Mateus 19

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu n‑xinokava xa n‑jaꞌan Jesús, te n‑ka kee‑da xiꞌin‑ia Galilea. N‑ka kixi‑da xiꞌin‑ia yatni yuꞌu ndute xika deꞌva Jordán distrito Judea.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Kueꞌe ñayiu n‑ka xe kuitandijun ñaꞌa, te n‑ndadavaꞌa‑ia ñayiu ka kuꞌu.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ijan n‑ka xee se fariseu xa kajan tnuꞌu‑s‑ia xa kototnuni‑s‑ia. Ka xiaꞌan‑s: —¿Io ley Ianyuux jaꞌan xa io vaꞌa xa dandoo ɨɨn seyɨɨ ñadɨꞌɨ‑s te kadakutu‑s tutu xa dandoo‑s‑ña xaxeꞌe xa n‑kida‑ña ɨɨn xa ña n‑tna ini‑s a?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Te n‑jaꞌan‑ia: —¿Nax kuu xa ña ka kaꞌu‑n nuu yodotnuni xa na n‑kidavaꞌa Ianyuux ñayiu, n‑kidavaꞌa‑ia seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ xa kutuu‑s nduu‑s?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Dɨuni yodotnuni xa n‑jaꞌan‑ia: “Xijan kuu xa dandoo solteru tadɨꞌɨ‑s te xe kotuu‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s. Kuenda kɨu idii nga ñayiu n‑ka nduu‑s.”
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ñatuka ka kuu‑s uu ñayiu chi n‑ka nduu‑s idii nga ñayiu. Xaxeꞌe xa Ianyuux n‑danitnaꞌa ñaꞌa, xijan kuu xa maxku yoo kada xa dandoo tnaꞌa ñayiu n‑ka tnundaꞌa —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ijan dada n‑ka xijan tnuꞌu ka‑s‑ia: —Nuxa daa io, ¿nakuenda n‑taꞌu tniu Moisés xa ɨɨn se dandoo ñadɨꞌɨ‑s, na kadakutu‑s tutu yodotnuni xa dandoo‑s‑ña, te ma kuneꞌe kuenda ka‑s‑ña?
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Xaxeꞌe xa unu loko‑n, xijan kuu xa n‑xejoon Moisés xa dandoo koio‑n ñadɨꞌɨ‑n, ko ñadu duꞌa n‑kuu xa kiꞌna nuu.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ruꞌu jaꞌan xa nux ña n‑kidakuechi davaꞌa nga ñadɨꞌɨ io yɨɨ xiꞌin ɨnka seyɨɨ, te kadakutu yɨɨ‑ña tutu xa dandoo‑s‑ña te natnundaꞌa‑s xiꞌin ɨnka ñadɨꞌɨ, kada‑s kuechi —kuu Jesús.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ijan dada ka xiaꞌan daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia: —Nux kuechi kuu xa dandoo ɨɨn seyɨɨ ñadɨꞌɨ‑s, vaꞌa ka nux maxku koo ñadɨꞌɨ‑s.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 N‑jaꞌan Jesús: —Ñadu ntdaa ñayiu kutnuni ini tnuꞌu yaꞌa, chi mee ni ñayiu chindee ñaꞌa Ianyuux kutnuni ini.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Kueꞌe se n‑kakuneꞌe io, te ña ka kukajan ini‑s ñadɨꞌɨ chi daa vaxi‑s. Dava‑s n‑ka ndada neꞌe ñaꞌa se n‑ka ndada neꞌe ñaꞌa xa maxku kukajan ini‑s ñadɨꞌɨ. Dava‑s xndedi ini xa maxku kada‑s yɨka kuechi xaxeꞌe xa jaꞌan‑s nuu ñayiu nax io xa kada‑i xa kɨu tnaꞌa‑i nuu ñayiu taxnuni Ianyuux nuu‑i nde andɨu, chi daa juini‑s. Se kutnuni ini tnuꞌu yaꞌa, na jandixa‑s.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Ijan dada xndeka ñayiu sekuechi xiꞌin dichi kuechi n‑ka xee nuu Jesús xa kajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia dɨkɨ‑i, te kajan taꞌu‑ia nuu Ianyuux xaxeꞌe‑i. Daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑ia, n‑ka kanandee‑da ñayiu ijan xaxeꞌe xa daa n‑ka kida‑i.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑da ntdaa‑da: —Daa na kandeka naꞌi ñayiu sekuechi xiꞌin dichi kuechi kixi nuu‑r te maxku dadaꞌan koio‑n‑yɨ, chi ñayiu n‑ka kɨu tnaꞌa nuu ñayiu ka jandixa xa taxnuni Ianyuux nuu‑i kuu ná kuu dichi kuechi xiꞌin sekuechi.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 N‑xinokava xa n‑xajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia dɨkɨ sekuechi xiꞌin dichi kuechi jan. Ijan dada n‑kee‑ia. Juaꞌan‑ia, te xndijun‑da‑ia juaꞌan.