Atos 2
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI
1 N‑xee viko Pentecostés te ntdaa ñayiu n‑ka kukanu ini Jesucristu xyuku kaꞌnu ɨɨn veꞌe katuu Jerusalén.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Te danaa ndeꞌe n‑kayu andɨu te n‑ka teku‑i ɨɨn xa kuu ná kuu xa kane tachi ndeꞌe. Nituꞌu xiti veꞌe nuu xtuu‑i n‑kayu.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 N‑ka xee xa ná xndaa yañuꞌu. Nudɨɨn nudɨɨn n‑ka xe juindodo xijan dɨkɨ‑i.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ntdaa‑i n‑keé ñaꞌa Espíritu Ianyuux te n‑ka kixeꞌe‑i ka jaꞌan‑i nudɨɨn yuꞌu sejoon n‑juini Espíritu Ianyuux xa jaꞌan koio‑i ɨɨn ɨɨn‑i.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Kueꞌe ñayiu neꞌe tnɨɨ mudu ñayiu Israel xndaxio nudɨɨn ñuu xtuu Jerusalén tiempo ijan. Xndaxio‑i xañuꞌu nuu Ianyuux.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Nu n‑ka teku‑i xa ndeꞌe n‑kayu andɨu, n‑ka nataka‑i nuu xyuku ñayiu ka kukanu ini Jesucristu jan, te n‑ka teku‑i xa ka jaꞌan ñayiu ijan nudɨɨn yuꞌu ná ka jaꞌan mee‑i país‑yɨ. N‑ka yuꞌu anu‑i chi ñayo‑i n‑xani ini xa daa yaꞌa.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Vichi n‑ka yuꞌu‑i, te ka xiaꞌan tnaꞌa‑i:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Janda n‑kuu xa ka jaꞌan‑i yuꞌu ka jaꞌan‑ro país‑ro, te ka teku‑ro?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Yaꞌa xyuku ñayiu Partia, ñayiu Media, ñayiu Elam, ñayiu io Mesopotamia, ñayiu Judea, ñayiu Capadocia, ñayiu Ponto, ñayiu Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ñayiu Frigia, ñayiu Panfilia, ñayiu Egipto, ñayiu ñuu katuu yatni Cirene país Libia, ñayiu Roma xtuu Israel ya,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ñayiu Creta, xiꞌin ñayiu Arabia. Dava‑ro ka kuu yatnuꞌu Israel. Dava‑ro ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel, ko ntdaa‑ro ka jandixa Ianyuux. Ntdaa‑ro ka kutnuni ini xa ka jaꞌan‑i xa ka nakuetu‑i nuu‑ia chi ka jaꞌan‑i yuꞌu‑ro —ka kuu‑i, ka xiaꞌan tnaꞌa‑i.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ntdaa‑i n‑ka yuꞌu anu te ñayo‑i n‑ka kutnuni ini janda n‑kuu xa dana ini n‑ka jaꞌan ñayiu ijan ɨnka yuꞌu. Dava‑i ka xiaꞌan tnaꞌa:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ko dava‑i n‑ka xakundee ñayiu n‑ka jaꞌan ɨnka yuꞌu. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑i:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Te n‑ndojuiin Spedru xiꞌin uxi ɨɨn ka se tundaꞌa ñaꞌa Jesús xa juña tnuꞌu koio‑s ñayiu xa n‑jaꞌan Jesús xiꞌin xa n‑kida‑ia meꞌñu ntdaa ñayiu. Te xee n‑jaꞌan‑s nuu‑i ntdaa‑i:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ñayo ñayiu yaꞌa ka xini ná ka xani ini‑n. Dijan kaa ɨɨ́n datne kuu. Ñadu hora ku xini ñayiu kuu.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 N‑xetnaꞌa xa yaꞌa vitna ná n‑jaꞌan se n‑xo nani Joel, se n‑xian tnuꞌu ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux. Duꞌa n‑chidotnuni‑s:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 N‑jaꞌan Ianyuux:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Tiempu ijan dakeé‑r Espíritu‑r se ka xinokuechi nuu‑r xiꞌin ñá ka xinokuechi nuu‑r.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Kada‑r xa koo nɨñɨ xiꞌin ñuꞌú,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kunee nuu ngandii te kukueꞌe nuu yoo ná kueꞌe nɨñɨ.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ntdaa ñayiu kajan taꞌu nuu‑r nanitaꞌu daa”,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ʼKunini koio ndixi xa ka kuu‑n yatnuꞌu Israel. Xnaꞌa mee‑n xa Jesús Nazaret, n‑kida Ianyuux xa n‑kida‑ia kueꞌe milagru, te n‑ka xini‑ro. Xaxeꞌe xa n‑ka xo ndeꞌa‑ro xaꞌa n‑ka kutnuni ini‑ro xa Ianyuux n‑tundaꞌa ñaꞌa.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 N‑ka kida‑n xa n‑ka tnɨɨ se unu loko‑ia, te n‑ka xatakaa dika‑n‑ia. Xa daa nga ñu ini Ianyuux xa daa yaꞌa, te naꞌa‑ia.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 N‑kida‑ia xa n‑nandoto Jesús, te n‑ndokoo‑ia nuu xndaa ndɨyɨ chi ña n‑kuu ka xa kuu ka‑ia ndɨyɨ:
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Daa yaꞌa chi n‑chidotnuni David:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Xijan kuu xa yo kudɨ ini‑da,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Na kuú‑da ma dandoo ñaꞌa‑n nuu xyɨnduxi ndɨyɨ.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 N‑kachitnuꞌu ñaꞌa‑n xa kada‑da na nandoto‑da.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ʼÑatu yuꞌu‑da xa jaꞌan‑da xa n‑xiꞌí xixitna‑ro David chi xandaa xakuiti n‑xiꞌí‑s, te n‑xe konduxi‑s. Ntdaa‑ro ka xini nuu n‑xe konduxi‑s chi io daa nde vitna.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 David n‑kuu se n‑jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, te n‑xo naꞌa‑s xa n‑chinaa Ianyuux nuu‑s xa ɨɨn daꞌya dana‑s ku kuu se taxnuni.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Xá ama n‑jaꞌan David xa nandoto Cristu te n‑chidotnuni‑s: “Ma ndoo‑ia nuu xyɨnduxi ndɨyɨ, ni ma tɨu yɨkɨ kuñu‑ia.”
