Apocalipse 12
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT
1 Ɨnka ntuku vuelta n‑dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux ɨɨn xa n‑dandeꞌa ñaꞌa‑ia. N‑xini‑da ɨɨn ñadɨꞌɨ nukoo andɨu duku niꞌno ñaꞌa ngandii. Vestido‑ña kuu‑ia. Ñuꞌu dɨkɨ‑ña ɨɨn corona ndenee uxi uu chudini, te neñi ndodo‑ña yoo.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Xee kanaxiin‑ña xa xaxiaꞌan xiti‑ña chi n‑xee hora kaku daꞌya‑ña.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 N‑kida ntuku Ianyuux xa n‑xini‑da ɨɨn xa io kaa. N‑xini‑da xa nukoo ɨɨn dragón kaꞌnu andɨu. Kueꞌe‑tɨ. Uxa dɨkɨ‑t io te uxi ndɨkɨ‑t jan ñuꞌu corona.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Io duꞌan‑t te duꞌan‑t jan n‑dataka dava chudini io andɨu. N‑dajunkoio‑t chudini n‑dataka‑t jan ñuñayiu. Yatni nuu nukoo ñadɨꞌɨ jan nujuiin‑tɨ xa kaxi‑t daꞌya‑ña hora na kaku‑i.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 N‑kaku daꞌya‑ña te seyɨɨ kuu‑s. Ijan dada ndeka ángel daꞌya‑ña juaꞌan nuu nukoo Ianyuux nuu silla‑ia xa taxnuni‑s. Ndeꞌe kundeka‑s ñayiu ntdandituꞌu nación ñuñayiu.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Nu n‑yaꞌa n‑xajan‑ña daꞌya‑ña n‑xino‑ña. Juaꞌan‑ña ɨɨn nuu ñayo io te ñatu nga juun dau. Ijan kuu nuu n‑kida tuꞌa Ianyuux xa kutuu‑ña. Ijan juñaꞌa ñayiu xa kax xa koꞌo‑ña ɨɨn mil uu cientu uni diko kɨu.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ijan dada n‑xini ntuku‑da xa jantnaꞌa ángel nani Miguel xiꞌin Kuiꞌna n‑nduu dragón. Dɨuni ka jantnaꞌa ángel‑ia xiꞌin ángel‑tɨ.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 N‑ndaku Miguel xiꞌin ángel‑ia nuu dragón xiꞌin nuu ángel‑tɨ, te ña n‑kuaꞌa ka xa ndɨu‑tɨ xiꞌin ángel‑tɨ andɨu.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 N‑dajunkoio Miguel dragón jan xiꞌin ángel‑tɨ ñuñayiu. Dragón ijan kuu koo io nde tiempo xanaꞌa nani Kuiꞌna. Dandaꞌu‑tɨ ntdaa ñayiu io ñuñayiu.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 N‑teku‑da xa xee n‑jaꞌan andɨu. Duꞌa n‑jaꞌan:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ña ndaku Kuiꞌna xa dadaꞌan‑i xa jɨꞌɨn ñayiu ka kukanu ini Cristu andɨu xaxeꞌe xa n‑xatu nɨñɨ tkolelu jan xiꞌin xaxeꞌe xa n‑ka jaꞌan‑i xa n‑jaꞌan‑ia nuu ñayiu. N‑ka kukanu ini naꞌi‑i Cristu juini n‑ka xaꞌni ñaꞌa ñayiu xaxeꞌe‑ia. Ña tuu nax n‑juun‑i vida‑i.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Na kudɨ ini ntdaa xa xndaxio andɨu vitna. Naka ndaꞌu yaꞌa ñayiu xndaxio ñuñayiu xiꞌin kɨtɨ xndaxio nuu mar chi n‑xino Kuiꞌna ijan. Yo kiti ini Kuiꞌna chi xaku nga kɨu kada‑i xa kida‑i vaxi —kuu xa n‑jaꞌan.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Nu n‑xini dragón jan xa n‑xino‑t ñuñayiu, n‑chidonuu‑t ñá n‑xajan daꞌya yɨɨ jan.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 N‑xiaꞌan Ianyuux nduu ndixi ɨɨn ñau kaꞌnu ñá ijan xa na ndava‑ña xa na kuaꞌa jɨꞌɨn‑ña nuu ñayo io te ñatu nga juun dau nuu n‑kida tuꞌa‑ia xa kutuu‑ña. Ijan n‑kaku‑ña nuu dragón jan. Ijan niꞌi‑ña xa kaxi xa koꞌo‑ña uni yodo kuia.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 N‑kee ndute yuꞌu dragón jan, te n‑chitu‑té ɨɨn deꞌva kaꞌnu xa na tnene‑ña,
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 ko ña n‑tnene‑ña chi n‑ndata nuu ñuꞌu te ijan juan keé nte n‑kee yuꞌu dragón jan.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Xaxeꞌe xa daa n‑kuu yo n‑kiti ini dragón nuu‑ña, te n‑kee‑t. Juaꞌan‑t xa kada uꞌu‑t dava ka daꞌya‑ña xiꞌin daꞌya dana‑ña. Ka kuu‑i ñayiu ka jandixa xa taꞌu tniu Ianyuux, te n‑ka jaꞌan‑i nuu dava ka ñayiu xa n‑jaꞌan Jesús.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 N‑xee‑t nuu ñuꞌu kuchi yuꞌu mar te n‑xe juiin‑t ijan.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.