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Nu n‑xee‑ia ɨɨn nuu n‑xee‑ia te n‑xee ɨɨn se n‑xee ijan. N‑jaꞌan‑s: —Maestru, ¿nax io xa kada‑da xa kundito‑da nɨkava nɨkuita? —kuu‑s, xiaꞌan‑s.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 N‑jaꞌan‑ia nuu‑s: —¿Nakuenda xijan tnuꞌu ñaꞌa‑n ruꞌu nax kuu xavaꞌa? Ianyuux xini xijan chi mee dii ni‑ia vaꞌa. Nux juini‑n xa kutuu‑n xiꞌin‑ia nɨkava nɨkuita, jandixa xa n‑taꞌu tniu‑ia —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Xiaꞌan‑s nuu‑ia: —¿Ndeda ley‑ia u? Xiaꞌan Jesús: —Maxku kaꞌni‑n ndɨyɨ. Maxku kava‑n xiꞌin ñadɨꞌɨ ñatu kuu ñadɨꞌɨ‑n. Maxku duꞌu‑n. Maxku jaꞌan vete‑n nuu juxtixia.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Koo‑n xañuꞌu nuu tadɨꞌɨ‑n. Juemani ñayiu ná xemani‑n mee‑n —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Xiaꞌan se jan: —Ntdaa xaꞌa jandixa‑da vaxi. ¿Nax ka ndoñuꞌu‑da xa kada‑da?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Xiaꞌan ntuku‑ia: —Nux juini‑n xa maxku kundido kutau ka‑n kuechi n‑kida‑n, juan nuꞌu veꞌe‑n, diko‑n ntdaa xaxii‑n, dakexio‑n tvini niꞌi‑n nuu ñayiu ka kundaꞌu te kada Ianyuux xa kutu kuika‑n andɨu. Ijan dada kixi‑n te nkuitandijun ñaꞌa‑n.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Nu n‑teku‑s xijan, yo n‑kukoꞌyo ini‑s, chi yo kueꞌe xaxii‑s io te juan nuꞌu‑s.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Te n‑jaꞌan Jesús nuu ntdaa daña se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia: —Xa xaxeꞌe xa ndaꞌu yaꞌa ñayiu kuika xa kɨu tnaꞌa‑i nuu ñayiu taxnuni Ianyuux nuu‑i, xaku ni‑i ndaku xa kɨu tnaꞌa‑i. Xandaa xakuiti daa yaꞌa.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Na jaꞌan ntuku‑r: “Va yachi ka yaꞌa ɨɨn kɨtɨ kuu camello yau yɨkɨ nakiku dada xa kɨu tnaꞌa ɨɨn ñayiu kuika nuu ñayiu taxnuni Ianyuux nuu‑i” —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nu n‑ka teku daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia tnuꞌu yaꞌa, te n‑ka yuꞌu anu‑da xaxeꞌe xa ñatu n‑ka xani ini‑da xa daa jaꞌan‑ia. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑da: —Nux ñatu ka nanitaꞌu ñayiu kuika, naka ñayiu ka kundaꞌu ku nanitaꞌu.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 N‑nukondeꞌa ñaꞌa Jesús te n‑jaꞌan‑ia: —Ña yoo kuaꞌa xa kada‑i xijan, ko Ianyuux na ɨɨn xa ma kuaꞌa‑ia xa kada‑ia —kuu‑ia.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Xiaꞌan Spedru nuu‑ia: —Maestru, naꞌa‑n xa ntdaa daña n‑ka dandoo xaxii‑da, te n‑ka xe kuitandijun ñaꞌa‑da. Te, ¿nax niꞌi koio‑da u?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 N‑jaꞌan Jesús nuu‑da ntdaa‑da: —Xandaa xakuiti xa kɨu na nukavatuu ñuñayiu xee, kunukoo ruꞌu, Ia kuu ñayiu, nuu silla nuu taxnuni‑r xa ndukaꞌnu‑r. Te dani ndoꞌo, se dakuaꞌa‑r kunukoo koio‑n nuu nɨn uxi uu silla xa taxnuni koio‑n, te ndadandaa koio‑n kuechi daꞌya dana nɨn uxi uu xixitna‑ro ka kuu daꞌya yɨɨ Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ñayiu n‑dandoo veꞌe‑i, a n‑dandoo‑i ñani‑i a kuꞌa‑i, a taa‑i a dɨꞌɨ‑i a daꞌya‑i, a ñuꞌu‑i xaxeꞌe ruꞌu, kueꞌe xa n‑ka dandoo‑i, ko kueꞌe ka niꞌi‑i nuu Ianyuux. Ntdaa‑i nandoto te kutuu‑i xiꞌin Ianyuux nɨkava nɨkuita.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Kueꞌe ñayiu kunuu vitna, nduu‑i ñayiu dakuu nga. Ñayiu dakuu nga io vitna, nduu‑i ñayiu ndandɨꞌɨ na xee kɨu.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.