Mateus 27

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu n‑tuu kɨu kuu uu, te n‑ka kida ɨnuu dutu ka taxnuni xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel xa kaꞌni koio‑s Jesús.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 N‑ka duku ñaꞌa‑s te xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan nuu se kuu gobernador romano nani Pilato.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Xaxeꞌe xa n‑xini Judas, se n‑kida xa n‑ka tnɨɨ juxtixia Jesús, xa xá n‑ka jaꞌan‑s xa io kuechi Jesús te kaꞌni koio‑s‑ia, xijan kuu xa n‑natu ini‑s, te n‑xeꞌen‑s veñuꞌu xa n‑nangoneꞌe‑s oko uxi tvini kuu plata jan nuu dutu ka taxnuni xiꞌin nuu sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Xiaꞌan‑s: —N‑kida‑da kuechi chi n‑kida‑da xa tnɨɨ juxtixia ɨɨn se ña tuu na kuechi n‑kida. Ka xiaꞌan‑s: —¿Nax kada koio‑r u? Dian koto mee‑n.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Te n‑dajane Judas tvini jan xiti veñuꞌu Jerusalén te n‑kee‑s. Juaꞌan‑s, te n‑xe dakueꞌne‑s mee‑s.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 N‑ka ndoneꞌe dutu ka taxnuni jan tvini jan, te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑s: —Ña vaꞌa xa dakeé‑ro tvini yaꞌa alcancía veñuꞌu chi yaꞌu ndɨyɨ n‑kuu.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 N‑ka kida ɨnuu‑s xa jueen koio‑s ñuꞌu ɨɨn se kidavaꞌa koꞌo xiꞌin kɨdɨ ñuꞌu xa koo ɨɨn nuu ku nkonduxi ñayiu toꞌo.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Xijan kuu xa nde vitna, dandee ñayiu ñuꞌu ijan Ñuꞌu Ndɨyɨ.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 N‑xetnaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Jeremías, se n‑jaꞌan nuu ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux. Duꞌa n‑chidotnuni‑s: “Oko uxi moneda kuu plata kuu yaꞌu‑s. Yaꞌu n‑xantuu se Israel kuu.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 N‑ka tnɨɨ‑s tvini n‑ka niꞌi‑s xa n‑ka diko‑s‑sɨ, te n‑ka xe jueen‑s ñuꞌu ɨɨn se kidavaꞌa koꞌo xiꞌin kɨdɨ.” Dɨuni n‑chidotnuni‑s: “Duꞌa n‑taꞌu tniu Ianyuux xa kada‑da.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 N‑xee Jesús nuu se kuu gobernador jan, te n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia: —¿Mee‑n kuu se taxnuni nuu ñayiu Israel a? Te n‑jaꞌan Jesús: —Joon.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 N‑ka tekuechi neñuu dutu ka taxnuni xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel‑ia, te ni ɨɨn tnuꞌu ñatu n‑jaꞌan‑ia.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Xijan kuu xa n‑xijan tnuꞌu ñaꞌa Pilato: —¿Ñatu chinuu‑n xa ka jaꞌan‑s xa io kuechi‑n a?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Xaxeꞌe xa ni ɨɨn xa ña tuu nax n‑jaꞌan‑ia nuu‑s, tuku n‑kuu ini‑s.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ntnaꞌa kuia n‑xo dayaa gobernador jan ɨɨn se yɨndiꞌu vekaa kɨu kuu viko Paxcua. Dayaa‑s davaꞌa nga se ka kaxí niꞌno ñaꞌa ñayiu ka xko yuku viko jan.