Mateus 16
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ACF
1 Ijan n‑ka xee se fariseu xiꞌin se saduceu nuu Jesús. N‑ka juini‑s xa kundeꞌa‑s nuu kuaꞌa‑ia kada‑ia milagru a ñaꞌa.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Te xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Na juan keé ngandii, te ka jaꞌan‑n: “Vaꞌa ndii tnee chi n‑ndukueꞌe xeꞌe andɨu.”
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Datne neꞌe ka jaꞌan‑n: “Juun dau ndeꞌe te kane tachi vitna chi n‑ndukueꞌe andɨu, te iin vikó.” Ka kutnuni ini‑n nax yaꞌa xaxeꞌe xa xndeꞌa‑n andɨu, ko xa xndeꞌa‑n seña Ianyuux ña ka kutnuni ini‑n nax yaꞌa.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Ndoꞌo, ñayiu io vitna, ka juini‑n xa kada‑r milagru kundeꞌa‑n. Ñayiu loko ka kuu‑n, chi ka kida‑n yɨka kuechi xiꞌin ñadɨꞌɨ ña n‑tnundaꞌa xiꞌin‑n. Xaxeꞌe xijan ma jini koio‑n milagru ka juini‑n xa kundeꞌa‑n. Diko ni jini koio‑n xa yaꞌa‑r ná n‑yaꞌa Jonás —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia. Ijan dada juaꞌan‑ia ɨnka lado yuꞌu mar, te n‑dandoo ñaꞌa‑ia.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ijan dada juaꞌan koio daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia xiꞌin barcu te n‑nanitnaꞌa‑da xiꞌin‑ia ɨnka lado yuꞌu mar jan. Ijan n‑ka najaꞌan‑da xa ña n‑ka neꞌe koio‑da tila.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑da ntdaa‑da: —Chinuu koio janda kaa levadura se fariseu xiꞌin se saduceu, te koo koio‑n cuedado.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ka xiaꞌan tnaꞌa‑da: —Duꞌa jaꞌan‑ia xaxeꞌe xa ña n‑ka neꞌe‑ro tila.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Xaxeꞌe xa n‑kutnuni ini‑ia xa n‑ka ndatnuꞌu‑da, te n‑jaꞌan‑ia: —¿Nakuenda ka ndatnuꞌu‑n xa ña tuu na tila xneꞌe‑n? Naka ña ka kukanu ini ñaꞌa‑n.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 ¿Ta kutnuni ka ini koio‑n a? ¿Ñayo‑n xnaꞌa na n‑xio oꞌon ni tila na n‑ka xaxi oꞌon mil seyɨɨ a? ¿Nax kuu xa ña xnaꞌa‑n nadaa yɨka n‑ka dachitu‑n pedazo tila n‑kendoo n‑ka nadataka‑n?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 ¿Ña xnaꞌa‑n na n‑xio uxa ni tila te n‑ka xaxi koon mil seyɨɨ a? ¿Ña xnaꞌa‑n nadaa ndoꞌo naꞌnu n‑ka dachitu‑n pedazo tila n‑kendoo a?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 ¿Nakuenda ña ka kutnuni ini‑n xa ñadu tila n‑kakuneꞌe‑r na n‑jaꞌan‑r xa chinuu koio‑n janda kaa levadura se fariseu xiꞌin se saduceu te koo koio‑n cuedado? —kuu‑ia, n‑jaꞌan‑ia.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Ijan dada n‑ka kutnuni ini‑da xa tnuꞌu kandee n‑jaꞌan‑ia. Ñatu n‑jaꞌan‑ia xa chinuu koio‑da janda kaa levadura kɨu tila, chi xa na chinuu koio‑da xa dakuaꞌa se fariseu xiꞌin se saduceu te maxku jandixa koio‑da xijan.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Ijan dada juaꞌan koio‑da xiꞌin Jesús nuu nani Cesarea Filipo. Nu n‑ka xee‑da ijan, n‑xijan tnuꞌu ñaꞌa‑ia ntdaa‑da: —Ruꞌu, Ia kuu ñayiu, ¿Jundu kuu‑r ka jaꞌan ñayiu?
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Te ka xiaꞌan‑da: —Dava ñayiu ka jaꞌan xa Sua Bautista kuu‑n, dava‑i ka jaꞌan xa Elías kuu‑n. Dava tuku‑i ka jaꞌan xa Jeremías a ɨnka se n‑jaꞌan nuu ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux kuu‑n.
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da: —¿Te ndoꞌo, jundu kuu‑r ka jaꞌan‑n nuu ñayiu?
