Apocalipse 9

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N‑tɨu ángel kuu oꞌon strompeta‑ia te n‑xini ntuku‑da xa jungava ɨɨn chudini ñuñayiu. Nundaꞌa‑tɨ ndakaa xa najaan‑tɨ yuꞌu nua ña xe ndɨꞌɨ.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 N‑najaan‑tɨ yuꞌu nua jan te n‑kane ñuꞌa yuꞌu‑i. Xaku kuu xa nuñuꞌa ɨɨn xitnu kaꞌnu. Ñuꞌa ijan n‑kida xa n‑kunee nuu ngandii. Dɨuni n‑kida‑i xa n‑kunee ñuñayiu.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Nuu ñuꞌa jan n‑ka kee langosta, te n‑ka xitendodo‑tɨ nituꞌu ñuñayiu. Ná ndeꞌe tduꞌan io ñuñayiu xa tuu ñaꞌa‑t, daa ndeꞌe langosta jan xa kaxiaꞌan‑t.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 N‑taꞌu tniu nuu‑tɨ xa ma kaxi‑tɨ yua, ni ite, ni kuꞌu, ni yutnu. Ni ɨɨn xa kuii io ñuñayiu ma kaxi‑tɨ. Diko ni ñayiu ñatu xndenee sellu Ianyuux tnee‑i kada uꞌu‑t.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Dɨuni n‑taꞌu tniu nuu‑t xa ma kaꞌni‑tɨ ñayiu ijan, diko ni na kada uꞌu ñaꞌa‑tɨ oꞌon yoo. Ná xatu ñɨɨ‑ro xa tuu ñaꞌa tduꞌan daa xatu ñɨɨ ñayiu kaxi langosta jan.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Tiempu ijan nduku ini ñayiu xa kuú‑i, ko ma niꞌi‑i mudu kuú‑i. “Vaꞌa ka nu na kuú‑ro”, kachi koio ñayiu ijan, ko ma kuu xa kuú‑i.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Xndaxio tuꞌa langosta jan ná xndaxio tuꞌa caballu ka xkodo soldado jɨn jantnaꞌa. Xñuꞌu dɨkɨ langosta jan corona. Ná xndaa corona oro xndaa. Ná xndaa nuu ñayiu xndaa nuu‑t.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Ná kaa idi dɨkɨ ñadɨꞌɨ kaa idi dɨkɨ‑tɨ. Ná xndaa nuꞌu ngaꞌa xndaa nuꞌu‑t.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Ná kaa kaa ndiꞌu pechu soldado kaa xa ndiꞌu pechu‑tɨ. Ná kundaꞌnde xeꞌe caballu xñuꞌu carreta xa ka kendava‑t hora ka jantnaꞌa soldado, daa kuu xa ka ndava langosta jan.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Kaa duꞌan‑t ná kaa duꞌan tduꞌan, te dɨuni io iñu nuu duꞌan‑t ná iñu nuu duꞌan tduꞌan. Oꞌon yoo tuu‑tɨ ñayiu.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 N‑kane ɨɨn ángel nua ña xe ndɨꞌɨ jan, te ángel ijan taxnuni nuu‑tɨ. Abadón nani ángel ijan hebreu, te Apolión nani‑i griegu.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Ijan te n‑teku ka‑da xa n‑jaꞌan:
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 N‑tɨu ángel kuu iñu jan strompeta‑ia, te n‑teku‑da xa n‑jaꞌan ɨɨn xa n‑jaꞌan. Nu xndodo nkoon ndɨkɨ yuꞌu altar oro io yatni nuu tuu Ianyuux, n‑jaꞌan xijan, te n‑teku‑da.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Xiaꞌan xijan nuu ángel kuu iñu neꞌe strompeta jan:
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Te n‑ka yaa nkoon ángel jan xa kaꞌni koio‑i ñayiu kɨu ijan. Ntnaꞌa ɨɨn cientu mil ñayiu io ñuñayiu n‑xiꞌí oko uxi uni mil‑yɨ.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 N‑teku‑da xa uu cientu millón soldado xyodo caballu xyuku ijan.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Duꞌa xndaa caballu xiꞌin soldado n‑kida Ianyuux xa n‑xini‑da. Duꞌa xndaa pechu‑tɨ xiꞌin pechu soldado jan. Ná kueꞌe ñuꞌú koko kueꞌe pechu‑tɨ xiꞌin pechu‑s, te ná kuaan azufri kuaan pechu‑tɨ xiꞌin pechu‑s. Dɨuni tndee. Ná xndaa dɨkɨ ngaꞌa xndaa dɨkɨ caballu jan. Kee ñuꞌú, ñuꞌa, azufri yuꞌu‑t.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Xaxeꞌe xa n‑kee ñuꞌú, ñuꞌa xiꞌin azufri yuꞌu caballu jan n‑ka xiꞌí ñayiu. Ntnaꞌa ɨɨn cientu mil ñayiu io ñuñayiu n‑xiꞌí oko uxi uni mil‑yɨ.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Yuꞌu‑tɨ xiꞌin duꞌan‑tɨ n‑kida uꞌu ñayiu. Ná xndaa koo xndaa duꞌan‑tɨ, te dɨkɨ koo jan n‑kida uꞌu ñayiu.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Ñayiu ña tuu nax n‑ka kida ñaꞌa yuꞌu‑tɨ xiꞌin duꞌan‑t, ña n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i kuechi. Ñayo‑i n‑ka natu ini xa xjuiin xiti‑i nuu ntaka xaloko xiꞌin xa ka xko nakuetu‑i nuu‑i. Ñayo‑i n‑ka natu ini xa xjuiin xiti‑i nuu santo oro, nuu santo plata xiꞌin nuu santo bronce. Ni ña n‑ka natu ini‑i xa xjuiin xiti‑i nuu yuú xiꞌin nuu yutnu ka kuu ianyuux‑yɨ. Dɨuni ñayo‑i n‑ka dandoo xa ka xko nakuetu‑i nuu xijan. Ñatu xndito xijan chi ñatu teku‑i, ni ñatu xika‑i.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Dɨuni ña n‑ka natu ini ñayiu jan xa ka xaꞌni‑i ndɨyɨ, ni ña n‑ka natu ini‑i xa ka chibruju‑i ñayiu, ni ña n‑ka natu ini‑i xa xndaa‑i xiꞌin ñayiu ña n‑ka tnundaꞌa xiꞌin‑i, ni ña n‑ka natu ini‑i xa ka duꞌu‑i.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.