Mateus 8
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARA
1 Nu n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan Jesús ntdaa xaꞌa nuu ñayiu, n‑nuu‑ia xeꞌe yuku jan, te kueꞌe ka ñayiu n‑ka xe kuitandijun ñaꞌa.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Te n‑xe juiin xiti ɨɨn se tnaꞌa kueꞌe teꞌyu ñɨɨ nuu‑ia. N‑jaꞌan‑s: —Dito, ¿vatuka ndadavaꞌa ñaꞌa‑n a? Ndadavaꞌa ñaꞌa‑n chi n‑kida Ianyuux xa ndadavaꞌa‑n ñayiu.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 N‑dakaa‑ia ndaꞌa‑ia te n‑tenee‑ia ndaꞌa‑ia‑s te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: —Na ndvaꞌa‑n nudaa. Danaa ndvaꞌa‑s. Ñatuka nax io ñɨɨ‑s.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ijan xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Maxku ñaꞌa jaꞌan‑n nuu ñayiu. Diko ni juan dandeꞌa dutu ñɨɨ‑n xa na jini‑s xa n‑ndvaꞌa‑n. Juñaꞌa‑n‑sɨ ɨɨn xa na doko‑s nuu altar na io ley n‑chidotnuni Moisés chi n‑ndvaꞌa‑n na kuaꞌa na jini‑s xa ruꞌu n‑ndadavaꞌa ñaꞌa —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Juan nuꞌu Jesús Capernaum. Nu n‑ndɨu‑ia ñuu jan, te n‑xetuꞌa ñaꞌa ɨɨn centurión. N‑jaꞌan‑s nuu Jesús:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 —Dito, yo kuꞌu se xinokuechi nuu‑da, te kaa‑s veꞌe‑da. N‑xiꞌí xeꞌe‑s te ña kuu xa kaka‑s. Yo ndeꞌe tna uꞌu‑s. Yo ndaꞌu yaꞌa‑s.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑s: —Juan xee‑r te ndadavaꞌa‑r‑sɨ.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Te n‑xiaꞌan centurión jan: —Dito, ñatu natau xa xee‑n veꞌe‑da chi ndandɨꞌɨ‑n. Diko ni jaꞌan‑n xa na ndvaꞌa se xinokuechi nuu‑da, te ndvaꞌa‑s.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ɨnka seyɨɨ taxnuni nuu‑da, te dɨuni taxnuni‑da tuku. Taxnuni‑da nuu se ka kuu soldado. Nux na jaꞌan‑da nuu ɨɨn‑s xa na jɨꞌɨn‑s ɨɨn nuu na jɨꞌɨn‑s, te xeꞌen‑s. Nux na jaꞌan‑da nuu ɨnka‑s xa na xee‑s veꞌe‑da, xee‑s. Te dɨuni taꞌu tniu‑da nuu se xinokuechi nuu‑da xa na kada‑s ɨɨn xa kada‑s te kida‑s —kuu‑s, xiaꞌan‑s nuu Jesús.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Nu n‑teku Jesús xa n‑jaꞌan se ijan, n‑yuꞌu anu‑ia, te n‑jaꞌan‑ia nuu ñayiu xndijun ñaꞌa: —Jaꞌan ndaa‑r xa ña uun xini‑r ɨɨn ñayiu Israel kukanu ini ñaꞌa na kukanu ini ñaꞌa se yaꞌa.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Kueꞌe ñayiu kee nde nuu kane ngandii xiꞌin nde nuu keé ngandii xa nkoo koio‑i yuꞌu mexa xiꞌin Abraham, Isaac, Jacob xa kaxi‑i xiꞌin‑s andɨu nuu taxnuni Ianyuux.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Ñayiu Israel ka xani ini xa yɨtnaꞌa‑i nuu ñayiu kutuu nuu taxnuni Ianyuux, ñayiu ijan kandeka ñaꞌa Ianyuux jɨꞌɨn nuu nee. Ndeꞌe ndaꞌi‑i te ndeꞌe kiti ini‑i nuu Ianyuux —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Te xiaꞌan Jesús nuu centurión jan: —Juan nuꞌu, te na yaꞌa na kukanu ini‑n xa yaꞌa. Te ndvaꞌa se xinokuechi nuu‑s hora ijan.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Ijan dada juan nuꞌu Jesús Capernaum. N‑kɨu‑ia veꞌe Spedru, te n‑xini‑ia xa kaa didido‑s xa kuꞌu‑ña. Ñuꞌu ñaꞌa kaꞌni.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 N‑tnɨɨ‑ia ndaꞌa‑ña, te n‑ndiko ñaꞌa kaꞌni. N‑ndokoo‑ña te n‑xiaꞌan‑ña xa n‑xaxi‑ia.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nɨni tuu Jesús veꞌe ijan juan keé ngandii, te xndeka ñayiu ñayiu xñuꞌu ñaꞌa xaloko n‑ka xee. Diko ni n‑jaꞌan Jesús xa kee xaloko jan, te danaa n‑ka kee‑i anu‑i. Dɨuni n‑ndadavaꞌa‑ia dava ka ñayiu ka kuꞌu.