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 N‑nadandoto Ianyuux‑ia, te n‑ka xini ntdaa daña xa n‑nandoto‑ia.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 N‑kida Ianyuux xa juan ndaa‑ia andɨu xa kunukoo‑ia diñi kuaꞌa‑ia xa taxnuni‑ia. Dɨuni n‑kida Ianyuux xa n‑kidatniu ka Espíritu‑ia anu Jesús te n‑kida Jesús xa keé ñaꞌa Espíritu‑ia ntdaa daña na n‑jaꞌan‑ia. N‑ka xo ndeꞌa‑n te n‑ka teku‑n vitna.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ñadu David juan ndaa andɨu chi mee‑s kuu se duꞌa n‑chidotnuni:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kada‑r xa taxnuni‑n nuu ntdaa ñayiu ka xini uꞌu ñaꞌa.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ʼNdixi, ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel, kunaꞌa koio‑n xa n‑kida Ianyuux xa n‑nduu Jesús Xtoꞌo‑ro. Dɨuni n‑kida‑ia xa n‑kuu‑ia Cristu te n‑xe konetniu‑ia xa taxnuni‑ia. Maxku jɨn tnɨɨ anu‑n chi xandaa kuu. Mee‑ia n‑ka xatakaa dika‑n —kuu Spedru, xiaꞌan‑s.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Nu n‑ka teku ñayiu n‑ka taka ijan xaꞌa, te vichi n‑ka kune ini‑i. N‑ka xijan tnuꞌu‑i Spedru xiꞌin dava se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús xa dakuaꞌa‑s ñayiu:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Xiaꞌan Spedru nuu‑i:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Juꞌun koio‑n Espíritu‑ia chi n‑jaꞌan‑ia xa juꞌun ñaꞌa Espíritu‑ia ndoꞌo xiꞌin daꞌya‑n xiꞌin ñayiu xndaxio xika. Juꞌun Espíritu‑ia ntdaa ñayiu kida‑ia xa kunini‑i tnuꞌu‑ia, te jandixa‑i —kuu‑s.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Tnuꞌu yaꞌa n‑jaꞌan Spedru nuu‑i. Ijan dada n‑jaꞌan ka‑s xa n‑jan doꞌo‑s‑yɨ. N‑jaꞌan‑s nuu‑i xa maxku kada koio ka‑i kuechi.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Duꞌa n‑kuu xa n‑ka jandixa ñayiu tnuꞌu n‑jaꞌan Spedru, te n‑ka xendute‑i. Naxa uni mil ñayiu n‑ka kɨu tnaꞌa nuu ñayiu ka kukanu ini Jesús kɨu ijan.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kɨu xiꞌin kɨu n‑ka xo nataka ñayiu xa kunini vaꞌa‑i xa n‑xo jaꞌan se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús nuu‑i. N‑ka xo xijan taꞌu kaꞌnu‑i nuu Ianyuux, te n‑ka xo xaxi kaꞌnu‑i.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 N‑ka xo yuꞌu ñayiu chi n‑ka xo kida se n‑tundaꞌa Jesús milagru.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ɨnuu n‑ka xani ini ñayiu kukanu ini Jesucristu, te ntdaa xaxii ɨɨn‑i n‑ka kuu xaxii ntdaa‑i.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 N‑ka diko ñayiu ñuꞌu‑i xiꞌin xaxii‑i, te n‑ka xo dakexio nuu tnaꞌa‑i tvini n‑ka xo niꞌi‑i según janda ka ndoñuꞌu mee‑i ɨɨn ɨɨn‑i.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ntdantuꞌu kɨu n‑ka xo nataka‑i veñuꞌu Jerusalén. Dani n‑ka xo nataka‑i veꞌe‑i ɨɨn ɨɨn‑i xa n‑ka xo xaxi kaꞌnu‑i. N‑ka xo kudɨ ini‑i. Ñayo‑i n‑kuxaꞌnu anu nuu tnaꞌa.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 N‑ka xo ndadakaꞌnu‑i Ianyuux, te n‑ka xo kudɨ ini‑i chi n‑ka tna ini ñaꞌa ñayiu. Te n‑kida Ianyuux xa kueꞌe ka ñayiu n‑ka xo nanitaꞌu kɨu xiꞌin kɨu te n‑kɨu tnaꞌa ñayiu ijan nuu ntdaa ñayiu ka kukanu ini Jesucristu.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.