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Te xiaꞌan Simón Pedro: —Cristu, Daꞌya Yɨɨ Ianyuux ndixa kuu‑n.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Te xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Taꞌu kuu ndoꞌo, Simón, daꞌya yɨɨ Jonás, ñadu ñayiu n‑kachi tnuꞌu ñaꞌa xaꞌa, chi Taa‑ro Ianyuux, Ia tuu andɨu n‑kachi tnuꞌu ñaꞌa.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ruꞌu jaꞌan nuu‑n: Dɨu‑n kuu Spedru te kuenda kɨu toto kuu‑n, te kuenda kɨu veñuꞌu kuu ñayiu ka kukanu ini ñaꞌa ruꞌu, te nuu toto jan kadavaꞌa‑r veñuꞌu‑r. Kada‑n xa na kukueꞌe ka ñayiu kukanu ini ñaꞌa. Juini kuu Kuiꞌna xa ma kukanu ini ñaꞌa ñayiu, ko kukanu ini ñaꞌa naꞌi‑i, te dananitaꞌu‑r‑yɨ.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Kada‑r xa jaꞌan‑n nuu ñayiu nax io xa kada‑i xa kɨu tnaꞌa‑i nuu ñayiu ka jandixa xa taxnuni Ianyuux nuu‑i. Tnuꞌu jaꞌan‑n kuu ná kuu ndakaa. Ntdaa ñayiu ñatu ñu ini Ianyuux xa yaa‑i nuu Kuiꞌna xa jɨꞌɨn‑i andɨu, dɨuni ma dayaa‑n‑yɨ nuu Kuiꞌna xa jɨꞌɨn‑i andɨu. Ntdaa ñayiu xá ñu ini Ianyuux xa yaa‑i nuu Kuiꞌna xa jɨꞌɨn‑i andɨu, dɨuni dayaa‑n‑yɨ nuu Kuiꞌna xa jɨꞌɨn‑i andɨu —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ijan dada n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da, xa maxku jaꞌan koio‑da nuu ñayiu xa dɨu‑ia kuu Cristu.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Daa n‑kixeꞌe Jesús xa kachitnuꞌu ñaꞌa‑ia ntdaa daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia nuu nax yaꞌa. N‑jaꞌan‑ia xa io xa jɨꞌɨn‑ia Jerusalén, te io xa kada uꞌu ñaꞌa sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu país‑ro xiꞌin dutu ka taxnuni xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés. Dɨuni n‑jaꞌan‑ia xa io xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s te nandoto‑ia nuu uni kɨu.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Te ndeka dɨɨn Spedru Jesús juaꞌan ɨɨn lado xa n‑kanandee‑s‑ia xa daa n‑jaꞌan‑ia, te dɨuni xiaꞌan‑s: —Maxku ndiꞌa Ianyuux daa yaꞌa‑n, Maestru.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 N‑ngokoo‑ia, te n‑nukondeꞌa‑ia Spedru te xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Xiko juiin, Satanás, chi dadaꞌan‑n xa kada‑r tniu Ianyuux. Xani ini‑n ná xani ini ñayiu; ñatu xani ini‑n ná xani ini Ianyuux.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Ijan dada n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da: —Nux ndeda‑n juini xa nkuitandijun ñaꞌa‑n, kande ini koio xa ka kukajan ini‑n, te jun ini koio‑n xa kuú‑n ná ñu ini ɨɨn se doko curuxi‑s xa nkuitakaa dika‑s. Ijan dada nkuitandijun ñaꞌa koio‑n.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Ñayiu ña ka juini xa kuú‑i xaxeꞌe‑r, dakuita‑i anu‑i, ko ñayiu na kuu xaxeꞌe‑r, kutuu‑i xiꞌin Ianyuux nɨkava nɨkuita andɨu.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Nux ndeda‑n, na kunevaꞌa ntdaa xa io ñuñayiu dakuita‑n anu‑n, te ña tuu nax kineꞌe‑n. Juini na diko ɨɨn ñayiu ntdaa xa nevaꞌa‑i, ma kendita tvini‑i xa chiyaꞌu‑i xa maxku kuita anu‑i.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ndixi ruꞌu, Ia kuu ñayiu, te ma kukuee‑r. Ndixi‑r xiꞌin ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux. Ndii‑r ná ndii Taa‑r Ianyuux. Kɨu ijan taxi‑r ɨɨn ɨɨn‑n ɨɨn xa taxi‑r segun nax n‑ka kida‑n.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Xandaa xakuiti ma kuú dava ndoꞌo, se xtuu yaꞌa, nde na jini‑n xa na kixeꞌe ruꞌu, Ia kuu ñayiu, xa taxnuni‑r nuu‑n.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.