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Tiempu ijan yɨndiꞌu ɨɨn se nani Jesús Barrabás. Ntdaa ñayiu n‑xo xini xa se loko kuu‑s.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 N‑ka nataka ñayiu nuu Pilato te xiaꞌan‑s: —¿Ndeda ɨɨn‑s ka juini‑n xa dayaa‑r, Barrabás a Jesús, se ka jaꞌan‑n xa kuu‑s Cristu a?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Duꞌa n‑jaꞌan‑s chi n‑kutnuni ini‑s xa n‑ka tekuechi neñuu‑s‑ia xaxeꞌe xa n‑ka kukuedi ini‑s.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Nɨni nukoo Pilato jan nuu xko nukoo‑s xa ndadandaa‑s kuechi ñayiu, n‑tundaꞌa ñadɨꞌɨ‑s ɨɨn tutu nuu‑s. Duꞌa n‑chidotnuni‑ña: —Maxku ñaꞌa kada‑n té dian chi n‑daxene ñaꞌa‑te na tuu datne vitna, te ndaꞌu n‑yaꞌa‑da, te té vaꞌa kuu‑te —kuu‑ña, xiaꞌan‑ña.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 N‑ka dajaꞌan dutu ka taxnuni xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel se xyuku ijan xa jaꞌan koio‑s nuu gobernador jan xa dayaa‑s Barrabás te na kaꞌni‑s Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Te n‑xijan tnuꞌu ntuku gobernador jan ñayiu: —¿Ndeda‑s ka juini‑n xa dayaa‑r? Ka xiaꞌan‑i: —Barrabás.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 N‑xijan tnuꞌu ka‑s‑yɨ: —¿Te nax kada‑r Jesús, se ka jaꞌan‑n xa kuu‑s Cristu? Ka xiaꞌan‑i ntdaa‑i: —Katakaa dika‑n‑sɨ.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Te xiaꞌan‑s: —¿Nakuenda? ¿Na kuechi n‑kida‑s? Xee ka n‑ka kana‑i. Ka xiaꞌan ntuku‑i: —Katakaa dika‑n‑sɨ.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Xaxeꞌe xa ña n‑kundee tnuꞌu Pilato xa daxino ini‑s ñayiu xiꞌin xa xee ka n‑ka kana‑i xiꞌin xa n‑ka ndundeꞌe‑i, xijan kuu xa n‑nandaꞌa Pilato nuu‑i. Xiaꞌan ntuku‑s nuu‑i: —Ña tuu na kuechi‑r xa kaꞌni‑n‑sɨ. Kundido kutau koio mee‑n‑sɨ. Xaxeꞌe xijan n‑nandaꞌa‑s.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Te ka xiaꞌan‑i ntdaa‑i: —Kundido kutau‑da ntdaa‑da xiꞌin daꞌya dana‑da‑s.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ijan dada n‑dayaa Pilato Barrabás te n‑taꞌu tniu‑s nuu soldado‑s xa na kani koio‑s‑ia chirrión ñɨɨ, te katakaa dika ñaꞌa koio‑s.
26 — ausente —
27 Xndeka soldado ka xinokuechi nuu gobernador jan Jesús juaꞌan vetniu te n‑ka nadataka‑s ntdaa soldado yɨndaꞌa‑s nuu nujuiin Jesús.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 N‑ka tava‑s daꞌma‑ia te n‑ka dakandixi‑s‑ia ɨɨn capa tndee kueꞌe xndixi se taxnuni.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 N‑ka kava niꞌno‑s tnuyɨkɨ te n‑ka kidavaꞌa‑s ɨɨn corona. N‑ka tnaa‑s dɨkɨ‑ia te n‑ka xaꞌnu‑s ndaꞌa kuaꞌa‑ia ɨɨn vara te n‑ka xakundee‑s‑ia. Ka xiaꞌan‑s: —Na najuetnuꞌu‑ro se taxnuni nuu ñayiu Israel.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 N‑ka tudɨɨ‑s nuu‑ia, te n‑ka tnɨɨ‑s vara neꞌe‑ia, te n‑ka jani‑s dɨkɨ‑ia.