Filipenses 1
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ
1 Pablo xiꞌin Timoteo, se xinokuechi nuu Jesucristu ka kuu‑da, ka kidavaꞌa‑da carta yaꞌa nuu ntdaa ñayiu ka kunduu xiꞌin Cristu Jesús ñuu nani Filipos. N‑kida dɨɨn Ianyuux mee‑n, xa ku kuu koio‑n ñayiu mee‑ia. Dani kidavaꞌa‑da nuu se ka taxnuni nuu‑n, xiꞌin se ka kuu jefe veñuꞌu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Na taxi Taa‑ro Ianyuux xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu xamani‑ia nuu‑n, te na kada‑ia xa kutuu vaꞌa koio‑n.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ntnaꞌa najaꞌan ñaꞌa‑da, xiaꞌan‑da xa n‑kutaꞌu‑da nuu Ianyuux xaxeꞌe‑n.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Kɨu xiꞌin kɨu kuvete‑da xaxeꞌe‑n te xijan taꞌu‑da xaxeꞌe‑n, ntdaa‑n.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Kuvete‑da xaxeꞌe xa ka kidatniu‑n xiꞌin‑da. Na n‑xee‑da ñuu‑n kiꞌna nuu, n‑ka chindee ñaꞌa‑n. Nde vitna, ka chindee ñaꞌa‑n, xa juña tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu ñayiu.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Xini‑da xa kidatniu Ianyuux anu‑n. Io‑da confianza nuu‑ia xa daxinokava‑ia ntdaa xa kida‑ia. Nani n‑kixeꞌe‑ia xa kadatniu‑ia anu‑n, dani kadatniu naꞌi‑ia anu‑n nde na ndixi Jesucristu.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Te vatuka xa vaꞌa xani ini‑da xaxeꞌe‑n. Vaꞌa xemani ñaꞌa‑da. N‑taxi Ianyuux xamani‑ia mee‑da, te n‑taxi‑ia xamani‑ia mee‑n tuku. Kunduu‑ro, ntdaa‑ro, xiꞌin Jesucristu. Tuu‑da vekaa te jɨꞌɨn‑da nuu juxtixia, xa jaꞌan ndaa‑da xaxeꞌe Jesucristu. Dadaꞌan‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu, xa kuu xandaa.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Vaꞌa naꞌa Ianyuux xa xemani ñaꞌa‑da, ntdaa‑n. Naꞌa‑ia xa nani xemani ñaꞌa Jesucristu mee‑n, dani xemani ñaꞌa mee‑da tuku.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Xijan taꞌu‑da xa juemani koio‑n mee‑ia xiꞌin ñayiu. Xijan taꞌu‑da xa vaꞌa jini koio‑n, xa kutnuni ini‑n xa kuu xavaꞌa te kada koio‑n xavaꞌa.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Duꞌa kada koio‑n xa juini Ianyuux, te ma kuaꞌa xa tekuechi ñaꞌa ni ɨɨn ñayiu, kɨu na ndixi Jesucristu xa ndadandaa‑ia ntdaa xa io.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Ná kuu cosecha vaꞌa kuu xa kada‑n xa kuu xavaꞌa. Na kada Jesucristu xa duꞌa kada koio‑n. Te xaxeꞌe xavaꞌa kada koio‑n, te koo koio ñayiu xañuꞌu nuu Ianyuux, te jaꞌan vaꞌa‑i xaxeꞌe‑ia.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ñani‑da kuꞌa‑da, juini‑da xa kutnuni ini koio‑n, xa ntdaa xa yaꞌa‑da kida xa kueꞌe xa kueꞌe ñayiu ka teku tnuꞌu vaꞌa Jesucristu vitna.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Ntdaa soldado io yaꞌa, xiꞌin ntdaa ñayiu xtuu yaꞌa, ka xini xa yɨndiꞌu‑da vekaa xaxeꞌe xa kunduu‑da xiꞌin Cristu.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Te vaꞌa ka kida ñani‑ro kuꞌa‑ro yaꞌa. Xaxeꞌe xa yɨndiꞌu mee‑da vekaa, te ka xian tnuꞌu mee‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Xndaxio‑s kueꞌe ka confianza nuu Xtoꞌo‑ro Jesucristu vitna, te ñatu ka yuꞌu‑s nuu ñayiu.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Xandaa kuu, xa io ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu Cristu, xaxeꞌe xa ka kukuedi ini‑i nuu mee‑da, te ka juini‑i xa kunuu‑i nuu‑da. Ko io ɨnka ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu Cristu, xaxeꞌe xa ka kuu ini vaꞌa‑i.