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Duꞌa n‑yaꞌa xa n‑xetnaꞌa tnuꞌu Ianyuux n‑chidotnuni Isaías, se n‑jaꞌan nuu ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux. N‑jaꞌan‑s:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Yo kueꞌe ñayiu n‑naduku nduu Jesús ɨnka kɨu. Nu n‑xini‑ia‑i, te n‑taꞌu tniu‑ia xa dakaka se dakuaꞌa‑ia barcu jɨꞌɨn ɨnka lado yuꞌu mar.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Hora ijan n‑xee ɨɨn se tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés, te n‑jaꞌan‑s: —Maestru, nkuitandijun ñaꞌa‑da jɨꞌɨn juini nde kuu nuu na jɨꞌɨn‑n.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Te n‑jaꞌan Jesús: —Chikuii, io yau kava xyɨꞌɨ‑tɨ. Dani chilidaa, io taka‑tɨ, ko ruꞌu, Ia kuu ñayiu, ña tuu na veꞌe‑r. Ñavada nde ndetatu‑r.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Te n‑jaꞌan ɨnka ntuku se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia: —Dito, ¿vatuka xa kiꞌna ka nuꞌu‑da veꞌe‑da te na kuú taa‑da, kuxi‑da‑s, te ijan dada nkuitandijun ñaꞌa‑da u?
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Te n‑jaꞌan Jesús: —Nkuitandijun ñaꞌa naꞌi. Na kuxi tnaꞌa koio ñayiu ña ka xini jundu kuu Ianyuux.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Ijan dada n‑keé‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia barcu. Nu n‑kudava‑ia xiꞌin‑s nuu mar, te n‑kidi‑ia.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Danaa n‑kane ɨɨn tachi ndeꞌe, te ndeꞌe n‑xe kandava ndute. Kuu‑té xa kuxi‑té barcu jan.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Te n‑xe dandoto ñaꞌa dava se dakuaꞌa‑ia. Ka xiaꞌan‑s: —Dito, dakaku ñaꞌa‑n chi vax nduxi‑ro nuu ndute.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: —¿Nakuenda ka yuꞌu‑n? ¿Nakuenda ña ka kukanu ini‑n Ianyuux? Ijan dada n‑ndokoo‑ia te n‑kudeen‑ia nuu tachi xiꞌin nuu ndute xe kandava. Nanii nga n‑kuu.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Te n‑ka yuꞌu‑s, te ka xiaꞌan tnaꞌa‑s: —¿Nde se kuu se yaꞌa xa taxnuni‑s nuu ntdantuꞌu xa io? Nde tachi xiꞌin ndute jandixa ñaꞌa.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ijan dada n‑xee‑ia xiꞌin‑s ɨnka lado yuꞌu mar jan nuu nani Gadara. Te n‑ka xetuꞌa ñaꞌa uu se xñuꞌu xaloko anu‑s. N‑ka xo kɨu‑s yau kava nuu xyɨnduxi ndɨyɨ. Yo vichi unu ndeꞌe‑s. Ñayo ñayiu n‑ka xo kuyɨɨ xa yaꞌa‑i ijan.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Te n‑ka kana‑s: —Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, ¿nax juun ñaꞌa‑n? ¿Nakuenda xa antecas xá n‑kixee‑n xa yo ndeꞌe kada uꞌu ñaꞌa‑n, te ta xee ka kɨu n‑xantuu Ianyuux xa kada uꞌu ñaꞌa‑n?
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kueꞌe kuchi xñuꞌu yatni ijan.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Ka xiaꞌan xaloko xñuꞌu se ijan nuu Jesús xa na juejoon‑ia xa keé koio‑i anu kuchi jan. Ka xiaꞌan‑i: —Nux kineꞌe ñaꞌa‑n te tundaꞌa ñaꞌa‑n, na keé koio‑da anu kuchi xñuꞌu ijan.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Xiaꞌan Jesús nuu‑i: —Juaꞌan koio. N‑ka kee xaloko jan anu nduu se ijan te n‑ka keé‑i anu kuchi jan, te ñama n‑ka kendava‑t ɨɨn nuu ndichi. N‑ka kekava‑tɨ nuu mar, te n‑ka xiꞌí‑tɨ.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Nu n‑ka xini se xñunuu kuchi jan xa duꞌa n‑yaꞌa, te n‑ka kendava‑s. Ka nuꞌu‑s ñuu‑s xa najani koio‑s ntdaa xa n‑ka yaꞌa se n‑ka ñuꞌu ñaꞌa xaloko jan.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ntdaa ñayiu ñuu ijan n‑ka xee nuu Jesús. Nu n‑ka xini‑i‑ia, te n‑ka xiaꞌan‑i nuu‑ia xa na jɨꞌɨn‑ia ɨnka lado.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.