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Nu n‑yaꞌa xa n‑ka xakundee‑s‑ia, te n‑ka tava‑s capa niꞌno‑ia te n‑ka dandukutu‑s‑ia daꞌma mee‑ia. Ijan dada xndeka‑s‑ia juaꞌan xa katakaa dika‑s‑ia.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Nu n‑ka kee soldado xiꞌin‑ia xa nkatakaa dika‑s‑ia, te n‑ka xe juntnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se nani Simón. Se Cirene kuu‑s. N‑ka taꞌu tniu soldado jan xa kadoko‑s curuxi Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 N‑ka xee‑s xiꞌin‑ia nuu nani Gólgota. Gólgota kuu Yɨkɨ Dɨkɨ Ndɨyɨ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Te n‑ka xiaꞌan‑s‑ia vinu daka kava kɨtɨ. N‑xitotnuni‑ia, ko ña n‑juini‑ia xa koꞌo‑ia.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 N‑ka xatakaa dika‑s‑ia te n‑ka dadɨkɨ‑s suerte‑s daꞌma‑ia.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Te n‑ka nukoo‑s ijan xa kundee‑s‑ia.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 N‑ka chidotnuni‑s nuu tutu nakuenda n‑ka xatakaa dika ñaꞌa‑s te n‑ka tenee‑s dɨkɨ curuxi‑ia. Duꞌa yodotnuni: “Se yaꞌa kuu Jesús. Taxnuni‑s nuu ñayiu Israel.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Dɨuni n‑ka xatakaa dika‑s uu ñaduꞌu. Ɨɨn‑s diñi kuaꞌa‑ia, te ɨnka‑s diñi datni‑ia.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Dava ñayiu n‑ka xee ijan, n‑ka xetuꞌa‑i curuxi‑ia, te n‑ka jan kuiꞌa‑i‑ia. Dɨuni n‑ka dakuiko‑i dɨkɨ‑i xaxeꞌe xa ka xini uꞌu‑i‑ia.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Te ka xiaꞌan‑i nuu‑ia: —Ndoꞌo n‑jaꞌan xa kanu‑n veñuꞌu Jerusalén te nuu uni kɨu nadaxino‑n. Xaxeꞌe xa ɨɨn xa ña yoo ka kuaꞌa kada‑i kuaꞌa kada‑n, dakaku mee‑n vitna. Nux kuu‑n Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, tanuu nuu curuxi de.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Dɨuni n‑ka xakundee dutu ka taxnuni xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel Jesús. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —N‑dakaku‑s dava ñayiu, ko ña ndaku‑s xa dakaku‑s mee‑s. Nux kuu‑s se taxnuni nuu roo, ñayiu Israel, na nuu‑s nuu curuxi vitnadii te kukanu ini‑ro‑s.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Na dakaku ñaꞌa Ianyuux chi n‑jaꞌan‑s xa kukanu ini‑s‑ia. Nuxa yo tna ini ñaꞌa‑ia, na dakaku ñaꞌa‑ia vitnadi chi n‑jaꞌan‑s xa kuu‑s Daꞌya Yɨɨ‑ia —kuu‑s, ka xiaꞌan tnaꞌa‑s.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Dɨuni n‑ka jan kuiꞌa ñaꞌa ñaduꞌu xtakaa dika diñi‑ia.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Nituꞌu ñuñayiu ñatuka ndii nde kaa x‑uu xiꞌin nde kaa uni xañini.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Te hora ijan ni xee xa xee n‑kana Jesús: —Elí, Elí, ¿lema sabactani? —kuu‑ia. (Tnuꞌu yaꞌa kuu: Taa‑ro Ianyuux, Taa‑ro Ianyuux, ¿nakuenda n‑dandoo ñaꞌa‑n?)
