Mateus 19
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NAA
1 Nu n‑xinokava xa n‑jaꞌan Jesús, te n‑ka kee‑da xiꞌin‑ia Galilea. N‑ka kixi‑da xiꞌin‑ia yatni yuꞌu ndute xika deꞌva Jordán distrito Judea.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Kueꞌe ñayiu n‑ka xe kuitandijun ñaꞌa, te n‑ndadavaꞌa‑ia ñayiu ka kuꞌu.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ijan n‑ka xee se fariseu xa kajan tnuꞌu‑s‑ia xa kototnuni‑s‑ia. Ka xiaꞌan‑s: —¿Io ley Ianyuux jaꞌan xa io vaꞌa xa dandoo ɨɨn seyɨɨ ñadɨꞌɨ‑s te kadakutu‑s tutu xa dandoo‑s‑ña xaxeꞌe xa n‑kida‑ña ɨɨn xa ña n‑tna ini‑s a?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Te n‑jaꞌan‑ia: —¿Nax kuu xa ña ka kaꞌu‑n nuu yodotnuni xa na n‑kidavaꞌa Ianyuux ñayiu, n‑kidavaꞌa‑ia seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ xa kutuu‑s nduu‑s?
4 Jesus respondeu:
5 Dɨuni yodotnuni xa n‑jaꞌan‑ia: “Xijan kuu xa dandoo solteru tadɨꞌɨ‑s te xe kotuu‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s. Kuenda kɨu idii nga ñayiu n‑ka nduu‑s.”
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ñatuka ka kuu‑s uu ñayiu chi n‑ka nduu‑s idii nga ñayiu. Xaxeꞌe xa Ianyuux n‑danitnaꞌa ñaꞌa, xijan kuu xa maxku yoo kada xa dandoo tnaꞌa ñayiu n‑ka tnundaꞌa —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ijan dada n‑ka xijan tnuꞌu ka‑s‑ia: —Nuxa daa io, ¿nakuenda n‑taꞌu tniu Moisés xa ɨɨn se dandoo ñadɨꞌɨ‑s, na kadakutu‑s tutu yodotnuni xa dandoo‑s‑ña, te ma kuneꞌe kuenda ka‑s‑ña?
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Xaxeꞌe xa unu loko‑n, xijan kuu xa n‑xejoon Moisés xa dandoo koio‑n ñadɨꞌɨ‑n, ko ñadu duꞌa n‑kuu xa kiꞌna nuu.
8 Jesus respondeu:
9 Ruꞌu jaꞌan xa nux ña n‑kidakuechi davaꞌa nga ñadɨꞌɨ io yɨɨ xiꞌin ɨnka seyɨɨ, te kadakutu yɨɨ‑ña tutu xa dandoo‑s‑ña te natnundaꞌa‑s xiꞌin ɨnka ñadɨꞌɨ, kada‑s kuechi —kuu Jesús.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ijan dada ka xiaꞌan daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia: —Nux kuechi kuu xa dandoo ɨɨn seyɨɨ ñadɨꞌɨ‑s, vaꞌa ka nux maxku koo ñadɨꞌɨ‑s.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 N‑jaꞌan Jesús: —Ñadu ntdaa ñayiu kutnuni ini tnuꞌu yaꞌa, chi mee ni ñayiu chindee ñaꞌa Ianyuux kutnuni ini.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Kueꞌe se n‑kakuneꞌe io, te ña ka kukajan ini‑s ñadɨꞌɨ chi daa vaxi‑s. Dava‑s n‑ka ndada neꞌe ñaꞌa se n‑ka ndada neꞌe ñaꞌa xa maxku kukajan ini‑s ñadɨꞌɨ. Dava‑s xndedi ini xa maxku kada‑s yɨka kuechi xaxeꞌe xa jaꞌan‑s nuu ñayiu nax io xa kada‑i xa kɨu tnaꞌa‑i nuu ñayiu taxnuni Ianyuux nuu‑i nde andɨu, chi daa juini‑s. Se kutnuni ini tnuꞌu yaꞌa, na jandixa‑s.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ijan dada xndeka ñayiu sekuechi xiꞌin dichi kuechi n‑ka xee nuu Jesús xa kajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia dɨkɨ‑i, te kajan taꞌu‑ia nuu Ianyuux xaxeꞌe‑i. Daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑ia, n‑ka kanandee‑da ñayiu ijan xaxeꞌe xa daa n‑ka kida‑i.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑da ntdaa‑da: —Daa na kandeka naꞌi ñayiu sekuechi xiꞌin dichi kuechi kixi nuu‑r te maxku dadaꞌan koio‑n‑yɨ, chi ñayiu n‑ka kɨu tnaꞌa nuu ñayiu ka jandixa xa taxnuni Ianyuux nuu‑i kuu ná kuu dichi kuechi xiꞌin sekuechi.
