Mateus 9
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs VC
1 N‑ndeé‑ia barcu te n‑nangondita‑ia, te n‑nxee‑ia Capernaum.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Te xndeka tɨtnɨ seyɨɨ ɨɨn se kaa nuu xito n‑xiꞌí xeꞌe n‑xee nuu‑ia. N‑xini‑ia xa ka kukanu ini‑s Ianyuux, te n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑xiꞌí xeꞌe jan: —Maxku kukoꞌyo ini‑n chi n‑taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑kida‑n.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Xaxeꞌe xa duꞌa n‑jaꞌan‑ia, n‑ka ndatnuꞌu se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés. N‑ka xani ini‑s, “Dadavatnaꞌa se yaꞌa xiꞌin Ianyuux.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 N‑kutnuni ini‑ia xa ka xani ini se ijan, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: —¿Nakuenda xa ka xani ini‑n xaloko?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ka xini‑n xa ndvaꞌa se yaꞌa nux na jaꞌan‑r: “Ndokoo. Kaka”, ko ñatu jandixa‑n xa kuaꞌa‑r xa taxkanu ini‑r kuechi n‑kida‑s.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Kunaꞌa koio xa ruꞌu xa kuu‑r Ia kuu ñayiu, taxkanu ini‑r ñayiu n‑ka kida kuechi —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia. Ijan dada n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑xiꞌí xeꞌe: —Ndokoo. Ndoneꞌe xito‑n, doo‑n, te juan nuꞌu veꞌe‑n.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Hora ijan ni n‑ndokoo‑s, te juan nuꞌu‑s veꞌe‑s.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Kueꞌe ñayiu xyuku ijan n‑ka xini xijan, te n‑ka yuꞌu‑i, te n‑ka ndadakaꞌnu‑i Ianyuux xaxeꞌe xa n‑kida‑ia xa duꞌa kuaꞌa Jesús xa kada‑ia.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ijan dada n‑xee Jesús nuu nukoo daña Steu, se xijan tvini nandajan gobierno. N‑jaꞌan‑ia: —Neꞌe, te nkuitandijun ñaꞌa. N‑ndojuiin‑da te n‑xe kuitandijun‑da‑ia.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Juaꞌan‑da xiꞌin‑ia veꞌe‑da xiꞌin dava ka se dakuaꞌa‑ia. Dɨuni n‑ka xee kueꞌe se ka xijan tvini nandajan gobierno xiꞌin dava ka ñayiu yo kueꞌe kuechi ka kida xa kaxdini koio‑s ijan. Dani n‑ka xee se fariseu.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Nu n‑ka xini se fariseu se xtuu ijan, te ka xiaꞌan‑s nuu se ka dakuaꞌa ñaꞌa Jesús: —¿Nakuenda xaxi maestru‑n xiꞌin se ka xijan tvini nandajan gobierno xiꞌin dava ka ñayiu ka kida kueꞌe kuechi?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Nu n‑teku Jesús xa n‑ka jaꞌan‑s, n‑jaꞌan‑ia: —Ñayiu io vaꞌa, ña ndoñuꞌu‑i setatna, ko ñayiu ka kuꞌu ndoñuꞌu‑i‑sɨ.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Io xa kutnuni ini koio‑n nax kuu xaꞌa: “Juini‑r xa kundaꞌu ini‑n ñayiu, ñadu juini‑r xa doko‑n ɨɨn xa jandodo‑n nuu altar.” Ñadu n‑kixee‑r xa jaꞌan‑r nuu ñayiu vaꞌa xa nkuitandijun ñaꞌa‑i, chi n‑kixee‑r xa jaꞌan‑r nuu ñayiu ka xini xa kueꞌe kuechi ka kida‑i xa nkuitandijun ñaꞌa‑i —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu‑s.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Nu n‑xika kɨu, te n‑ka xee se dakuaꞌa ñaꞌa Sua Bautista. N‑ka jaꞌan‑s nuu Jesús: —¿Nakuenda xa daña xiꞌin se fariseu, xndaxio ndite‑da xa xneꞌe ii‑da, te se dakuaꞌa‑n?, ¿nakuenda ñayo‑s xndaxio ndite hora xneꞌe ii‑s?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Te n‑jaꞌan Jesús tnuꞌu kandee nuu‑s: —Se dakuaꞌa‑r ka kuu ná kuu se xtuu viko tnundaꞌa, te xnetnaꞌa‑s xiꞌin noviu. Ñayo‑s io ndite hora xtuu‑s xiꞌin noviu, ko xee kɨu tnɨɨ ñayiu noviu jan. Daa koo ndite koio‑s xaxeꞌe xa kukoꞌyo ini‑s.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ñayo ñayiu dandee daꞌma xee daꞌma n‑kutuꞌu, chi nu nakate‑ro nandɨyɨ daꞌma xee jan, te nadataka‑i daꞌma n‑kutuꞌu jan, te ndata. Kuenda kɨu tnuꞌu jaꞌan‑r kuu daꞌma xee jan.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Dɨuni ñayo ñayiu dakeé vinu xee bolsa ñɨɨ n‑kutuꞌu chi ndata vinu xee bolsa ñɨɨ jan, te katu ntdantuꞌu vinu, te ma jiniñuꞌu ka bolsa ñɨɨ jan. Ñayo daa kida, chi dakeé‑ro vinu xee bolsa xee, te ma datɨu‑ro, ni vinu, ni bolsa —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Nɨni jaꞌan Jesús xijan, n‑xee ɨɨn se kida veñuꞌu nuu‑ia. N‑xe juiin xiti‑s. N‑jaꞌan‑s: —Kuꞌu daꞌya dɨꞌɨ‑da. Viꞌi nga ndetnɨɨ anu‑i, ko nux kajan ndodo‑n ndaꞌa‑n‑yɨ, ndvaꞌa‑i.