Apocalipse 12
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ
1 Ɨnka ntuku vuelta n‑dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux ɨɨn xa n‑dandeꞌa ñaꞌa‑ia. N‑xini‑da ɨɨn ñadɨꞌɨ nukoo andɨu duku niꞌno ñaꞌa ngandii. Vestido‑ña kuu‑ia. Ñuꞌu dɨkɨ‑ña ɨɨn corona ndenee uxi uu chudini, te neñi ndodo‑ña yoo.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Xee kanaxiin‑ña xa xaxiaꞌan xiti‑ña chi n‑xee hora kaku daꞌya‑ña.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 N‑kida ntuku Ianyuux xa n‑xini‑da ɨɨn xa io kaa. N‑xini‑da xa nukoo ɨɨn dragón kaꞌnu andɨu. Kueꞌe‑tɨ. Uxa dɨkɨ‑t io te uxi ndɨkɨ‑t jan ñuꞌu corona.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Io duꞌan‑t te duꞌan‑t jan n‑dataka dava chudini io andɨu. N‑dajunkoio‑t chudini n‑dataka‑t jan ñuñayiu. Yatni nuu nukoo ñadɨꞌɨ jan nujuiin‑tɨ xa kaxi‑t daꞌya‑ña hora na kaku‑i.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 N‑kaku daꞌya‑ña te seyɨɨ kuu‑s. Ijan dada ndeka ángel daꞌya‑ña juaꞌan nuu nukoo Ianyuux nuu silla‑ia xa taxnuni‑s. Ndeꞌe kundeka‑s ñayiu ntdandituꞌu nación ñuñayiu.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nu n‑yaꞌa n‑xajan‑ña daꞌya‑ña n‑xino‑ña. Juaꞌan‑ña ɨɨn nuu ñayo io te ñatu nga juun dau. Ijan kuu nuu n‑kida tuꞌa Ianyuux xa kutuu‑ña. Ijan juñaꞌa ñayiu xa kax xa koꞌo‑ña ɨɨn mil uu cientu uni diko kɨu.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ijan dada n‑xini ntuku‑da xa jantnaꞌa ángel nani Miguel xiꞌin Kuiꞌna n‑nduu dragón. Dɨuni ka jantnaꞌa ángel‑ia xiꞌin ángel‑tɨ.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 N‑ndaku Miguel xiꞌin ángel‑ia nuu dragón xiꞌin nuu ángel‑tɨ, te ña n‑kuaꞌa ka xa ndɨu‑tɨ xiꞌin ángel‑tɨ andɨu.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 N‑dajunkoio Miguel dragón jan xiꞌin ángel‑tɨ ñuñayiu. Dragón ijan kuu koo io nde tiempo xanaꞌa nani Kuiꞌna. Dandaꞌu‑tɨ ntdaa ñayiu io ñuñayiu.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 N‑teku‑da xa xee n‑jaꞌan andɨu. Duꞌa n‑jaꞌan:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Ña ndaku Kuiꞌna xa dadaꞌan‑i xa jɨꞌɨn ñayiu ka kukanu ini Cristu andɨu xaxeꞌe xa n‑xatu nɨñɨ tkolelu jan xiꞌin xaxeꞌe xa n‑ka jaꞌan‑i xa n‑jaꞌan‑ia nuu ñayiu. N‑ka kukanu ini naꞌi‑i Cristu juini n‑ka xaꞌni ñaꞌa ñayiu xaxeꞌe‑ia. Ña tuu nax n‑juun‑i vida‑i.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Na kudɨ ini ntdaa xa xndaxio andɨu vitna. Naka ndaꞌu yaꞌa ñayiu xndaxio ñuñayiu xiꞌin kɨtɨ xndaxio nuu mar chi n‑xino Kuiꞌna ijan. Yo kiti ini Kuiꞌna chi xaku nga kɨu kada‑i xa kida‑i vaxi —kuu xa n‑jaꞌan.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Nu n‑xini dragón jan xa n‑xino‑t ñuñayiu, n‑chidonuu‑t ñá n‑xajan daꞌya yɨɨ jan.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 N‑xiaꞌan Ianyuux nduu ndixi ɨɨn ñau kaꞌnu ñá ijan xa na ndava‑ña xa na kuaꞌa jɨꞌɨn‑ña nuu ñayo io te ñatu nga juun dau nuu n‑kida tuꞌa‑ia xa kutuu‑ña. Ijan n‑kaku‑ña nuu dragón jan. Ijan niꞌi‑ña xa kaxi xa koꞌo‑ña uni yodo kuia.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 N‑kee ndute yuꞌu dragón jan, te n‑chitu‑té ɨɨn deꞌva kaꞌnu xa na tnene‑ña,
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 ko ña n‑tnene‑ña chi n‑ndata nuu ñuꞌu te ijan juan keé nte n‑kee yuꞌu dragón jan.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Xaxeꞌe xa daa n‑kuu yo n‑kiti ini dragón nuu‑ña, te n‑kee‑t. Juaꞌan‑t xa kada uꞌu‑t dava ka daꞌya‑ña xiꞌin daꞌya dana‑ña. Ka kuu‑i ñayiu ka jandixa xa taꞌu tniu Ianyuux, te n‑ka jaꞌan‑i nuu dava ka ñayiu xa n‑jaꞌan Jesús.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 N‑xee‑t nuu ñuꞌu kuchi yuꞌu mar te n‑xe juiin‑t ijan.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.