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 N‑ka teku dava se xnii yatni xeꞌe curuxi xa n‑jaꞌan‑ia, te n‑ka jaꞌan‑s: —Elías kana‑s.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Hora ijan ni n‑kendava ɨɨn se tnaꞌa nuu ñayiu xyuku ijan. N‑xe jeꞌen‑s ɨɨn esponja, te n‑dakee ndita‑s nuu vinagri, te n‑tendijun ndee‑s dɨkɨ ɨɨn vara, te n‑tenee ndee‑s esponja jan yuꞌu‑ia xa tɨꞌu‑ia vinagri jan.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Dava ka‑s, n‑ka jaꞌan: —Daa na koo naꞌi‑s. Na koto‑ro nuu na kixi Elías te dakaku‑s‑sɨ.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Xee xa xee n‑kana Jesús ɨnka vuelta te n‑xiꞌí‑ia.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Hora ijan n‑ndata dava cortina ndita dava xiti veñuꞌu Jerusalén. Nde dɨkɨ‑i xiꞌin nde xeꞌe‑i n‑ndexio xa n‑ndata. N‑tnaa, te n‑ka taꞌu toto.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 N‑ka najaan yau kava nuu xyɨnduxi ñayiu n‑ka xiꞌí, te n‑ka nandoto kueꞌe ñayiu n‑kida Ianyuux xa nduu‑i ñayiu ii.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 N‑ka kee‑i yau kava na n‑yaꞌa xa n‑nandoto Jesús, te n‑ka ndɨu‑i Jerusalén, ñuu ii, xa na jini ñayiu ijan xa n‑ka nandoto‑i.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nu n‑ka xini centurión xiꞌin soldado n‑ka xo ndee xiꞌin‑s Jesús xa n‑tnaa, yo vichi n‑ka yuꞌu‑s. Te ka xiaꞌan tnaꞌa‑s: —Xandaa xakuiti xa se yaꞌa kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Kueꞌe ñadɨꞌɨ n‑ka xo ndeꞌa xika xa n‑yaꞌa Jesús. Nde Galilea n‑ka xe kuitandijun ñaꞌa‑ña xa n‑ka chindee ñaꞌa‑ña, te dani xndijun ñaꞌa‑ña n‑ka xee Jerusalén.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Nuu ñá yaꞌa yɨtnaꞌa María Magdalena. Yɨtnaꞌa María dɨꞌɨ Jacobo xiꞌin José. Yɨtnaꞌa dɨꞌɨ daꞌya Zebedeo du.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nu n‑kutuku nuu ñuꞌu, te n‑xee ɨɨn se kuika n‑jandixa Jesús ijan. Se Arimatea kuu‑s. José nani‑s.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ijan dada n‑xe nundajan‑s Jesús nuu Pilato. Te n‑taꞌu tniu Pilato xa na najuñaꞌa koio soldado‑s‑ia.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ijan dada n‑xe juneꞌe‑s‑ia te n‑chiduku‑s‑ia ɨɨn daꞌma lino io ndoo.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Te n‑xajan niꞌni‑s‑ia ɨɨn xiti yau kava dijan n‑ka kaan se ka xinokuechi nuu‑s xa kava ndɨyɨ. N‑xadɨ‑s yau kava jan ɨɨn yuú tkute kaꞌnu n‑datuu‑s, te juan nuꞌu‑s.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Yatni nuu kaa niꞌni yɨkɨ kuñu‑ia n‑ka xo nukoo María Magdalena xiꞌin ɨnka María.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Kɨu kuu uu juaꞌan koio dutu ka taxnuni nuu ñayiu Israel xiꞌin se fariseu nuu Pilato. Kɨu ka xko kida ñayiu Israel ntdandituꞌu tniu‑i xa na ndetatu koio‑i ɨnka kɨu kuu.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ka xiaꞌan‑s nuu‑s: —Dito, ntdaa‑da ka xini xa n‑jaꞌan se n‑dandaꞌu ñayiu jan: “Nuu uni kɨu nandoto‑r”, kuu‑s, n‑jaꞌan‑s na n‑xo ndito‑s.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Xaxeꞌe xa daa n‑jaꞌan‑s taꞌu tniu‑n xa yo vaꞌa na nkondiꞌu yau kava nuu kaa‑s. Vaꞌa na kundiꞌu uni kɨu na ñaꞌa jɨꞌɨn koio se n‑dakuaꞌa‑s te duꞌu‑s yɨkɨ kuñu‑s te jaꞌan koio‑s nuu ñayiu xa n‑nandoto‑s. Nux daa na kada koio‑s, naka kueꞌe ka nayiu dandaꞌu‑s dada xa kiꞌna —kuu‑s, ka xiaꞌan‑s nuu Pilato.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Te xiaꞌan Pilato nuu‑s: —Kandeka koio soldado juaꞌan xa na kundee‑s yau kava jan, te vaꞌa kadɨ koio mee‑n.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Te juaꞌan koio‑s xiꞌin soldado Pilato yau kava jan, te yo vaꞌa n‑ka xadɨ‑s. N‑ka tenee‑s sellu nuu yuú ndiꞌu nuu kaa‑ia, te n‑ka taxndee‑s soldado jan.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.