14 Jesus, porém, disse:
15 N‑xinokava xa n‑xajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia dɨkɨ sekuechi xiꞌin dichi kuechi jan. Ijan dada n‑kee‑ia. Juaꞌan‑ia, te xndijun‑da‑ia juaꞌan.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Nu n‑xee‑ia ɨɨn nuu n‑xee‑ia te n‑xee ɨɨn se n‑xee ijan. N‑jaꞌan‑s: —Maestru, ¿nax io xa kada‑da xa kundito‑da nɨkava nɨkuita? —kuu‑s, xiaꞌan‑s.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 N‑jaꞌan‑ia nuu‑s: —¿Nakuenda xijan tnuꞌu ñaꞌa‑n ruꞌu nax kuu xavaꞌa? Ianyuux xini xijan chi mee dii ni‑ia vaꞌa. Nux juini‑n xa kutuu‑n xiꞌin‑ia nɨkava nɨkuita, jandixa xa n‑taꞌu tniu‑ia —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
17 Jesus respondeu:
18 Xiaꞌan‑s nuu‑ia: —¿Ndeda ley‑ia u? Xiaꞌan Jesús: —Maxku kaꞌni‑n ndɨyɨ. Maxku kava‑n xiꞌin ñadɨꞌɨ ñatu kuu ñadɨꞌɨ‑n. Maxku duꞌu‑n. Maxku jaꞌan vete‑n nuu juxtixia.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Koo‑n xañuꞌu nuu tadɨꞌɨ‑n. Juemani ñayiu ná xemani‑n mee‑n —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Xiaꞌan se jan: —Ntdaa xaꞌa jandixa‑da vaxi. ¿Nax ka ndoñuꞌu‑da xa kada‑da?
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Xiaꞌan ntuku‑ia: —Nux juini‑n xa maxku kundido kutau ka‑n kuechi n‑kida‑n, juan nuꞌu veꞌe‑n, diko‑n ntdaa xaxii‑n, dakexio‑n tvini niꞌi‑n nuu ñayiu ka kundaꞌu te kada Ianyuux xa kutu kuika‑n andɨu. Ijan dada kixi‑n te nkuitandijun ñaꞌa‑n.
21 Jesus respondeu:
22 Nu n‑teku‑s xijan, yo n‑kukoꞌyo ini‑s, chi yo kueꞌe xaxii‑s io te juan nuꞌu‑s.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Te n‑jaꞌan Jesús nuu ntdaa daña se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia: —Xa xaxeꞌe xa ndaꞌu yaꞌa ñayiu kuika xa kɨu tnaꞌa‑i nuu ñayiu taxnuni Ianyuux nuu‑i, xaku ni‑i ndaku xa kɨu tnaꞌa‑i. Xandaa xakuiti daa yaꞌa.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Na jaꞌan ntuku‑r: “Va yachi ka yaꞌa ɨɨn kɨtɨ kuu camello yau yɨkɨ nakiku dada xa kɨu tnaꞌa ɨɨn ñayiu kuika nuu ñayiu taxnuni Ianyuux nuu‑i” —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Nu n‑ka teku daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia tnuꞌu yaꞌa, te n‑ka yuꞌu anu‑da xaxeꞌe xa ñatu n‑ka xani ini‑da xa daa jaꞌan‑ia. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑da: —Nux ñatu ka nanitaꞌu ñayiu kuika, naka ñayiu ka kundaꞌu ku nanitaꞌu.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 N‑nukondeꞌa ñaꞌa Jesús te n‑jaꞌan‑ia: —Ña yoo kuaꞌa xa kada‑i xijan, ko Ianyuux na ɨɨn xa ma kuaꞌa‑ia xa kada‑ia —kuu‑ia.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Xiaꞌan Spedru nuu‑ia: —Maestru, naꞌa‑n xa ntdaa daña n‑ka dandoo xaxii‑da, te n‑ka xe kuitandijun ñaꞌa‑da. Te, ¿nax niꞌi koio‑da u?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 N‑jaꞌan Jesús nuu‑da ntdaa‑da: —Xandaa xakuiti xa kɨu na nukavatuu ñuñayiu xee, kunukoo ruꞌu, Ia kuu ñayiu, nuu silla nuu taxnuni‑r xa ndukaꞌnu‑r. Te dani ndoꞌo, se dakuaꞌa‑r kunukoo koio‑n nuu nɨn uxi uu silla xa taxnuni koio‑n, te ndadandaa koio‑n kuechi daꞌya dana nɨn uxi uu xixitna‑ro ka kuu daꞌya yɨɨ Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ñayiu n‑dandoo veꞌe‑i, a n‑dandoo‑i ñani‑i a kuꞌa‑i, a taa‑i a dɨꞌɨ‑i a daꞌya‑i, a ñuꞌu‑i xaxeꞌe ruꞌu, kueꞌe xa n‑ka dandoo‑i, ko kueꞌe ka niꞌi‑i nuu Ianyuux. Ntdaa‑i nandoto te kutuu‑i xiꞌin Ianyuux nɨkava nɨkuita.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Kueꞌe ñayiu kunuu vitna, nduu‑i ñayiu dakuu nga. Ñayiu dakuu nga io vitna, nduu‑i ñayiu ndandɨꞌɨ na xee kɨu.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.