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 N‑ndojuiin Jesús, te n‑xe kuitandijun‑da xiꞌin‑ia se ijan.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Nu ñayiu xndijun ñaꞌa yɨtnaꞌa ɨɨn ñadɨꞌɨ kuꞌu. N‑kuu uxi uu kuia ndita ñaꞌa nɨñɨ. N‑xe ndeꞌe‑ña yata‑ia, te n‑xe juꞌun‑ña ndɨkɨ xeꞌe daꞌma‑ia.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 N‑jaꞌan mee n‑jaꞌan ɨɨn‑ña, “Diko ni na tnɨɨ‑ro xeꞌe daꞌma‑ia te ndvaꞌa‑ro.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Te n‑ngokoo Jesús xa kundeꞌa‑ia ñá ijan. Te xiaꞌan‑ia: —Maxku tnau ini ka‑n, chi xaxeꞌe xa kukanu ini ñaꞌa‑n, xijan kuu xa n‑ndvaꞌa‑n. Hora ijan ni n‑ndvaꞌa ñá ijan.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ijan dada n‑xee Jesús veꞌe se kida veñuꞌu, te n‑kɨu‑ia. N‑teku‑ia xa ka tɨu‑s tnuyoo. N‑teku‑ia xa yo ka kuvaa ñayiu.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Te n‑jaꞌan‑ia: —Ta kee koio chi ña n‑xiꞌí dichi yaꞌa chi diko ni junee‑i. Te n‑ka xakundee ñaꞌa ñayiu xyuku ijan chi n‑ka xini‑i xa n‑xiꞌí‑i.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Nu n‑kee ñayiu yata veꞌe, te n‑tnɨɨ Jesús ndaꞌa‑i te n‑nadandoto‑ia‑i.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 N‑ndee Jesús ijan te ntdaa ñuu ijan n‑daxandodo xa n‑nadandoto‑ia‑i.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 N‑ndee Jesús ijan, te n‑ka xe kuitandijun ñaꞌa uu se kuaa. Ka kana‑s. Ka xiaꞌan‑s: —Kundaꞌu ini ñaꞌa‑n, Daꞌya dana David.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Nu n‑naxee Jesús veꞌe‑ia, te n‑ka xetuꞌa ñaꞌa nduu se kuaa jan, te n‑jaꞌan‑ia: —¿Ka jandixa‑n xa kuaꞌa‑r xa ndadavaꞌa ñaꞌa‑r a? Te n‑ka jaꞌan‑s: —Joon, ka jandixa‑da.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 N‑tenee‑ia ndaꞌa‑ia nduchi nuu‑s, te xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Na kuu ná ka jandixa‑n xa yaꞌa.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 N‑ka nukondeꞌa‑s, te xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Maxku nde ku jaꞌan koio‑n.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Juini daa n‑jaꞌan‑ia, ko kueꞌe ka ñayiu ntaka ñuu xndaxio yatni xiꞌin ñuu ijan n‑ka teku xa n‑kida Jesús xa n‑ka nukondeꞌa‑s xaxeꞌe xa n‑ka daxa niꞌni tnuꞌu‑s.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Nɨni n‑ka ndee‑s, n‑ka xee ka ñayiu nuu Jesús. Xndeka‑i ɨɨn se ña kuu jaꞌan ñuꞌu xaloko anu‑s.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 N‑kineꞌe Jesús xaloko jan anu‑s. Nu n‑yaꞌa xa kineꞌe‑ia xaloko, te n‑kixeꞌe‑s xa jaꞌan‑s. Te n‑ka yuꞌu ñayiu xyuku ijan. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑i: —Ña uun ka xini‑ro xa n‑xini‑ro vitna.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Nu n‑ka teku se fariseu te n‑ka jaꞌan‑s: —Mee Kuiꞌna taxnuni nuu dava ka xaloko kida xa kuaꞌa se yaꞌa xa kineꞌe‑s xaloko ñuꞌu anu ñayiu —ka kuu‑s, n‑ka jaꞌan‑s.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 N‑ka xikonuu‑da xiꞌin Jesús ntaka ñuu naꞌnu xiꞌin ñuu kuechi io ijan. N‑dakuaꞌa‑ia ñayiu ntaka veñuꞌu kuechi Israel. N‑jaꞌan‑ia nax kada‑i xa kɨu tnaꞌa‑i nuu ñayiu taxnuni Ianyuux nuu‑i. N‑xo ndadavaꞌa‑ia ñayiu ka tnaꞌa davaꞌa nga kueꞌe.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Nu n‑xini Jesús ñayiu xyuku nuu‑ia, n‑kundaꞌu ini‑ia‑i, chi yo ndaꞌu ka yaꞌa‑i. Ka kuu‑i ná ka kuu tkachi n‑ka tnukueꞌe te n‑ka xite niꞌno‑tɨ chi ñayo xtoꞌo‑tɨ ñunuu ñaꞌa.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da: —Yo kueꞌe ñayiu ta kukanu ini ka Ianyuux. Kuenda kɨu trɨu n‑yichi ka kuu‑i, te xaku ni ñayiu io xa nataxtnaꞌa‑i trɨu jan.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Xijan kuu xa kajan taꞌu koio nuu Ianyuux xa na tundaꞌa ka‑ia ñayiu xa nataxtnaꞌa‑i trɨu jan.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.