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Io ñayiu, juini ka xian tnuꞌu‑i tnuꞌu Cristu, ko ɨɨn xa jaꞌan‑i te ɨnka xa kida‑i, chi kida‑i xavaꞌa mee‑i. Ka juini‑i xa kueꞌe ka vida na yaꞌa‑da vitna xa yɨndiꞌu‑da.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Dɨuni, io ñayiu ka xian tnuꞌu tnuꞌu Cristu, xaxeꞌe xa xemani ñaꞌa‑i mee‑da. Ka xini‑i xa n‑kaxí ñaꞌa Ianyuux, xa dadaꞌan‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Ko ñatu xkuu, nux ka jaꞌan vaꞌa‑i, a ñaꞌa. Ko xaxeꞌe xa ka xian tnuꞌu‑i tnuꞌu Cristu nuu ñayiu, te kuvete‑da.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Xaxeꞌe xa ka xijan taꞌu‑n nuu Ianyuux xaxeꞌe‑da, te chindee ñaꞌa Espíritu Jesucristu mee‑da, te xini‑da xa kada naꞌi ka‑da xa juini Ianyuux.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Io‑da confianza xa ma dakendoo ñaꞌa Ianyuux xa januu. Juini‑da xa jaꞌan‑da xaxeꞌe Cristu, te ma yuꞌu‑da ni ɨɨn nuu ñayiu. Ntdaa xá n‑kida‑da, n‑kida‑da xa kutnuni ini koio ñayiu xa Ia kunxaꞌnu ka kuu Cristu. Dani vitna. Nux kutuu naꞌi‑da, te juini‑da xa kada‑da xa koo koio ñayiu xañuꞌu nuu Cristu. Nux io xa kuú‑da, ko dani juini‑da xa kada‑da xa koo koio ñayiu xañuꞌu nuu Cristu.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Nux kutuu naꞌi‑da ñuñayiu yaꞌa, kutuu‑da xiꞌin Cristu, te kada‑da xa juini mee‑ia. Nux kuú‑da, jɨꞌɨn‑da andɨu, xa kutuu vaꞌa ka‑da xiꞌin‑ia ijan.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ko nux yaꞌa kutuu‑da, kuaꞌa‑da xa kadatniu ka‑da xaxeꞌe Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ña kuaꞌa‑da xa kaxí‑da. Nux kutuu‑da yaꞌa, te vatuka. Nux jɨꞌɨn‑da andɨu, te vatuka.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Yo uꞌu xa kaxí‑da. Juini mee‑da xa jɨꞌɨn‑da, xa kutuu‑da xiꞌin Cristu andɨu. Yo vaꞌa ka.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Ko ndoñuꞌu mee‑n xa kutuu‑da yaꞌa.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Xaxeꞌe xa kutnuni ini‑da xa ndoñuꞌu ñaꞌa‑n, io‑da confianza xa vitna ma kuú‑da. Kutuu‑da xiꞌin mee‑n, xa chindee ñaꞌa‑da, xa kunduu koio‑n xiꞌin Cristu, xa jandixa ka‑n te kuvete ka‑n.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Xee‑da ñuu‑n ɨnka vuelta, te duꞌa koo xa juñaꞌa koio‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu Cristu Jesús xaxeꞌe‑da.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Idini xa juini‑da: Xá n‑ka xeka vaꞌa‑n tnuꞌu vaꞌa Jesucristu. Na kada koio‑n xa juini mee‑ia. Nuxa xee‑da a ñaꞌa, ko juini‑da xa teku‑da xa kunduu koio‑n xiꞌin Cristu. Chindee tnaꞌa‑n xa kundee ini‑n xa jandixa koio‑n tnuꞌu vaꞌa Jesucristu, te chindee tnaꞌa‑n xa juñaꞌa koio‑n tnuꞌu‑ia nuu ɨnka ñayiu.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Juini‑da xa teku‑da xa ñatu ka yuꞌu‑n ni ɨɨn nuu ñayiu. Juini io ñayiu ka kiti ini nuu‑n, te ka jantnaꞌa‑i xiꞌin‑n, ko maxku yuꞌu koio‑n. Xijan kuu xa, jini koio‑i xa ndadandaa Ianyuux mee‑i andea, te dakaku ñaꞌa‑ia mee‑n xa kutuu vaꞌa‑n andɨu. Duꞌa kada Ianyuux.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Xaxeꞌe xa ka kunduu‑n xiꞌin Cristu, te taxi Ianyuux xamani‑ia, xa jandixa koio‑n‑ia, te dani xa kueꞌe vida yaꞌa koio‑n xaxeꞌe‑ia.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 N‑ka xini ñaꞌa‑n mee‑da, hora n‑xini uꞌu ñaꞌa ñayiu, te ka tekutnuꞌu‑n xa dani kuu vitna. Nani kundee ini mee‑da, dani na kundee ini koio mee‑n tuku.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.