌa ñaꞌa‑ia Taa‑ia Ianyuux mee‑ro.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Te se Israel io ñuu nani Jerusalén, n‑ka tundaꞌa‑s dutu xiꞌin se levita nuu Sua, xa kajan tnuꞌu koio‑s jundu kuu‑s.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 N‑jaꞌan ndaa Sua. Xandaa xakuiti n‑jaꞌan Sua jundu kuu‑s, ña n‑chidaꞌu‑s ni ɨɨn. N‑jaꞌan‑s:
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 N‑ka xijan tnuꞌu ka‑s:
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan‑s:
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 N‑xiaꞌan Sua:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Te se ijan, se n‑ka tundaꞌa se Israel io ñuu nani Jerusalén, mee‑s ka kuu se fariseu.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 N‑ka xijan tnuꞌu‑s:
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 N‑jaꞌan Sua:
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Juini ndodo nuu ka‑r vaxi, ko taxnuni ka mee‑s dada mee‑r. Ni xa ku kuu‑r muxu‑s, ma kuaꞌa‑r. Ni xa nandaxi‑r correa ndixa‑s, ma kuaꞌa‑r.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Te ntdaa xaꞌa n‑yaꞌa ñuu nani Betábara, ɨnka xio deꞌva nani Jordán, nuu n‑dajuendute Sua ñayiu.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kɨu kuu uu, n‑xini Sua xa vax kuyatni Jesús, te n‑jaꞌan‑s:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 N‑jaꞌan ndaa‑da xaxeꞌe mee‑s, hora n‑jaꞌan‑da xa ndodo nuu ka‑da n‑kixee nuu ɨɨn seyɨɨ taxnuni ka dada mee‑da. Taxnuni ka‑ia, chi xá daa tuu‑ia, antecas xa kuaꞌa ntdaa xa io.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Te mee‑da, ña n‑xo najini‑da‑ia. Juini n‑dajuendute‑da ñayiu, xa kutnuni ini koio ñayiu Israel jundu kuu mee‑ia, ko na n‑kixi‑ia, te ña n‑najini‑da‑ia.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 N‑jaꞌan ndaa Sua:
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ta kutnuni ini ka‑da jundu kuu‑s, ko n‑xo najaꞌan‑da nax n‑jaꞌan Ianyuux, hora n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia mee‑da vaxi, xa dajuendute‑da ñayiu nuu ndute. N‑jaꞌan Ianyuux: “Jini‑n Espíritu Ii vax juun nde andɨu, te jini‑n xa ndoo‑ia nuu ɨɨn seyɨɨ. Seyɨɨ jan kada xa tnɨɨ koio ñayiu Espíritu Ii.”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 N‑xini‑da xa duꞌa n‑kuu, te jaꞌan ndaa‑da xa se yaꞌa kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Kɨu kuu uni, ɨnka vuelta n‑xo tuu Sua xiꞌin uu se dakuaꞌa‑s.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 N‑xini Sua xa yaꞌa Jesús ijan, te n‑jaꞌan‑s:
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Na n‑ka teku uu se dakuaꞌa Sua nax n‑jaꞌan‑s, te n‑ka xe kuitandijun‑s Jesús.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 N‑konenuu Jesús, te n‑xini‑ia se xndijun ñaꞌa. N‑jaꞌan‑ia:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 N‑jaꞌan‑ia:
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Ɨɨn se ijan nani Ndrixi. Ñani Simón Spedru kuu‑s. N‑teku‑s nax n‑jaꞌan Sua, te n‑xe kuitandijun‑s Jesús.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Hora ijan ni n‑nanitnaꞌa‑s xiꞌin ñani‑s Simón, te n‑jaꞌan‑s:
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ndeka Ndrixi Simón juaꞌan nuu Jesús. Na n‑xini Jesús Simón, n‑jaꞌan‑ia:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Kɨu kuu koon, n‑juini Jesús xa jɨꞌɨn‑ia do Galilea. N‑nanitnaꞌa‑ia xiꞌin ɨɨn seyɨɨ nani Slipe. N‑jaꞌan Jesús:
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Te Slipe kuu se ñuu nani Betsaida. Te Betsaida kuu ñuu Ndrixi xiꞌin Spedru xiꞌin Slipe.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 N‑nanitnaꞌa Slipe xiꞌin Natanael, te n‑jaꞌan‑s:
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 N‑xiaꞌan Natanael:
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Te n‑xini Jesús xa vaxi Natanael nuu tuu‑ia, te n‑jaꞌan‑ia:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 N‑xiaꞌan Natanael:
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 N‑jaꞌan Natanael:
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 N‑xiaꞌan Jesús:
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 N‑jaꞌan Jesús:
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.