Mateus 8
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARC
1 Nu n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan Jesús ntdaa xaꞌa nuu ñayiu, n‑nuu‑ia xeꞌe yuku jan, te kueꞌe ka ñayiu n‑ka xe kuitandijun ñaꞌa.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Te n‑xe juiin xiti ɨɨn se tnaꞌa kueꞌe teꞌyu ñɨɨ nuu‑ia. N‑jaꞌan‑s: —Dito, ¿vatuka ndadavaꞌa ñaꞌa‑n a? Ndadavaꞌa ñaꞌa‑n chi n‑kida Ianyuux xa ndadavaꞌa‑n ñayiu.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 N‑dakaa‑ia ndaꞌa‑ia te n‑tenee‑ia ndaꞌa‑ia‑s te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: —Na ndvaꞌa‑n nudaa. Danaa ndvaꞌa‑s. Ñatuka nax io ñɨɨ‑s.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ijan xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Maxku ñaꞌa jaꞌan‑n nuu ñayiu. Diko ni juan dandeꞌa dutu ñɨɨ‑n xa na jini‑s xa n‑ndvaꞌa‑n. Juñaꞌa‑n‑sɨ ɨɨn xa na doko‑s nuu altar na io ley n‑chidotnuni Moisés chi n‑ndvaꞌa‑n na kuaꞌa na jini‑s xa ruꞌu n‑ndadavaꞌa ñaꞌa —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Juan nuꞌu Jesús Capernaum. Nu n‑ndɨu‑ia ñuu jan, te n‑xetuꞌa ñaꞌa ɨɨn centurión. N‑jaꞌan‑s nuu Jesús:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 —Dito, yo kuꞌu se xinokuechi nuu‑da, te kaa‑s veꞌe‑da. N‑xiꞌí xeꞌe‑s te ña kuu xa kaka‑s. Yo ndeꞌe tna uꞌu‑s. Yo ndaꞌu yaꞌa‑s.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑s: —Juan xee‑r te ndadavaꞌa‑r‑sɨ.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Te n‑xiaꞌan centurión jan: —Dito, ñatu natau xa xee‑n veꞌe‑da chi ndandɨꞌɨ‑n. Diko ni jaꞌan‑n xa na ndvaꞌa se xinokuechi nuu‑da, te ndvaꞌa‑s.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Ɨnka seyɨɨ taxnuni nuu‑da, te dɨuni taxnuni‑da tuku. Taxnuni‑da nuu se ka kuu soldado. Nux na jaꞌan‑da nuu ɨɨn‑s xa na jɨꞌɨn‑s ɨɨn nuu na jɨꞌɨn‑s, te xeꞌen‑s. Nux na jaꞌan‑da nuu ɨnka‑s xa na xee‑s veꞌe‑da, xee‑s. Te dɨuni taꞌu tniu‑da nuu se xinokuechi nuu‑da xa na kada‑s ɨɨn xa kada‑s te kida‑s —kuu‑s, xiaꞌan‑s nuu Jesús.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Nu n‑teku Jesús xa n‑jaꞌan se ijan, n‑yuꞌu anu‑ia, te n‑jaꞌan‑ia nuu ñayiu xndijun ñaꞌa: —Jaꞌan ndaa‑r xa ña uun xini‑r ɨɨn ñayiu Israel kukanu ini ñaꞌa na kukanu ini ñaꞌa se yaꞌa.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Kueꞌe ñayiu kee nde nuu kane ngandii xiꞌin nde nuu keé ngandii xa nkoo koio‑i yuꞌu mexa xiꞌin Abraham, Isaac, Jacob xa kaxi‑i xiꞌin‑s andɨu nuu taxnuni Ianyuux.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Ñayiu Israel ka xani ini xa yɨtnaꞌa‑i nuu ñayiu kutuu nuu taxnuni Ianyuux, ñayiu ijan kandeka ñaꞌa Ianyuux jɨꞌɨn nuu nee. Ndeꞌe ndaꞌi‑i te ndeꞌe kiti ini‑i nuu Ianyuux —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Te xiaꞌan Jesús nuu centurión jan: —Juan nuꞌu, te na yaꞌa na kukanu ini‑n xa yaꞌa. Te ndvaꞌa se xinokuechi nuu‑s hora ijan.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Ijan dada juan nuꞌu Jesús Capernaum. N‑kɨu‑ia veꞌe Spedru, te n‑xini‑ia xa kaa didido‑s xa kuꞌu‑ña. Ñuꞌu ñaꞌa kaꞌni.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 N‑tnɨɨ‑ia ndaꞌa‑ña, te n‑ndiko ñaꞌa kaꞌni. N‑ndokoo‑ña te n‑xiaꞌan‑ña xa n‑xaxi‑ia.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Nɨni tuu Jesús veꞌe ijan juan keé ngandii, te xndeka ñayiu ñayiu xñuꞌu ñaꞌa xaloko n‑ka xee. Diko ni n‑jaꞌan Jesús xa kee xaloko jan, te danaa n‑ka kee‑i anu‑i. Dɨuni n‑ndadavaꞌa‑ia dava ka ñayiu ka kuꞌu.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Duꞌa n‑yaꞌa xa n‑xetnaꞌa tnuꞌu Ianyuux n‑chidotnuni Isaías, se n‑jaꞌan nuu ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux. N‑jaꞌan‑s:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Yo kueꞌe ñayiu n‑naduku nduu Jesús ɨnka kɨu. Nu n‑xini‑ia‑i, te n‑taꞌu tniu‑ia xa dakaka se dakuaꞌa‑ia barcu jɨꞌɨn ɨnka lado yuꞌu mar.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Hora ijan n‑xee ɨɨn se tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés, te n‑jaꞌan‑s: —Maestru, nkuitandijun ñaꞌa‑da jɨꞌɨn juini nde kuu nuu na jɨꞌɨn‑n.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Te n‑jaꞌan Jesús: —Chikuii, io yau kava xyɨꞌɨ‑tɨ. Dani chilidaa, io taka‑tɨ, ko ruꞌu, Ia kuu ñayiu, ña tuu na veꞌe‑r. Ñavada nde ndetatu‑r.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Te n‑jaꞌan ɨnka ntuku se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia: —Dito, ¿vatuka xa kiꞌna ka nuꞌu‑da veꞌe‑da te na kuú taa‑da, kuxi‑da‑s, te ijan dada nkuitandijun ñaꞌa‑da u?
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Te n‑jaꞌan Jesús: —Nkuitandijun ñaꞌa naꞌi. Na kuxi tnaꞌa koio ñayiu ña ka xini jundu kuu Ianyuux.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Ijan dada n‑keé‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia barcu. Nu n‑kudava‑ia xiꞌin‑s nuu mar, te n‑kidi‑ia.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Danaa n‑kane ɨɨn tachi ndeꞌe, te ndeꞌe n‑xe kandava ndute. Kuu‑té xa kuxi‑té barcu jan.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Te n‑xe dandoto ñaꞌa dava se dakuaꞌa‑ia. Ka xiaꞌan‑s: —Dito, dakaku ñaꞌa‑n chi vax nduxi‑ro nuu ndute.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: —¿Nakuenda ka yuꞌu‑n? ¿Nakuenda ña ka kukanu ini‑n Ianyuux? Ijan dada n‑ndokoo‑ia te n‑kudeen‑ia nuu tachi xiꞌin nuu ndute xe kandava. Nanii nga n‑kuu.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Te n‑ka yuꞌu‑s, te ka xiaꞌan tnaꞌa‑s: —¿Nde se kuu se yaꞌa xa taxnuni‑s nuu ntdantuꞌu xa io? Nde tachi xiꞌin ndute jandixa ñaꞌa.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ijan dada n‑xee‑ia xiꞌin‑s ɨnka lado yuꞌu mar jan nuu nani Gadara. Te n‑ka xetuꞌa ñaꞌa uu se xñuꞌu xaloko anu‑s. N‑ka xo kɨu‑s yau kava nuu xyɨnduxi ndɨyɨ. Yo vichi unu ndeꞌe‑s. Ñayo ñayiu n‑ka xo kuyɨɨ xa yaꞌa‑i ijan.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Te n‑ka kana‑s: —Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, ¿nax juun ñaꞌa‑n? ¿Nakuenda xa antecas xá n‑kixee‑n xa yo ndeꞌe kada uꞌu ñaꞌa‑n, te ta xee ka kɨu n‑xantuu Ianyuux xa kada uꞌu ñaꞌa‑n?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kueꞌe kuchi xñuꞌu yatni ijan.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Ka xiaꞌan xaloko xñuꞌu se ijan nuu Jesús xa na juejoon‑ia xa keé koio‑i anu kuchi jan. Ka xiaꞌan‑i: —Nux kineꞌe ñaꞌa‑n te tundaꞌa ñaꞌa‑n, na keé koio‑da anu kuchi xñuꞌu ijan.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Xiaꞌan Jesús nuu‑i: —Juaꞌan koio. N‑ka kee xaloko jan anu nduu se ijan te n‑ka keé‑i anu kuchi jan, te ñama n‑ka kendava‑t ɨɨn nuu ndichi. N‑ka kekava‑tɨ nuu mar, te n‑ka xiꞌí‑tɨ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Nu n‑ka xini se xñunuu kuchi jan xa duꞌa n‑yaꞌa, te n‑ka kendava‑s. Ka nuꞌu‑s ñuu‑s xa najani koio‑s ntdaa xa n‑ka yaꞌa se n‑ka ñuꞌu ñaꞌa xaloko jan.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ntdaa ñayiu ñuu ijan n‑ka xee nuu Jesús. Nu n‑ka xini‑i‑ia, te n‑ka xiaꞌan‑i nuu‑ia xa na jɨꞌɨn‑ia ɨnka lado.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.